Диссертация (1148328), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Тогда мыобращаемся к словарю английского языка, который предлагает нам следующиезначения слова adherence: 1) приверженность; верность; 2) строгое соблюдение(правил, принципов); 3) сцепление. Второе значение помогает нам выполнитьадекватную передачу термина с одного языка (итальянский) на другой (русский) спомощью третьего языка (английский), который выполняет функцию посредникамежду ними. В итоге синтагму aderenza alla terapia metadonica мы можем передатькак строгое соблюдение терапии метадоном или приверженность терапииметадоном.Следующий пример: analisi forense della cannabis sequestrate — пословноможно перевести как юридический анализ изъятого каннабиса и в таком видезанести в словарь, однако мы не могли ограничиться этим вариантом перевода,поскольку части словосочетания — юридический анализ и изъятый каннабис по98отдельности не представляли собой удачный перевод.
Мы снова решилиобратиться к поиску эквивалента в английском языке и нашли его для первойчасти словосочетания: forensic analysis, что означает судебно-медицинскаяэкспертиза. В этом варианте перевода первая часть оказалась сочетаема совторой, и несмотря на, казалось бы, общие языковые корни лексем analisi (греч.),forense (лат.), cannabis (лат.), совокупность этих лексем в рамках синтагмы analisiforense della cannabis sequestrate можно назвать неологизмом.Словосочетание аccesso alle cure может быть передано пословно как доступк лечению, но в итальянском, по сравнению с другими языками, пословныйперевод при передаче языковых единиц используется крайне редко, чаще всегопереводчику необходимо анализировать и «додумывать» конечный результат, чтоявляется непростой задачей при выполнении письменного перевода, без контактас носителем языка.
И итальянская, и английская лексемы — accessо и access —восходят к латинской форме accessum, но наиболее точный перевод английскоговарианта аccess to care — доступ к медицинскому обслуживанию (в данномслучае care/cure переводится как медицинское обслуживание). Отсюда мы можемсделать вывод, что перед нами калька с английского языка.Приведенныенеологизмов,вышепосколькупримерыэтоотносятсяактуализированнаякгруппелексика,относительныхтоестьранеесуществовавшая в языке, но изменившая свою семантику (aderenza, analisi forense,cura). По виду языковой единицы эти новообразования можно отнести кнеосемемам и проявлениям идиоматичности в двуязычной ситуации.Однако среди примеров нам встретились новообразования, перевод которыхне ограничивался словарной справкой, но при этом они не являлись кальками санглийского языка.
К ним относятся: assumere la droga, assumere la terapiaprescritta, assumere regolarmente i farmaci, assumere sostanze stupefacenti, assunte pervia intranasale, assunto iniziale, assuntori, assuntori di codeine, assuntori di eroina,assuntori di mefedrone, assunzione, assunzione a scopo voluttuario di codeine,assunzione abituale e prolungata causa anoressia, assunzione con accesso al prontosoccorso и др. Глагол assumere вне термина-словосочетания в первом значении99словарной статьи означает принимать, брать на себя, в словосочетаниях типаassumere la droga, assunte per via intranasale и др. глагол меняет коннотацию —принимать не на себя, а внутрь себя, то есть употреблять, и становитсясинонимом глаголов consumare или fare uso di qc.
То же самое происходит сдругими частями речи той же корневой основы sum (n): assunto iniziale, assunzionedi barbiturici, assunzione di codeina a scopo terapeutico, assuntori di eroina, assuntoridi mefedrone и др. Перед нами снова пример актуализированной лексики, и повидуязыковойединицы,согласноприведённойвышеклассификациинеологизмов, это неосемемы.Словообразовательные кальки, которые мы относим к неологизмам, приизучениивыбраннойпредметнойобластивстречалисьнамреже,чемсемантические, и каждый из этих примеров мы рассмотрим отдельно: lowconsumption / bassoconsumante; cybercrime / criminalità informatica; antibiotictherapy / antibioticoterapia.Английскоесловосочетаниеlowconsumption,состоящееизимениприлагательного и имени существительного, трансформировалось в итальянскомязыке в имя существительное bassoconsumante. Перед нами один из примеров,когда неологизм переходит в другой язык путём калькирования, терминсловосочетание становится термином-словом и переходит в другой класс частейречи.
На данный момент неологизм bassoconsumante не указан в словаре; этоможет быть связано с его редким употреблением — факт, указывающий на то, чтослово может не закрепиться в языке. О редком употреблении прилагательногоbassoconsumante в подобной графической форме нам свидетельствует наличиелишь одного примера в изучаемом корпусе текстов, а также малое число, около16, ссылок в Интернете (поисковая система Google). При раздельном написаниилексем (basso consumante) мы сможем найти больше примеров употребления, ноподобный план выражения не фигурирует в отобранных для исследованиятекстах.Термин-словосочетание criminalità informatica пришёл в итальянский языктакже путём словообразовательного калькирования — от английского имени100существительного cybercrime. Перед нами тот редкий случай, когда при передачена ИЯ из одной лексемы образуются две, а из термина-слова рождается терминсловосочетание,выражающийединуюсемантику.Терминоэлементсyber(имеющий отношение к информационным технологиям, компьютерам, интернету)в итальянском языке передаётся с помощью прилагательного informatico(относящийся к информатике, связанный с информатикой), имеющего ту жесемантику.
Что касается лексической единицы criminalità, то, по данным словаряlo Zingarelli, впервые она появляется в языке в XIV веке [Zingarelli 2010: 594];словарь Treccani, в свою очередь, сообщает об этимологии: слово восходиткорнями к поздней латыни — criminalis, дериват от crimen — mĭnis(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/criminale/). В итальянскомязыке лексема, выраженная существительным criminalità, считается производнойотприлагательногоcriminale(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/criminalita/). Несмотря на то, что одна из лексемсинтагмы этимологически восходит к латыни, перед нами неологизм, поскольку,образуя единое сочетание, синтагма имеет единое семантическое ядро.
Висследованном корпусе текстов употребление criminalità informatica былозафиксировано 13 раз, впервые в 2012 году. Вторая часть термина — informaticо,согласноTreccani,происходитотфр.informatique(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/informatica/). Получив необходимые словарныесправки, мы могли бы предположить, что итальянский неологизм являетсякалькой с французского — общий латинский фонд, часть термина являетсязаимствованием из французского языка — однако во французском аналогичноепонятие выражено термином cybercriminalité, которое, в свою очередь, такжеявляется калькой с английского языка.Может возникнуть вопрос, а связано ли терминологическое образованиеcriminalità informatica с изучаемой предметной областью, ведь речь идёт обинформационной преступности.
Связано непосредственно, поскольку Интернетпомимо поисковой и развлекательной функций обладает ещё и коммерческой иявляется огромной торговой площадкой, где распространители наркотических101веществ смогли занять торговые места и тем самым совершить преступление всети.Antibiotic therapy / antibioticoterapia — самый простой пример образованиянеологизма из двух лексем английского языка, имени существительного (therapy)и имени прилагательного (antibiotic). Antibiotic — английская лексема, котораябыла калькирована в итальянский язык как отдельное слово (antibiotico(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/antibiotico/))ивошлавсостав неологизма antibioticoterapia.
Вторая составляющая неологизма — terapiaпроисходитотгреческогоϑεραπεία(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/tag/terapia/).Пара blood culture / emocultura, на первый взгляд, также могла бытьотнесена ктипу словообразовательныхнеологизмов. Терминemoculturaпереводится как гемокультура или анализ крови на присутствие бактерий ворганизме человека.
Анализ крови на гемокультуру проводится в случаераспространённогосрединаркомановзаболевания—инфекционногоэндокардита. Emocultura состоит из двух основ: emo- и cultura (coltura),датируется1991годом[Zingarelli2010:778],однакопроисхождениемедицинского термина восходит к основе hemo- (от др.-греч. háima — кровь) иcultura (лат.) и в английском языке: помимо термина blood culture существует ианалогичный итальянскому варианту hemoculture. Исходя из полученнойэтимологической справки, мы никак не можем предполагать, что данный примерможет быть отнесен к неологизмам из английского языка.Среди изученных новообразований, использованных в терминологииофициальных документов ООН, мы отметили неологизмы, которые перешли витальянский язык, не меняя своего плана выражения.