Диссертация (1148297), страница 16
Текст из файла (страница 16)
также ПЕ 34, 251–253.καὶ τὴν ε αγγελικὴν που παραγγελ αν, τ ὴ πιστευθ ναιτὴν ριστερ ν τ γιν ενον – и еyCл΅ ск© нύгде гЃлщ©заповύдь . иже да не вύсть ш¹ица б¥ва©щаго (другиечтения: по еyCл΅ é¹ (и еyCа΅ лéе же) да не вύсть ш¹ица б¥ва©щаго)(155).τθελ σαι τ ν ε ργετ κότα συνίστορα τ ν επαθόντα τ ς ε εργεσίας λα ε ν – понеже не въсхотύвш¹блгDтmлю, ßвитс блЃгодύанéу убогаго прéти (174).83infinitiveinfinitiveеже+существительное(1)существительное(1)+ существительное(4)инфинитив (2)+ существительное(2)τ τ σαρκὶ παρα νειν – еже въ тύлеси прύб¥ванéе (1088).τια ευ θ ναι το σατος – § тύлесе разл©ченéе (1089).ουπ σ ετο το ε ποιε ν – не wставлύаше блЃготворенéа(121); см.
также ПЕ 291, 533, 722.α ν ε το ποιε ν τ θ λσου – научи м творитивол тво© (113); ακρ ν πε ε το τὴν παρνθρ π ναν πι τε ν – далече §бгааше § члЃкь слав¥ въз¥скати(157).θαυ οντες τ τε προειπε ν α καὶ τ λ σαι τ σκυθρ π– дивщес о прорc΅енéи, и за раздрύшенéе сύтованéа (301).Субстантивированный инфинитив в объектном значении, не имеющий присебе зависимых элементов, передается в славянском тексте с помощьюсуществительного, например:прύжDе убw сегw кwнстантéну пръвом¹ цЃрю блЃгочьстéе изволшу (533) – Ἤγ ρ Κ νσταντ νου, το πρ του ασιλ ς τ ε σε ε ν ουλο νου.В тех же случаях, когда при инфинитиве имеются зависимые слова, используютсяразличныеспособыперевода,средикоторыхпреобладаетинфинитив.Отмеченная закономерность, возможно, вызвана актуализацией глагольныхпризнаков инфинитива в составе оборотов и их ослаблением при отсутствиизависимых компонентов.
Указанное обстоятельство свидетельствует о ведущейроли контекста при выборе средства для перевода.Весьмаограниченныйнабормоделейссубстантивированныминфинитивом, который наблюдается в греческом оригинале (всего три модели,средикоторыхотсутствуютмоделиспредлогом),непозволяетдатьразносторонний анализ его употребления. В данном случае вызывают интересварианты перевода и источники их появления в переводе XIII в.Наиболеераспространеннойсубстантивированногоинфинитивногоконструкциейоборотаявляетсяприпереводеинфинитив.Этосближает текст ЖНМ с афонской редакцией Нового Завета, где одиночный84инфинитив часто употребляется для перевода конструкции το + infinitive и режедля перевода оборота τ + infinitive [Пентковская 2009б: 255, 264].Такой же способ перевода характерен и для несубстантивированногоинфинитивного оборота (см.
Таблицу 4). Между тем условия употребленияинфинитива в обоих случаях различаются. Так, зависимый инфинитив на местеинфинитивного оборота (без субстантивации) во всех выявленных примерахиспользовался в соответствии с его функцией и сочетаемостью, свойственнойязыку перевода. В случае перевода субстантивированного оборота инфинитив вдвух случаях выступает в функции, не характерной для церковнославянскогоязыка:се бw по млT΅ти твоеи, и втор© дъщере м©жеви законном¹ §дамь.
убύжавш©уже ловленéу б¥ти дéаволю. и приб¥токь мнύ приносити (205–207) – ἰ ο γ ρτ λ ει τ σ καὶ τὴν ευτ ραν τῶν πα ν ν ρὶ νοκι, φυγο σαντ θ ρα α γεν σθαι τ ια λ καὶ κ ρ ος οὶ προσφ ρειν.В приведенном примере инфинитивы зависят от причастия убύжавш©. Глаголыбύжати и убύжати в церковнославянском языке управляют родительнымпадежом. В рассмотренном случае появление инфинитива обусловлено влияниемгреческого источника. При этом отсутствие элемента, соответствующегогреческому артиклю позволяет интерпретировать данную конструкцию какполукальку.Одиночныйконструкциейинфинитивупотреблялсявсоответствиисгреческой+ infinitive в различных памятниках славянской книжности[Пентковская 2012: 70–71].
Между тем заслуживает внимания тот факт, чтоширокое варьирование при переводе указанной конструкции отмечено именносреди памятников житийного жанра, как, например, в древнейшем переводеЖития Василия Нового. В данном памятнике для перевода конструкции+infinitive используется инфинитив (4 раза), еже + инфинитив (2 раза), иже +инфинитив (1 раз), да + личная форма глагола (1 раз), существительное (1 раз), на85+ существительное (1 раз), причастие (1 раз) [Там же]. В богослужебных текстах,современных ЖНМ, в соответствии с конструкцией+ infinitive употреблялась,в основном, калькирующая конструкция еже + инфинитив, а также (в более редкихслучаях) одиночный инфинитив [Пентковская 2009б: 264].В тексте ЖНМ также зафиксировано несколько способов переводаисследуемой конструкции.
Как показывает анализ ближайшего контекста,одиночный инфинитив возникает во фрагментах с прямой речью либо вповествовательном фрагменте, в то время как другие средства переводаупотребляются в контекстах с отвлеченным содержанием, например:намь w цЃрю §цЃь нашиa таковь wб¥чаи еT΅ . цЃр чьсти . и еже къ нимь блЃгораз¹мие,паче въ- // сего почитати (897–899) –ν,ασιλε , ο τος κ πατ ρ ν κλ ροςπ ρ ε, τ ασιλ α τι ν καὶ τὴν εἰς α τ ν ε νοιαν το παντ ς προτι ν;˙коже се еT΅ств¹ исповύда©щ¹ ! еже не мощи такова др¹гаго родити (897–899) –ο ονεὶ τ ς φ σε ς ιο ολογο σ ς τ ὴ νασθαι τοιο τον λλον προσενεγκε ν.Данное наблюдение является лишь предположением, так как основано на весьмаограниченном материале.Обращает на себя внимание употребление в тексте ЖНМ конструкцииеже + инф.
на месте греческой модели+ accusativus cum infinitivo, например:˙коже се еT΅ств¹ исповύда©щ¹. еже не мощи такова др¹гаго родити (33–34) – ο ονεὶτ ς φ σε ς ιο ολογο σ ς τ ὴ νασθαι τοιο τον λλον προσενεγκε ν.Местоимение еже, калькирующее греческий артикль, в составе указанной моделификсируется и в старославянских памятниках, например:а еже не умъвенами р©ками ύсти – τMar [SJS 1994: 985].ν πτοις ερσὶν φαγε ν Mt 15,20 ZogrКроме того, калькирующий оборот еже + инфинитив, соответствующий обороту+ infinitive, отмечается также в тексте Славяно-русского Пролога, в древнихредакциях Евангелия и Апостола, а также является основным способом переводав древнейшем переводе Толкового Евангелия от Марка Феофилакта Болгарского86(не позже конца XI – начала XII в.) и в Чудовской редакции Апостола[Пентковская 2012: 71].
Следовательно, указанный способ перевода, вероятно,был использован переводчиками ЖНМ под влиянием предшествующей традиции.Этимжеможетобъяснятьсяипереводсубстантивированногоинфинитивного оборота с помощью существительного либо субстантивногословосочетания, например:николи же убо не wставлύаше блЃготворенéа (121) – ο κ ο ν ουποιε ν;π σ ετο το ε˙коже бо инύмь радT΅о еже въ тύлеси прύб¥ванéе, тако оном¹ бύше § тύлесеразл©ченéе (1088–1089) – περ γ ρ το ς λλοις τ τ σαρκὶ παρα νειν, το τοκε ν τ ια ευ θ ναι το σ ατος.Рассмотренное средство перевода встречается в старославянских памятниках[Пацнерова 1964: 555].3.1.3.
ВыводыСпособыпереводагреческихинфинитивныхконструкций(каксубстантивных, так и без субстантивации), используемые в тексте ЖНМ, отнюдьне характеризуют отраженную в нем технику перевода как дословную истремящуюся к дословной передаче особенностей греческого синтаксиса:калькирующие конструкции зафиксированы в единичных случаях, а употреблениетех или иных переводческих приемов проводится в большинстве случаев с учетомособенностей славянского синтаксиса.Особенно ярко данную особенность переводческой техники демонстрируетсопоставление способов передачи субстантивированного инфинитива в текстеЖНМ и в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого XIV в.
Впоследнем в основном используются средства, точно калькирующие греческиеинфинитивныеконструкции[Тюняева 2008: 22].Втожевремядля87древнерусского перевода Жития Андрея Юродивого XII в. характерныразнообразные способы передачи рассматриваемых конструкций [Там же].В целом, перевод синтаксических конструкций осуществляется в теснойсвязи с контекстом (его стилистикой либо сочетаемостными возможностямислов). Указанное обстоятельство свидетельствует о том, что однозначноесоответствие славянской и греческой конструкции не было выработано. Важноуказать также и на тот факт, что определенным фактором, влиявшим наформирование переводческих приемов, могла быть жанровая характеристикатекста.
Для житийного жанра, относящегося к среднему ярусу в жанровойиерархии (по классификации Н. И. Толстого), вероятно, была характерна менеестрогая переводческая норма.Следовательно, в соответствии с классификацией греческих элементов,отражаемых в языке перевода, предложенной Р. Вечеркой, в языке ЖНМ припереводе оборота accusativus cum infinitivo преобладают структурные грецизмы.Приэтомподвлияниемконтекстамогутбытьиспользованыдругиесинтаксические средства, которые структурно не соотносятся с греческимиконструкциями.
Данные средства, вероятно, употреблялись благодаря влияниюпредшествующей переводческой традиции. По классификации Е. М. Верещагина,техника перевода, использованная в ЖНМ в тех случаях, когда отсутствуютинвариантные элементы (общие для переводящего и переводимого языков),характеризуется преобладанием рецептивных элементов с редким появлениемперсональных элементов.3.2.
Способы перевода и употребление причастий в функции второстепенногосказуемого в языке ЖНМ1. Термин «второстепенное сказуемое», предложенный А. А. Потебней ивпоследствииразработанныйдругимиисследователями(Е. С. Истриной,88В. И. Борковским), отражает, с одной стороны, предикативную функцию,выполняемую причастием, и, с другой стороны, вспомогательную роль причастия,выступающего в качестве сказуемого, по отношению к основному глаголусказуемому [Потебня 1958: 185–186; Истрина 1923: 73–94; Борковский 1949: 205–217; Лопатина 1978: 102]37. Причастия в функции второстепенного сказуемого –категория,широкораспространеннаявсинтаксиседревнеславянскоголитературного языка в разные периоды его истории.