Диссертация (1148297)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТНа правах рукописиШарихина Миляуша ГабдрауфовнаСИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИСЛАВЯНО-РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ АГИОГРАФИИ XIV–XV ВВ.:СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ(на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)Специальность 10.02.01 – Русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д. ф.
н., профессор М. Б. ПоповСАНКТ-ПЕТЕРБУРГ20162ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ..................................................................................................... 4ГЛАВА 1. «Житие Николая Мирликийского» Симеона Метафраста иего славянский перевод1.1. «Житие Николая Мирликийского»: греческая и славянскаятрадиции памятника, история его изучения …………………………... 121.2. ВлияниеагиографическогокорпусаМетафрастанасредневековую славянскую литературу: к вопросу о формированиистиля «плетения словес» ..........................................................................
231.3. «Житие Николая Мирликийского в русской книжности периода«второго южнославянского влияния»: графико-орфографическая 31система одного из ранних русских списков памятника ………............ГЛАВА 2. Изучение синтаксиса переводного памятника с точки зренияпереводческой техники и жанрово-стилистической нормы: проблемы иметоды2.1. Синтаксис переводного памятника и переводческие нормыславянских книжных центров XIV в. ………………………………….. 432.2.
Изучение синтаксиса переводного памятника в жанровостилистическом аспекте ………………………………………………... 56ГЛАВА 3. Синтаксис «Жития Николая Мирликийского» в аспектепереводческой техники и жанрово-стилистической нормы3.1. Язык «Жития Николая Мирликийского»: синтаксическиеособенности перевода и переводческая техника ...........................…… 693.1.1. Синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческогооригинала ................................................................................................... 693.1.2.
Способы перевода в тексте «Жития Николая Мирликийского»греческих инфинитивных конструкций .................................................7733.1.3. Выводы ............................................................................................863.2. Способы перевода и употребление причастий в функциивторостепенногосказуемоговязыке«ЖитияНиколаяМирликийского» ………………………………………………………...
873.3. Способы перевода и употребление дательного самостоятельногов языке «Жития Николая Мирликийского» …....................................... 1093.4. Употребление конструкций с однородными сказуемыми втексте «Жития Николая Мирликийского» и в его греческоморигинале ………………………………………………………………... 143ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 157ИСТОЧНИКИ ..................................................................................................
161ЛИТЕРАТУРА ................................................................................................. 161СЛОВАРИ ........................................................................................................ 178ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Материалы к вопросу об атрибуции списка Тр749писцу Серапиону ............................................................................................ПРИЛОЖЕНИЕ2.Синтаксическоечленение«Жития179НиколаяМирликийского» и его греческого оригинала ….........................................1824ВВЕДЕНИЕИсследование языка славянской средневековой агиографии и его роли вразвитии древнеславянского книжно-письменного языка представляет особыйфилологический интерес.
В пределах данной области существуют различныеперспективные направления исследования, разработка которых связана срешениемразнообразныхвыделяютсячастныхпроблем.герменевтическоеСредиитакихнаправленийструктурно-типологическое[Аверина 2008: 126, 128]. Первый подход, которыйпредполагает описаниежанрово-стилистических особенностей языка агиографии на различных языковыхуровнях, а также анализ текстовых функций языковых единиц с цельюустановления жанро- и стилеобразующих категорий агиографии, представлен вработах большинства исследователей языка житийного жанра (Белозерцев 1979;Аверина1990,1998;Кошкин 1994;Молдован 1996;Шведова 2004;Духанина 2008; Стародубцева 2008; Самсонова 2009; Сосновцева 2013 и др.).
Впоследние десятилетия получает распространение комплексное лингвистическоеисследованиеязыкажитийныхпамятников(Иванова 1998,Литвина 1999,Рогожникова 2003).Второй подход ставит задачей моделирование языка древнеславянскихлокальныхцентровцерковнославянскогоиязыкаопираетсянапонятие[Герд-Федер 2003: 148].эталоннойПриеемоделисозданииучитываются внутрижанровые языковые параметры, которые могут быть общимидля памятников различной территориальной принадлежности.Объединение указанных аспектов исследования возможно, если обратитьсяк языку отдельного житийного памятника, на материале которого можнорассмотреть сразу несколько проблем. В данном случае языковые явления,обнаруживаемые в одном тексте, образуют микросистему, которая в дальнейшем5может быть сопоставлена с микросистемами других текстов и, следовательно,послужить основой для реконструкции макросистемы [Аверина 2008: 133].Важностьобращениядревнеславянскогокпереводнойлитературногоязыкаписьменностиопределяетсяееприизучениизначениемдляформирования и развития славянской книжности и книжно-письменного языка вразные исторические периоды.
На этом фоне изучение переводной агиографиипредставляет особый интерес в связи с тем, что развитие рассматриваемого жанрав разные периоды древнеславянской письменности происходило под влияниемвизантийскойагиографическойтрадиции.Жанрово-стилистическиехарактеристики памятника, которые формируются в пределах господствующегостиля эпохи, выражаются на различных языковых уровнях, среди которых важноеместозанимаетсоединениенарративных,синтаксис.Агиографическийразножанровых(гетерогенных)ораторских,гимнографических,текстпредставляетэлементовсобой(повествовательно-устно-поэтических),котороеопределяет разнообразие в синтаксической структуре текста, что выражается вналичии синтаксических вариантов.Необходимостьизучениясинтаксисапереводныхславяно-русскихпамятников признается многими исследователями в области древнеславянскойписьменности (Копыленко 1959; Курц 1963; Мещерский 1995б и др.).
Обращениек синтаксическому уровню в настоящей работе вызвано, прежде всего, егоопределяющей ролью в формировании типа языка и построении текстов на этомязыке: определенные синтаксические конструкции формируют тексты книжногоязыка и, следовательно, отграничивают его от текстов некнижного (разговорного)языка [Живов 1998: 221–223]. При этом основным механизмом, регулирующимсоздание текстов книжного языка в средневековой письменной традиции являласьориентациянаобразцы[Алексеев 1987: 34–35].Вситуациипереводалингвистическая стратегия пишущего складывалась под влиянием усвоенного импредшествующего опыта, а также оригинала текста, с которого выполнялся6перевод. Следовательно, изучение переводного памятника позволяет оценить(возможно, не всегда однозначно и определенно) степень влияния греческогоязыка на церковнославянский синтаксис, а также выявить структурныеособенности церковнославянского синтаксиса, которые могут рассматриватьсякак результат его развития в пределах древнеславянского книжно-письменногоязыка.
Указанные положения определяют актуальность исследования синтаксисапереводного памятника в связи с его жанрово-стилистической спецификой. Наданном пути значимым для исследования синтаксиса переводных произведенийфактором является переводческая техника. В данном случае внутрижанроваянорма дистрибуции возможных синтаксических вариантов накладывается нанорму переводческую.В качестве материала исследования был выбран южнославянский переводЖитияНиколаяМирликийского(далее:ЖНМ),выполненный,предположительно, в конце XIII – начале XIV в. Лингвистический анализ текстапроводился на основе 5 ранних русских списков жития1.ЖНМ было составлено византийским писателем и государственнымдеятелем Симеоном Метафрастом в конце X в.
для минейного сборника, вкоторый вошли созданные им переработки житийных текстов. Выбор памятникаобусловленразличнымифакторами.Данноежитиеполучилоширокоераспространение как в южнославянской, так и в восточнославянской книжности.Указанное обстоятельство позволяет рассматривать ЖНМ с точки зренияпроявлениявнемязыковыхособенностейдревнеславянскогокнижно-письменного языка как общего литературного языка славян.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.