Диссертация (1148297), страница 22
Текст из файла (страница 22)
самост. в славянском тексте ЖНМ васпекте переводческой техники является то, что в 22 случаях (48 %) он несоответствует обороту genetivus absolutus (GA) в греческом оригинале. При этомпочти всегда обороты GA в греческом переводятся с помощью дат. самост.Исключения зафиксированы лишь в 3 случаях, однако они требуют отдельногорассмотрения,таккакмогутуказыватьнаформированиевариантныхсинтаксических отношений на основе общих функций. Приведем данныеконтексты:ρ ς τοιγαρο ν πὶ το τον τ ν να ν πλε ονος α τ ν εἰσελθο σ ς καὶ νεανικ τερον α ταλ ν ... καθ ρει – устръмленéе же въниде ем¹ на бύс¥ паче,нежели на цЃрковь .
и юношьск¥ къ неи привръгс ... разори (515–517);πλε ν το νυν α το ς ο παρ οντος το πελ γους, ραπρ ς τ λι νιιεκαρτ ρουν – плаванéе убо тύмь п©чина не давааше . и мало въ пристанищиwжидаах© (577–578);α τ τοιγαρο ν πὶ τῶν ργ ν το θεο τ ν οἰκε ον θερ ποντα εγαλ νοντος,π πτερος περὶ α το φιαρθε σα παντα ο τε θει καὶ π ντα περιελανε– Такова убо с©ть дύла бЃжéа, велича©щаго своего угодника .
крилата убо онемь въземшис слава, въс©ду протече и въс wбьть (986–989).В первых двух фрагментах греческий оборот GA переводится с помощьюпростых предложений. Следовательно, в тексте ЖНМ простое предложениеможетвыступатьвкачествефункциональноговариантадат.самост.Сопутствующим (и, возможно, решающим) фактором оформления вариантныхотношений является различие субъектов оборота GA и главного предложения вгреческом оригинале. При этом субъект главного предложения опущен ивосстанавливается из предыдущего контекста. В последнем примере в славянскомпереводе наблюдается переосмысление конструкции GA, которая передается спомощью зависимого причастия с сохранением падежной формы (Род.
п.)греческой конструкции.1164. В тексте ЖНМ разносубъектные дат. самост. преобладают и составляют85 % от общего количества оборотов. В большинстве случаев в греческоморигинале им соответствуют разносубъектные GA, например:Глад¹ же нύкогда ликéиск© стран© обьдръж©щ¹ . оск©дύ пища и въ мy¨рстύмьградύ (552–553) – Λι οποτε τὴν Λυκίαν περι οντος,τροφ ς καὶΜ;Въ тw убw врύм мy¨рскому пръвопрύстwлнику, съ прύстолwмь к¹пно и житéеоставлъшу . ревность бжTт΅ внаа въниде с©щимь поD епT΅кпоN избранн¥N въпричтницaύ, доT΅ином¹ дати прύстоль (380–381) – ρτι το κατ’ κε νο καιροτ ς Μυρ ν προ ρου τ ν θρ νονφ καὶ τ ν ον πολιπ ντος ...,θε ος το ς τε π’ α τ ν πισκ πους καὶ το ς λογ ας το κλ ρου, τ νιον πο ο ναι τ θρ ν .В то же время разносубъектные дат.
самост. в славянском переводенаблюдаются и в тех случаях, когда в тех же чтениях греческого оригиналаиспользуются конструкции, отличные от GA (всего 6 случаев; 15 %), такие как:простое предложение (3 случая), participium coniunctum (1 случай), конструкция ссубстантивированным инфинитивом (1 случай), оборот accusativus cum infinitivo(1 случай).Употреблениеоборотадат.самост.всоответствииспростымпредложением в греческом оригинале мотивировано прежде всего стилистически.Рассмотрим примеры:Сéа же ем¹ рекшу (тако реc΅ и КБ1 У560 Пог), въ тъ чаT΅ ... люта нύкаа б¹рύдъхн©вши влъненéе велико въ п©чинύ въздвиже (283–286) – ο τ ς φ(аорист), καὶ παρα ρ α ...
σφ ρα τις, τῶν νεφῶν ιαπνε σασα, εἰςκλνα γιστον τ π λαγος;врύмени же мал¹ межDу тύмь мин©вшk . и пак¥ злоба ... изб¥тк¥ наплънύеть (723–725) – ρ νος (сущ. в Им. п.)ετα συ ν ς (прилаг. в Им. п.), καὶπ λιν... τ λλε πον;сице убw таковаа сЃтм¹ творщу, и конець блЃгь прéимааше еже на бύс¥ воеванéеего (529–530) – καὶ ο τν τα τα τγρει (имперф.), καὶ π ρας α τρ στ ν κατ αι ν ν.117Оборот дат. самост. в приведенных фрагментах используется какфункциональный вариант простого предложения.
На это указывает нейтрализациясинтаксических признаков оборота на синтаксическом и коммуникативномуровнях. Как было отмечено выше, важным условием употребления дат. самост.является отсутствие союза, оформляющего оборот. В ПЕ 723–725 и 529–530оборот соединяется с главным предложением с помощью союза и, чтоподчеркивает его синтаксическую независимость.
Помимо этого, в первых двухпримерах употреблена связующая частица же, а в последнем примере – союз убw.Обращает на себя внимание оборот дат. самост. в первом из приведенныхвыше фрагментов, который, вероятно, возник уже на славянской почве, так как вдругих списках ЖНМ употреблено простое предложение, соответствующеечтению в греческом тексте. Наличие простого предложения в первоначальномчтении, а также вторичный характер оборота дат. самост.
подчеркиваетсяприсутствиемвременноголокализаторавътъчаT΅,которыйлишаетпредшествующую ему конструкцию дат. самост. временной семантики.Стилистическая мотивировка оборотов, приведенных в данных примерах,выражается в том, что они употребляются в составе устойчивых выражений(формул), которые были распространены в письменности среднерусского периода(XV–XVII вв.). К устойчивым выражениям относятся такие конструкции, какнапример: богу помогающу, богу изволившу, дню наставшу, въсходящу солнцу[Сабенина 1978: 428].Употребление дат.
самост. для введения прямой речи является весьмараспространенной его функцией в церковнославянском языке как раннего, так иболее поздних периодов. В древнерусском языке XVI–XVII вв. дат. самост. вуказанной функции широко используется в летописных текстах [Граве 1970: 214].В тексте ЖНМ исследуемый оборот также используется для введения прямойречи, однако такие случаи единичны, например:118авлавé¹ же въпраша©щ¹, т¥ кто еси . сЃт¥и же §вύща .
николае хT΅вь рабь (853–856) –λαρο ν καὶ α τ , στις εἰ , ‛ ικ λαος’ πεκρ νατο, ‛τοριστο ο λος.’Необходимо отдельно отметить роль союзов и временных локализаторов,оформляющих обороты дат. самост. в тексте ЖНМ, так как они используются вбольшинстве случаев дат. самост. При этом чаще (в 52 %) встречаются именносочинительные союзы, а также частица же (как, например, в ПЕ 552, 283, 723,340–341, 377–378, 56–57, 1127–1128, 276–277, 382–385). Подчинительные союзы,а также разные формы временных детерминантов менее частотны, однако ихупотреблениевесьмапоказательно:оносвидетельствуетобутратесемантического содержания оборота и актуализации его аппозитивной функции(на это указывает сохранение подчиненного характера, а также коммуникативнойфункции передачи фоновой информации).Употребление дат.
самост. на месте participium coniunctum в греческомтексте отмечено в 1 случае:ТаF въ корабль вълύзшу стЃм¹, и т¹ корабльник¹ обличаетс злое дύанéе (340–341) – ντα θα καὶ το πλο ου πι ντι (прич. в Дат. п.) τ θαυ ασ (сущ. вДат. п.) τε τῶν πλ τ ρ ν.В приведенном примере оборот вводится при помощи союза таF ʻи потом, изатемʼ, а также присоединяется к главному предложению посредством союза и,что нарушает синтаксическую мотивировку оборота (подчинение). При этомсохраняется коммуникативная мотивировка, так как информация, выражаемаяпосредством оборота, имеет второстепенный статус: семантические отношениямежду дат. самост. и главным предложением могут рассматриваться в рамкахпричинно-следственныхсвязей,осложненныхвременнымиотношениями.Влияние греческого текста состоит в том, что согласование существительного ипричастия в Дат.
п. индуцирует такое же сочетание в славянском тексте.119Употребление дат. самост. на месте субстантивированного инфинитива иоборота accusativus absolutus, вероятно, обусловлено тем, что эти конструкции неупотреблялись в славянских языках. Между тем подчиненный характеруказанных конструкций создает синтаксическую мотивацию оборота дат.
самост.Приведем данные случаи:§к©ду бw [муж] и чааше таковаго . понеже не въсхотύвш¹ блгDтmлю, ßвитсблЃгодύанéу убогаго прéти (173–174) – π θεν γ ρ [] ν καὶτιτοιο τον, τθελ σαι (инфинитив) τ ν ε ργετ κότα συνίστορα τ ν επαθόντα τ ς ε εργεσίας λα ε ν;жалостно видύнéе, ни wчé¹ не мог©щемь имύти свDύтелύ страсти (641) – λεειν νθ α α καὶφθαλ ν υν ενον (причастие в Вин. п.) ειν το π θουςρτυρα.В первом примере оборот вводится при помощи союза понеже ʻпоскольку,так какʼ, что ставит оборот в вариативный ряд с придаточным предложением.Влияние греческого текста состоит в том, что конструкция, выражающаясинтаксическое подчинение, переводится с помощью конструкции такого жесинтаксического статуса.
Во втором примере проявляется искусственностьоборота дат. самост., который конструктивно не соотносится ни с какимвершинным глаголом и контаминируется с калькой греческого оборотаaccusativus absolutus. Возможно, утрата склонения причастий в среднеболгарскомпривела к тому, что в функции причастия в форме винительного падежа былоиспользовано более распространенное в книжном языке причастие в дательномпадеже.Анализ разносубъектных дат. самост.
позволяет сделать вывод о том, чтоданный тип дат. самост. был достаточно распространенным в древнеславянскомязыке XIII–XIV вв., что может объясняться греческим влиянием. Кроме того,указанное явление могло быть непосредственно связано с тем, что дат. самост.
втекстеЖНМвыступалвкачествестилистическоговариантапростогопредложения. Субъекты смежных простых предложений могут быть различны,120равно как и одинаковы. На этом фоне совпадение или несовпадение субъектовдат. самост. и основного предиката может определяться не внутриязыковойтенденцией, а внеязыковой действительностью.Участие оборота дат. самост. в жанрово-стилистической организации текстапроявляется также в том, что в ЖНМ 23 оборота дат. самост. оформляют началосюжетных микроблоков, осуществляя таким образом их связь44. С помощью дат.самост.