Диссертация (1148328), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Как известно, термин связан не с контекстом, а спонятийной системой, из чего следует, что термины могут жить вне контекста,если определено их место в терминологии [Реформатский 1961: 50–51].Логико-понятийная схема предметной области «борьба с наркотиками» напримереитальянскоговыбраннойобластипоязыка,используемаястратификационнымдляраспределенияразрядам,междулексикикоторыминаблюдаются логико-мотивационные связи, была сформирована на основеУниверсальной десятичной классификации (далее — УДК) — системыклассификацииинформации,широкоиспользуемойвовсеммиредлясистематизации изданий в области науки, литературы и искусства, периодическойпечати, различных видов документов и организации картотек (Универсальнаядесятичнаяклассификация:[сайт].URL:http://ru.wikipedia.org/wikiУниверсальная_десятичная_классификация).71Полученная схема в дальнейшем позволит отразить семантические связи междутерминами, определить их мотивированность и, самое главное, упорядочить их.Рисунок 1.
Логико-понятийная схема 1.Борьба с наркотикамиАдминистративноеуправлениеМеры по борьбе снаркоманиейФармакологияКонтроль зараспространениемнаркотиковЗапрещённое обращение(изготовление, продажа,рапространение)наркотиковУпотребление наркотиковТоксикомания (влечение кядовитым веществам)Санитарный надзор залекарственнымисредствамиТоксикологияЗлоупотреблениелекарственнымисредствамиИзготовление, продажа,рапространение наркотиковСудебная токсикология,судебная химияПроверка методов храненияВлияние наркотиков наорганизмПроизводство, основанноена обработке различныхстимулирующих растенийВо главе сформированной иерархии представлена предметная область —«борьба с наркотиками» (рис. 1). От неё отходят две ветви — административноеуправление и фармакология.
Условно их можно разделить на политику имедицину, причём нельзя не отметить, что оба понятия связаны и друг с другом.Тема борьбы с наркотиками в первую очередь ассоциируется с политикой, а ужепотом с медициной, однако и в области медицины можно найти взаимосвязь сполитикой, например в ячейках «санитарный надзор за лекарственнымисредствами»,«судебнаятоксикология»,«проверкаметодовхранения».Характерно, что хотя тема борьбы с наркотиками прежде всего воспринимаетсякакполитическая,изсконструированнойсхемыотчётливовидно,чтополитическое направление содержит не так много разделов (меры по борьбе,контроль за распространением, запрещённое употребление и т.
д.), какмедицинское, которое имеет целых три ответвления, среди которых есть разделыисключительно медицинского характера (токсикология и токсикомания), а естьстоящие на границе политической и медицинской рубрик (санитарный надзор залекарственнымисредствами,проверкаметодовхранения).Формируяприведённую схему, мы практически не изменяли названий разделов (за72исключением сокращений), поскольку это могло привести к трудностям присоздании тождественной схемы на итальянском языке. Иерархию (имеются в видуиндексы), применённую в УДК, мы не посчитали нужным оставить, посколькуона противоречила логике.
Например, раздел «влияние наркотиков на организм»мы нашли в политическом секторе (административное управление), в то времякак по индексу УДК этот раздел должен относиться к медицинским наукам(фармакологии), но его там не оказалось. В связи со сложившейся ситуацией мыотнесли этот раздел к фармакологии.Помимо печатных версий УДК разных лет (2002 [Универсальнаядесятичная классификация 2002: 164, 166, 194, 195, 242], 2005 [Универсальнаядесятичнаяклассификация2005:71],2006[Универсальнаядесятичнаяклассификация 2006: 65, 76–78, 170], 2007 [Универсальная десятичнаяклассификация 2007: 97]), был использован официальный сайт УДК (UDCConsortium:[сайт].URL:http://www.udcc.org)(англ.UDCC),предлагающийразвёрнутые названия разделов, но менее точные, чем в печатных изданиях.Кроме того, некоторые разделы не были нами найдены, в основном это касаетсяполитического сектора («административное управление»).Принимая во внимание, что УДК является международной библиотечнобиблиографическойклассификацией,наосноверусскоязычнойлогико-понятийной схемы мы создали её итальянский аналог с помощью подбораэквивалентов (рис.
2). Учитывая, что классификации идентичны друг другу,печатный вариант на итальянском языке должен соответствовать варианту нарусском языке, равно как английскому, французскому, испанскому и другим.73Рисунок 2. Логико-понятийная схема 2.Lotta antidrogaControllo di gestioneMisure contro ladroga, misureantigrogaControllo delladiffusione delledrogheFarmacologiaNarcotrafficoProduzione, vendità,diffusioneUso illecito delledrogheTossicomania(attrazione per itossici)Abuso di farmaciTossicologiaSupervisione sanitariaai medicinaliTossicologiagiudiziaria, chimicagiudiziariaVerifica dei metodi diconservazioneEffetto delle droghesull'organismoProduzione, basatasul trattamento dellepiante stimolantiНам удалось сформировать логико-понятийную схему на русском языке дляпоследующего отбора терминов и тождественную ей схему на итальянском языке.Можно предположить, что полученная схема могла быть более обширной, вчастности, если коснуться политического сектора, который мог бы включить всебя и социологический.
Однако ввиду того, что базисом для формированиялогико-понятийной схемы послужила УДК, не отразившая данной связи свыбранными направлениями (политика, медицина), мы посчитали излишнимвключать в схему ещё один сектор, который лишь сделает её более громоздкой ивместе с тем менее точной.§ 3.5. Модели передачи терминовПосле завершения процесса отбора терминов предметной области «борьба снаркотиками» могут быть выделены модели перевода, которые используются припередаче терминов с итальянского языка на русский.
Ниже будут рассмотреныособенности каждой модели в отдельном порядке и приведены примеры изкорпуса текстов предметной области.74Калькирование.В отечественной лингвистической науке ХХ века не возникло полифониимнений при определении понятия кальки, но оно могло варьироваться от узкого кболее широкому (В. К. Поржезинский, Д. Н. Ушаков, Н. С. Чемоданов и Р. О.Шор, Л. А. Булаховский, О. С. Ахманова, М. М. Копыленко), что всё жепорождало нечёткость формулировок и некоторое различие в трактовках,предлагаемых учёными.
В частности, Л. А. Булаховский останавливает нашевнимание на роли калькирования в формировании терминологического пласталексики: «Национальная терминология наук и искусств в большей своей частипредставляет у европейских народов если не прямые заимствования, то кальки ксоответствующимгреческимилатинскимтерминам(частопозднимиискусственным)» [Ефремов 1974: 2]. Н.
В. Гачечиладзе в статье «Кальки изрусского языка в современном итальянском языке» отмечает тот факт, что присоздании калек происходит «заимствование чужой семантики через своюматериальную форму», что не предполагает полного определения понятия, однакоявляется краткой характеристикой калькирования [Ефремов 1974: 13]. О.
С.Ахманова кальками считает заимствования, полученные путём буквальногоперевода [Ахманова 2004: 182].М. М. Копыленко рассматривает калькирование исключительно как особыйвид заимствования [Копыленко 1973: 141]. На наш взгляд, самым полным иточнымопределениемявляетсяформулировка,предложеннаяК.М.Молдабековым: «Кальки — это новые слова или словосочетания, образованныеполным или частичным использованием словообразовательных средств родногоязыка под воздействием значения (мотивировки) и структуры слов илисловосочетаний смежных языков калькирующего языка в определенныхисторических и социальных условиях межъязыковых контактов» [Молдабеков1989: 58].Начиная с 1950-х годов интерес к калькированию как инструментуобогащения лексики некоторых языков возрастает, о чём свидетельствует рядстатей таких исследователей, как Н.
М. Шанский, Л. А. Пономаренко, Т. А.75Григорьева и других. В статье Н. М. Шанского «Лексические и фразеологическиекальки в русском языке» мы видим разграничение кальки и лексическогозаимствования. По его мнению, калька — это передача чужого слова с егоструктурой, а словообразовательные кальки являются новыми словами русскогоязыка, неизвестными в данном конкретном виде в других языках, и их нельзярассматривать как разновидность заимствований [Ефремов 1974: 5-6]. Отличиесловообразовательной кальки от лексического заимствования нужно пониматьследующим образом: в обоих случаях в языке появляется новое слово, но еслипри лексическом заимствовании слово будет новым и в плане содержания, и вплане выражения, то при словообразовательном калькировании план выражениявоспроизводится аффиксальными средствами языка-реципиента.Наглядно явление калькирования можно рассмотреть в противопоставлениизаимствованию.
Термины, образуемые лексико-семантическим способом, имеютсвой план содержания, но по отношению к общелитературному лексическомуфондуявляютсяомонимамииимеютконнотацииэмоциональностииэкспрессивности. У заимствований этих признаков нет. В случае, когда мы имеемдело с заимствованием, термин необходимо рассматривать как условный знак,которыйнеобходимдляобозначения.семантическимобразованиемтерминов,калькированиявзаимодействуетсКалькированиетоестьсемантическимтакаясближаетсясразновидностьтерминообразованием.Семантическое калькирование — это процесс заимствования переносныхзначений слов у другого языка [Прохорова 1996: 29–30].Л. П.
Ефремов в работе «Основы теории лексического калькирования» нетолько выделяет его четыре разновидности, но и подробно рассматривает каждуюиз них. Автор разграничивает словообразовательное, фразеологическое исемантическое калькирование, а также полукалькирование (квазикалькирование уВ. А. Чижаковского). Словообразовательное калькирование имеет бинарныйхарактер: по отношению к объекту это перевод, а по отношению к результату —словообразование, полностью зависящее от мотивированности калькируемогообъекта[Прохорова1996:21].Длясозданиясловообразовательного76калькирования используется образец структуры калькируемого объекта, и калькаперенимает его семантику.
В качестве примера приведём имя существительноеstupefacente — наркотик [Zingarelli 2010: 2282] (от франц. stupéfiant — наркотик)(Stupefacient:[сайт].URL:http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=stup%C3%A9fiant). Фразеологическое калькирование понимается как фразеологическаяединица исходного языка (далее ИЯ), появившаяся в языке перевода (далее ЯП) путём воспроизведения структурной модели чужого языка и перенесениявнутренней формы. Примеров из итальянского языка в рамках предметнойобласти мы не приводим ввиду их отсутствия. К полукалькам Л. П.