Диссертация (1148297), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Приведем примеры:и н©жднаа нύкаа б¹рύ дъхн©вши съпротивь, кръмила убw прύведе и корабльобрати . и тύмь убw конечно© прύщааше бύдо©, стЃго же къ §чЃьств¹ его принесепристанищ¹ (350–354);устръмленéе же въниде ем¹ на бύс¥ паче, нежели на цЃрковь . и юношьск¥ къ неипривръгс, не тъкмо елико еже стоаше нDа земле© въсе разори и дол¹ низвръже н©и § сам¥a основанéи истръже . и въсύ убо еликоже на въздa¹ възв¥шена цЃркве,земли въдT΅а .
а еже на земли с©щее основаниéе, на въ//здуa метааше (515–523).В первом фрагменте оборот с однородными сказуемыми осложненаллитерацией на сочетания пр и бр, которые входят в состав глаголов.Этоподчеркивает параллелизм всей фразы. Во втором примере параллельныеконструкции усилены повторами лексем цЃрквь, земл, възд¹хъ, елико.Усилению параллелизма может служить союзная связь, например:н© нинύ спT΅льн¥ еT΅ тобо©, и § горкаго и грύховнаго избавиль еT΅ нT΅а паденéа .възDвигль еT΅ § гноища нищ, и § земл въставиль еT΅ убог¥ (238–241);имам¥ убо егоже желаахwN . и егоже искаахwN, нинύ wбрύтохwN и прéхwN (434–437).В тексте ЖНМ с помощью синтаксического параллелизма нередкоорганизованы пространные многоуровневые конструкции.
Приведем следующиепримеры:съ же и прύжDе призванéа на помощь готовь с¥ . млЃтво© въскорύ сего не ˙комрътва н© ˙ко съноN одръжима въстави, и жива пак¥ пловцемь въдасть (309–311);събрашT΅ въ никеи въси правовύрнéи . идеже блЃгочьстив¥ вύр¥ повелύнéезаповύдаш . арéев© же х¹лн© ересь далече §гнаш, и мирь въсύмь даш црЃкваN150.
равночьстна оцЃу, сЃна проповύдавше . и въ едино обύ странύ съвък¹плъше(537–542).Д. С. Лихачев отмечал особое «мировоззренческое значение» повтора встиле «плетение словес», а также выделил основные функции данногостилистического приема [Лихачев 1979: 126]. В исследуемом нами житииоднородныесказуемые,организованныеспомощьюсинтаксическогопараллелизма, также участвуют в реализации ряда жанрово-стилистическихфункций.
Так, в приведенном выше примере (ПЕ 515–523) благодаря повторам,используемым на различных языковых уровнях, возникает противопоставление«верх – низ» и «церковь – бесы». Антитеза проявляется и в следующем примере:чЃлколюбно мои хЃс, на свое доT΅анéе призрύвь . потрύблύеть убо злочьстив© въсύaдръжав© и § срύд¥ измещеU . дéwклитéана гЃл, и маΏимéана . и елико же съ тύмаеллиньств¹ прύDсто©щиa . въстави же рогь спЃсенéа людемь своимь . и образомь крT΅та,кwнстантова и еленина сЃна призвавь, и тому римск© вър©чи дръжав© (476–481).Между тем синтаксический параллелизм чаще используется в другой функции:смысловогообъединения,необходимогодляподчеркиванияполнотыраспространения явления или для усиления впечатления, например:крилата убо о немь въземшис слава, въс©ду протече и въс wбьть . п©чин©проиде, и по морю носύшес .
и ни единого же мύста wстави, идеже не сл¥шан¥б¥ш велик¥ блгDти стЃго сего м©жа (987–993);он же дръзати убо тύмь повелύваеть . и скору б¥ти § зл¥a прύмύненéувъзвύщаеть (293–294);он же пак¥ цЃреви свое видύнéе възвύсти . и ˙влъшаас ем¹ въсύ исповύда (864–865).В приведенных примерах параллельные сегменты развивают одну и ту же мысль,употребленные при этом синонимы способствуют созданию повышеннойэмоциональности фразы.151Синтаксическийпараллелизмвисследуемомнамитекстенередкосочетается с изоколоном, который в соединении с гомеотелевтоном (созвучиеокончаний колонов) и гомеоптотоном (созвучие окончаний слов, достигаемоеблагодаря употреблению слов в одной грамматической форме) становитсяглавным средством ритмизации прозы:он же убо лютύ раскаанéа ж©ломь бодомь б¥вааше . и съвύстé© §н©дь sύлw въсрDце у˙даемь бύше .
и ˙ко рабь съ страхомь прDύсто©, млT΅ть въз¥сковааше . и §въсе© дЃш© мЃлύшес, како би примиритис ем¹ къ великом¹ никола¹ (675–680);wни же въ словеси, и дЃш въставльше . елма же и §раднύе дръзновенéе дано б¥T΅имь § цЃрύ, wбличаах© скровище и не таах© упованéа . н© велми въпéах© (935–939).Особым образом упорядоченный текст, вероятно, создавал в сознании читателяощущениесакральностипередаваемогосмысла,призываясосредоточитьвнимание на «сверхсмысле» [Лихачев 1979: 126].4. Особенно ярко перечисленные особенности употребления рядов соднородными членами проявляются при сопоставлении «Чуда о трех воеводах» всоставе ЖНМ и «Сказания о трех воеводах».
Возможность стилистическогосопоставления указанных текстов рассматривалась в параграфе 3.1. настоящейглавы.Основная сфера употребления однородных членов в обоих текстах –сказуемое. Между тем данный тип осложнения используется в рассматриваемыхтекстах в разных функциях. Так, если в Сказании о трех воеводах однородныечлены чаще передают последовательность действий, то в Чуде они обычновыстраиваются на основе синонимии и полиномии и, таким образом, описываютнекое явление с разных сторон.
Рассмотрим примеры.Чудо о трех воеводах (Симеона Метафраста)Сказание о трех воеводах1. Тогда же нύцéи прист©пиш© § гражDань къ стЃм¹ . приид© же етери § града . и поклон±ше си топлύ припадше къ ногама его, помощи сЃтому рύш©wбидим¥мь просύх©, и о раздрύшенéи б¥вш¹ ихьмолύх©с р¥да©ще . и съ слъ¤ами глЃаах©1522. о семь убо граD вTе΅ жалостнύ сύт¹еть и плачетс, въмнwsύ печали твоего пришествéа wжидаеть3. аще ли же не тако сицеваа с©ть н© нύчто л©кавно§ наT΅ на т съм¥шлено б¥T΅ . ни едино© же w цЃрю,ни едино© же сътвори намь млTт΅ и . не тъкмо намьтремь, н© и въсего рwда ншЃго не пощ©ди . н© ежечто и съмЃрти тжчае симь нTа΅ ос©ди .4.
Воевwд¥ же убо бжTт΅ вн¥a млЃтвь § него споDбльшес. и си ˙ко добра съп©тника имще, въ фрéгé©wтидwш© . и съмиривше тамо въсaύ с©щéихь .въсе поDбное и еликоже повелύно имь б¥T΅ § цЃрύкончавше, съ радостé© въ византé© възьвратишT΅.и весь граD немало плакасаще ли есмы таци .
въ лучьш© м©кыда прύдани б©демъвоеводы же съ стЃымъ бесύдовав±вше .молиш© и да имъ млЃтв© створитъ . иприем±ше блгTв΅ ен¶е . §вύс wт©ду . ипристаш© въ фр¶гии . и умириш© въсύпрот¶внаа мύста . миръ многъсътвор±шепр¶идош© въ славныикостан±тинъ граD.Так, примеры, приведенные в строках 1 и 2, демонстрируют семантическоерасширение и усложнение (амплификацию), характерное для употребленияоднородных сказуемых в тексте Чуда, которым в тексте Сказания соответствуетодиночный глагол.
В строке 3 однородный ряд сказуемых в тексте Чуда придаетвысказыванию экспрессию, которая не выражена в сопоставляемом фрагменте изтекста Сказания. Фрагменты, приведенные в последней строке, показывают рольоднородных сказуемых в передаче сюжетной динамики. При этом в тексте Чудаданная функция выражается, скорее, посредством введения препозитивныхвторостепенных сказуемых.5.
Стилистическая роль однородных сказуемых в ЖНМ проявляетсяособенно ярко в контекстах, развивающих смысловые доминанты текста. Так,семантика форм, выражающих рассматриваемые нами однородные ряды нередкоизображает явления внутренней (духовной) жизни персонажей, их эмоциональноесостояние либо речемыслительную деятельность. Для этого могут бытьиспользованы глаголы физического действия либо движения, которые вотвлеченном контексте реализуют переносное значение (см. ПЕ 361–366, 515–523,238–241 и 476–481). Большинство глаголов и именных форм, находящихся в153составе ОС, имеют отвлеченную семантику и представляют собой одно из средствдля введения элементов дидактизма, неизменно сопровождающих сюжетноеповествование.
Данное явление можно наблюдать в риторическом вступлении и вдругих частях текста, например:прύм©дрύиши же еT¡ слово ! и мнwжае писанéа ˙вύ покаже£ еже хощеть ! и прDýwчима прDύложить дύло, елико и паче въздвигн©ти вύсть на подражанéе ! иревностé© ˙коже нύкотор¥мъ ж©ломь дшЃ© у˙звити ! и наравна въставити (4–9);он же убо лютύ раскаанéа ж©ломь бодомь б¥вааше .
и съвύстé© §н©дь sύлw въсрDце у˙даемь бύше . и ˙ко рабь съ страхомь прDύсто©, млT΅ть въз¥сковааше . и §въсе© дЃш© мЃлύшес, како би примиритис ем¹ къ великом¹ никола¹ (675–680).Употреблениеглаголоввпереносномзначениисоздаетдвуплановостьповествования, в котором сглаживаются переходы от описания событий идействий персонажей к передаче их эмоционального состояния.
Таким образом,однородные сказуемые используются в языке жития в качестве средстваактуализации его концептуального содержания.Особоследуетсказатьободнородныхсказуемых,передающихпоследовательность действий и, следовательно, участвующих в развитии сюжета.ОтличиявупотребленииконструкцийсОС,возникающиемеждуцерковнославянским переводом и греческим оригиналом, касаются, в основном,указанной семантической группы. Связано данное явление с тем, что в текстеЖНМ в ряде случаев (всего 26) причастия отмечаются на месте глаголов вгреческом оригинале (19 случаев) либо наоборот (7 случаев), например:сЃт¥и же такожDе é епарх¹ авлавé¹ спщ¹ ˙влъс, и таковаа же w м©жеи тaύ извύща(851–852) –γιος π σ ς καὶ τ π ρλακαθε οντι πιφα νεται(глагол настоящего времени) καὶ τ α τ περὶ τῶν ν ρῶν πισκ πτει;за£yра убо м©жь въставь и злато обрύте .
елма же в©зель раздрύши, ¹жасьс, исъблазнь сеA hб¥ти мнύше (167–171) –θεν ο ννὴρ ναστ ς καὶ τ ν ρυσ νε ρ ν (причастие), πειτα τ ν εσ ν λ σας (причастие), κατεπλ γ (аорист),καὶ αυτ νπατ σθαι ετο.154Показания списков в основном совпадают, однако единичные разночтениявсе же возникают. Так, причастию, использованному в соответствии с глаголомгреческого оригинала, в ряде списков соответствует финитный глагол, ср.:Тр749КБ1, У560, Пог, Тр788греч.ипонежепозназлат¹истинном¹ б¥ти, веселύшес .и дивлύшес недо¹мύ©с, итопл¥ § сладости исп¹щаашеслъз¥ (177–181).ρυσ ν λ θῶςипонежепозназлат¹ πεὶ γνετο,θα α εν,истинном¹ б¥ти, веселύшес .