Диссертация (1148297), страница 18
Текст из файла (страница 18)
ист. переводится с помощью аориста, причастияупотребляются реже. Обращает на себя внимание то, что в тех случаях, когданаст. ист. передается причастием, используются в основном (за исключением 3случаев) причастия прошедшего времени (прош. вр.), например:γεννα ς τε κατ τ ν Αρε ου φλυαρι ν σταται (наст. ист.). καὶ ιαλ σας π ντακαὶ καν να πασι τ ς ορθ ς π στε ς ακρι παρα ο ς, εκειθ ν τε ανα ε γνυσι(наст. ист.), καὶ πρ ς τὴν οικε αν επαν κει (наст. ист.) πο ν ν, προτρ π νπ ντας καὶ προ γ ν επ’ αρετὴν καὶ θερ τερον τ ς ι ασκαλ ας απτ ενος –доблестьвнύ же ставь на арéева блдословéа, и раздрύшивь въсύ .
исправленéевъсύмь прав¥© вύр¥ извύстно въсύмь прύдавь . и §т©д¹ възвративс, късвоем¹ стад¹ прéиде . повелύва© и прDύвод на добродύтύль и топлύе ученéаприкаса©с (544–551).С одной стороны, указанный факт может свидетельствовать о том, что припереводе учитывается, скорее, временная семантика, а не форма. Замены наст.ист.причастиямипрош. вр.чащевсегопроисходятприописаниипоследовательности действий. В метафорическом контексте либо при передачеодновременных действий наст. ист. может в переводе сохраняться, например:94καὶ φιλ νθρ πον ο ε ς ριστ ς αν θεν πρ ς τὴν αυτου κλ ρονο αν ι ν,καθαιρει (наст.
ист.) ν ασε ε ας απαντα σκ πτρα καὶ εκ του σου ποιει (наст.ист.) – и чЃлколюбно мои хЃс, на свое доT΅анéе призрύвь . потрύблύеть убозлочьстив© въсύa дръжав© и § срύд¥ измещеU (476–477);υπ ρ το τ ν ουν καὶ π λις ελεειν ς κ πτεται (наст. ист.) καὶ πενθει (наст.ист.), καὶ τὴν σὴν εν πολλ τ λ π παρουσ αν επι οαται (наст. ист.) – о семьубо граD вT΅е жалостнύ сύт¹еть и плачетс, въ мнwsύ печали твоего пришествéаwжидаеть (611–613).С другой стороны, передача греческого наст. ист. с помощью аориста ипоявление форм наст.
ист. и аориста (либо краткого причастия прошедшеговремени) в однородном ряду могут возникать под влияниемвидовойхарактеристики наст. ист.. В большинстве случаев формы наст. ист. в ЖНМпредставлены глаголами НСВ, в то же время формы аориста (и краткие причастияпрошедшего времени), которые появляются на месте наст.
ист. в греческоморигинале, образованы от глаголов СВ. Выявленное соотношение вполнесоответствуеттенденцииупотреблениянаст.ист.встарославянскихидревнерусских памятниках.Так, в древнерусских памятниках XV–XVIII вв. и в старославянском языкенаст. ист. чаще образуется от глаголов несовершенного вида [Бондарко 2005: 459,569]. Глагол совершенного вида в этих памятниках чаще представлен в формеаориста или перфекта.В целом, употребление настоящего исторического в тексте ЖНМсоответствует афонской переводческой норме, для которой данная форма была нехарактерна [Пентковская 2009б: 134–135].
Это отличает афонскую норму отпереводческого буквализма, который проявляется, например, в Чудовскойредакции Нового Завета, где настоящее историческое используется весьмарегулярно [Там же].4. Первый тип замен – греческого настоящего исторического причастием –имеет общую особенность с другим типом – переводом греческого аориста95причастием: изменения касаются только предшествующей формы в сочиненномряду, предикаты которого передают последовательность действий, например:и свое© убύждьс блЃгост¥не© .
и пак¥ тύa блЃгомь пл¹тéемь въ дом¥ иa посла(359–360) – καὶ τ ς οἰκε ας ττ θ ρ στ τ τος καὶ π λιν α το ς ι’ ε πλο αςεἰς τὴν οἰκε αν π πε πεν;на земл убо низ±връгь и въ праa истънчавааше (503–504) – εἰςκατ σπα καὶ εἰς κ νιν λ πτυνε.αφ ς τεС одной стороны, это может быть связано с традицией употребленияаористаипричастиякаквфункционально-стилистическомотношениитождественных морфологических форм, что было характерно как для языкапамятников переводной древнеславянской книжности, так и для оригинальныхдревнерусских памятников XIV–XV вв.
В частности, данное явление отмечено вязыке «Жития Нифонта» («Выголексинский сборник»), а также в «Сказании оМамаевомпобоище»[Ремнева 2003: 118;Алексеев 2013: 222–223].Заменыпричастий прошедшего времени в предикативной функции аористом и обратныезамены наблюдаются в параллельных чтениях Лаврентьевской летописи иМосковского летописного свода, например:СЃтополкъ посла Путту воеводу своего. Путта же с вои пришедъ к Лучьску.(ЛЛ, л.
91 об.) – Св˙тополкъ же посла Пут˙ту, воpводу своего. Пут˙та жеприде с вои к Лучьску (МЛС, л. 25); цит. по [Абдулхакова 2007: 56];поύхаша по дорозύ. и срύтоша и паки. и сступишас с ними битъ (ЛЛ, л. 122об.) – и поидоша по дорозύ ихъ и стрύтшес˙ с ними начаша битис˙ (МЛС, л. 114об.); цит. по [Там же: 58].С другой стороны, здесь, вероятно, обнаруживаются и определенныевнутрисистемные синтаксические факторы.
Одним из важных факторов,обусловливающих вариантные отношения причастия и аориста, являетсяпредикативность причастия, которая в препозиции к сказуемому проявляется вбольшей степени, нежели в постпозиции [Истрина 1923: 81; Кунавин 1993: 14].Системный характер сближения причастия (в особенности причастия прошедшего96времени) и аориста подчеркивается тем, что в разночтениях по другим спискам впараллельных чтениях наблюдаются формы аориста и причастия прошедшеговремени (см. ПЕ 168, 244, 266, 416, 429, 485, 603, 619, 638, 729, 769, 828, 843, 869,942, 983, 1006, 1136), например:злато обрύте (обрύтъ У560 ТР788 Пог) (168) – τ ν ρυσ ν ε ρ ν (аорист.причастие);он же елма раз¹мύ (раз¹мύвъ КБ1 У560 ТР788 Пог) ˙ко познань уже члЃк¹(244) –, πει ὴ γν (аорист) λοςτ νθρ π γεν ενος;въ нихже за н¥ пострадавь (пострада КБ1 У560 ТР788 Пог) гЃь (266) – ν ο ςπ ρ ῶν παθ ν (аорист.
прич.) κ ριος.При этом в греческом оригинале в тех же чтениях встречаются различныеформы: аористное причастие (см. ПЕ 168, 266, 485, 619, 729, 769, 828, 869, 1006),глагол настоящего времени (см. ПЕ 416, 429, 603, 942), аорист (244, 843),перфектное причастие (см.
ПЕ 638), причастие настоящего времени (см. ПЕ 983) иимперфект (см. ПЕ 1136).Следовательно, появление причастия в славянском переводе на местеаориста в греческом оригинале может быть особенностью отдельного спискаданного перевода.Другой фактор, способствующий замене аориста причастием, связан стипом контекста (повествовательным или неповествовательным), формирующимсемантику отношений между предшествующей и последующей глагольнойформой.Влияниетипаконтекстанаупотреблениепричастийвроливторостепенного сказуемого будет рассмотрено нами в последующем изложении.5.
С препозицией причастий тесно связана другая закономерностьупотребления причастий в тексте ЖНМ: в препозиции к глаголу преобладаютпричастия прошедшего времени (прош. вр.) (164 из 216 – 76 %), в то время как впостпозиции чаще употребляются причастия настоящего времени (наст. вр.) (70из 97 – 72 %), например:97б¥стро паче въ дръж©щéихь црT΅тво вълύзь напрасно, гоненéе напрасно сътвори(162–165);въскорύ бо тъ прDύ цЃрύ пришеD, исповύда ˙же сл¥ша w ниa (712–713);обаче ни тако не оставлύаше с©щиa съ ниN напа© блЃгочьстéа водами, иже въ ниaвύр© възраща© (471–472);и по тоN съ инύми мнwг¥ми хрT΅тéан¥ темници прύдань бT΅¥ . въ неи же прύб¥T΅врύм немало, потрύб¥ блЃг¥ никакоже прéима©, с©щаа же въ темници злаапрύтръпύва© (465–468).Подобноесоотношениенаблюдаетсятакжевдревнерусскихивсреднерусских памятниках [Алексеев 2013: 218–221; Бенке 1987: 4; Кунавин 1993:14–15]. Б.
В. Кунавин отмечает, что в исследованных им памятниках причастиянаст. вр. использовались в препозиции по отношению к глаголу-сказуемому в 5раз реже, чем причастия прош. вр. Исследователь связывает такое распределениес семантикой форм: причастия наст. вр.
обычно обозначают действие,одновременное с действием глагола-сказуемого, что не требует их постановкиперед глаголом [Там же: 13].Связь указанного распределения причастий с жанровой отнесенностьютекста отмечается А. А. Алексеевым на материале «Сказания о Мамаевомпобоище» [Алексеев 2013].
Исследование функционирования причастий на болеешироком материале летописных текстов, проведенное В. М. Живовым, показало,что подобное распределение причастий характерно именно для летописногонарратива [Живов 2011: 473]. Причастия прош. вр., стоящие в препозиции, какправило, служат для обозначения действия, предшествующего действиюосновного сказуемого [Кунавин 1993: 12]. При этом отличие функционированияпричастий в ненарративных текстах затрагивает именно формы наст. времени: ихпозицияоказываетсяменеезакрепленной[Живов 2011: 473].Временнаяхарактеристика причастий, за исключением редких случаев, последовательнореализует определенные семантические связи между действиями, выраженнымипричастием и глаголом.98Рассмотримфункционированиепричастийвповествовательноминеповествовательном типах контекста.В сюжетных фрагментах текста препозитивное причастие прош.
временичаще всего обозначает действие, предшествующее основному действию;причастие наст. вр. обозначает действие, сопутствующее, происходящееодновременно с основным действием, например:великь в©зель злата въземь въ пол¹нощи въ доN м©жа того прéиде . и то нύк¥мьокънцемь вънтрь въвръгь . и самь въскорύ въсвоа възвратис (162–165) –λει καὶρ ν π εσ ον ρυσ ου λα ν (аорист. причастие),ρὶ τῶννυκτῶν παρ τὴν οἰκ αν το ν ρ ς κει (наст. ист.), καὶ το τον ι θυρ οςν ον κοντ σας (аорист.
причастие), α τ ς ε θ ς ο κα ε παν ει (аорист);нύкто § корабльникь на връхь срDύн жегл¥ възлύзь, ˙ко се корабльн¥потрύб¥ добрύ управити . ˙ко §т©дύ уже слύсти хотύше, поплъзн©вссъв¥ше паде посрDύ кораблύ (303–306) – τις τ ν ναυτ ν επὶ τ ακρον τ ς σ ςανελθ ν κερα ας (аорист. причастие), στ τι τ ν τ ς νε ς οπλ ν καλ ςιαθειναι,ςεκειθεν καὶ κατελθειν ε ελλεν, ιολισθ σας (аорист.причастие) αν θεν επὶ σ ν τὴν ναυν καταπ πτει (наст. ист.);тύмже конц¥ пръсть прύвраща© злато, и исп¥тно глдааше (175–176) – κροιςπιτρί ν (причастие наст. вр.) α τακτύλοις καὶ περιεργότερον νορῶν(причастие наст.
вр.).За исключением единичных случаев, а также тех фактов, когда причастие вславянском переводе соответствует наст. ист. в греческом тексте, временнаяхарактеристика препозитивных причастий отражает время предиката в греческоморигинале(см.Таблицу6).Причастиянаст.времениссемантикойпредшествующего действия в греческом тексте не зафиксированы.Постпозитивное причастие в повествовательном контексте в большинствеслучаев стоит в наст.
времени и обозначает обстоятельство действия либосопутствующее действие, например:ти же плачь заб¥вше, и на блЃгод¹шéе прύмύнишT΅ . бЃви же, и его ¹годник¹, блгDтьисповύда©ще . и с¹г¹бо том¹ дивщес о прорc΅енéи, и за раздрύшенéе сύтованéа(298–301) – καὶ α το , τῶν θρ ν ν πιλαθ ενοι, πρ ς ε θυ αν τρ ποντο99(аорист), θε τε καὶ τ α το θερ ποντι τὴν ριν ολογο ντες (прич. наст.вр.) καὶ το τον θαυ οντες (причастие наст. вр.) τ τε προειπε ν α καὶ τλ σαι τ σκυθρ π ;въ неи же прύб¥T΅ врύм немало, потрύб¥ блЃг¥ никакоже прéима©, с©щаа же вътемници злаа прύтръпύва©, тако доблестьвнύ ˙коже кто сладк¥a и любим¥aпрéемлеU (466–469) – ν καὶ ι εινε (аорист) ρ νον ο τι ρα ν, ρ στονο εν ς πολα ν (причастие наст.