Автореферат (1148296)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТНа правах рукописиШарихина Миляуша ГабдрауфовнаСИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛАВЯНО-РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙАГИОГРАФИИ XIV–XV ВВ.: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ(на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)Специальность 10.02.01 – Русский языкАвторефератдиссертации на соискание учёной степеникандидата филологических наукСАНКТ-ПЕТЕРБУРГ20162Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Попов Михаил Борисовичдоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Костючук Лариса Яковлевнадоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Псковский государственныйуниверситет»Семячко Светлана Алексеевнакандидат филологических наук, ведущийнаучный сотрудникФГБУН «Институт русской литературы(Пушкинский дом) Российской академиинаук»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)федеральный университет»Защита состоится «14» апреля 2016 года в 18.00 часов на заседании советаД.
212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУВО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета (199034, г. СанктПетербург,Университетскаянаб.,д.7/9)инасайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/779.Автореферат разослан «___» ____________ 2016 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,к.ф.н., доцентС. В. Вяткина3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫИзучение языка славянской средневековой агиографии имеет особыйфилологический интерес в связи с ее ролью в развитии славянской книжности.Данная область историко-филологических исследований разрабатывается вдвух основных направлениях [Аверина 2008: 126, 128].
Первое направление,которое предполагает описание жанрово-стилистических особенностей языкаагиографии на различных языковых уровнях, а также анализ текстовыхфункций языковых единиц с целью установления жанро- и стилеобразующихкатегорий агиографии, представлено в работах большинства исследователейязыка житийного жанра (Белозерцев 1979; Аверина 1990, 1998; Кошкин 1994;Молдован 1996;Шведова 2004;Духанина 2008;Стародубцева 2008;Самсонова 2009; Сосновцева 2013 и др.).
В последние десятилетия получилораспространение комплексное лингвистическое исследование языка житийныхпамятников (Иванова 1998, Литвина 1999, Рогожникова 2003). Второй подходставит задачей моделирование языка древнеславянских локальных центров иопирается на понятие эталонной модели церковнославянского языка [ГердФедер 2003: 148]. Объединение указанных аспектов исследования возможно,если обратиться к языку отдельного житийного памятника, на материалекоторого можно рассмотреть сразу несколько проблем.Важность изучения синтаксиса переводных славяно-русских памятниковвсегда признавалась исследователями древнеславянской письменности(Копыленко 1959; Курц 1963; Мещерский 1995б и др.). Обращение ксинтаксическому уровню в настоящей работе вызвано, прежде всего, егоосновополагающей ролью в формировании типа языка и построении текстов наэтом языке: определенные синтаксические конструкции формируют текстыкнижного языка и, следовательно, отграничивают его от текстов некнижного(разговорного) языка [Живов 1998: 221–223].
Основным механизмом,регулирующим создание книжных текстов в средневековой письменнойтрадиции, являлась ориентация на образцы, в качестве которых служили текстыСвященного Писания (обычно Евангелие и Псалтырь) или литургическиетексты. Кроме того, указанную функцию могли выполнять произведения,находящиеся в той же жанровой традиции [Алексеев 1987: 34–35]. В ситуацииперевода лингвистическая стратегия пишущего складывалась под влияниемцерковнославянского языка образцовых текстов, а также оригинала текста, скоторого выполнялся перевод. Следовательно, изучение переводногопамятника позволяет оценить (возможно, не всегда однозначно и определенно)степень влияния греческого языка на церковнославянский синтаксис, а такжевыявить структурные особенности последнего, которые могут рассматриваться4как результат его развития в пределах жанровой традиции.
В данном случаевнутрижанровая норма дистрибуции возможных синтаксических вариантовможет накладываться на норму переводческую. Такое направлениеисследования предполагает особое внимание к переводческой технике.Сказанное определяет актуальность исследования синтаксиса переводногопамятника в связи с его жанрово-стилистической спецификой.В качестве материала исследования был выбран южнославянскийперевод Жития Николая Мирликийского (далее ЖНМ), выполненныйнепосредственно с греческого оригинала, предположительно, в конце XIII –начале XIV в. Лингвистический анализ текста проводился на основе 5 раннихрусских списков жития 1. Греческий текст жития (далее Метафрастово Житие)был составлен византийским писателем и государственным деятелем СимеономМетафрастом в конце X в.
для минейного сборника, в который вошлисозданные им переработки житийных текстов.Выбор памятника обусловлен различными факторами. Данное житиеполучило широкое распространение как в южнославянской, так и ввосточнославянской книжности. Указанное обстоятельство позволяетрассматривать ЖНМ с точки зрения проявления в нем языковых особенностейдревнеславянского книжно-письменного языка как общего литературногоязыка славян. Наиболее полное текстологическое исследование памятника,проведенное Н. В.
Пак [Пак 2000а: 27–40], подтверждает наличие одной егоредакции, что может свидетельствовать о сохранении единства и неизменноститекста в процессе его рукописного бытования. Выбор ЖНМ определяется такжеи тем, что имеется научно-критическое издание греческого оригинала жития2.Данное обстоятельство позволяет избежать дополнительных трудностей,возникающих на пути сопоставления славянского перевода памятника с егооригиналом.Особый интерес представляет тот факт, что начало бытования ЖНМ вдревнерусской книжности связывается исследователями с так называемымвторым южнославянским влиянием (далее 2ЮСВ).
Самые ранние русскиесписки памятника, которые датируются XV в., характеризуются наличиемюжнославянских графико-орфографических элементов. Таким образом,исследование языка ЖНМ имеет значение и с точки зрения изучения 2ЮСВ иего роли в формировании русского литературного языка. Отмеченные графикоКБ1 – РНБ, Кир.-Бел.
собр. № 47/1124. XV в. Л. 145–177 об.; Пог – РНБ, собр. Погод. № 1281. XV–XVI вв. Л. 210–232 об.; Тр749 – РГБ, собр. Тр.-Серг. № 749. XV в. Л. 301 об.–332 об.; Тр788 – РГБ,собр. Тр.-Серг. № 788. XVI в. Л. 422–456 об.; У560 – РГБ, собр. Унд.
№ 560. XV–XVI вв. Л. 71а–80с.2Vita per Metaphrasten // Anrich G. Hagios Nikolaos. Der heilige Nikolaos in der griechischen Kirche: Texteund Untersuchungen. Leipzig; Berlin, 1913. P. 235–267.15орфографические особенности, наблюдаемые в списках исследуемогопамятника, должны учитываться при описании и интерпретации языковыхданных (например, грамматических форм). Поэтому изучение системныхграфико-орфографических явлений представляет собой особую задачу приразработке материала.Гипотеза исследования состоит в предположении, что в переводномтексте, принадлежащем к определенному жанру (в нашем случаеагиографическому),функционированиесинтаксическихконструкцийопределяется не только их употреблением в языке оригинала, но такжепереводческой и жанрово-стилистической нормой.Сказанное определяет цель настоящего исследования, которая заключаетсяв выявлении особенностей функционирования синтаксических конструкций втексте Жития Николая Мирликийского с учетом жанрово-стилистическогосвоеобразия памятника и его переводного характера.
Достижение поставленнойцели предполагает решение следующих задач:1. Изучить графико-орфографическую систему основного списка (Тр749).2. Осуществить синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческогооригинала и установить степень соответствия славянского перевода ЖНМ егогреческому оригиналу на синтаксическом уровне.3. Выявить синтаксические особенности переводческой техники в текстеЖНМ на основе исследования инфинитивных конструкций.4.
Проанализировать функционирование синтаксических конструкций,отражающих жанрово-стилистическую норму памятника (причастий в роливторостепенного сказуемого, оборота «дательный самостоятельный»,однородных сказуемых).5. Охарактеризовать влияние греческого оригинала, а такжепереводческой и жанрово-стилистической норм на структурные особенностисинтаксических конструкций и их стилистическое функционирование в текстеЖНМ.Эти задачи решаются с использованием следующих научных методов:описательно-сопоставительного,интерпретационногоиметодаколичественного анализа.Научная новизна настоящего диссертационного исследованиязаключается во введении в научный оборот языкового материала ЖитияНиколая Мирликийского в редакции Симеона Метафраста, которое впервыеподвергается лингвистическому исследованию с учетом его переводногохарактера и жанрово-стилистической специфики.6Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в немрассматривается ряд спорных вопросов теории и истории русскоголитературного языка XIV–XV вв.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.