Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148297), страница 15

Файл №1148297 Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)) 15 страницаДиссертация (1148297) страница 152019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Так, в греческом тексте «Чуда»сказуемое, как правило, находится в конечной позиции, создавая, таким образом,«синтаксическую рамку», в которой все зависимые от сказуемого членырасполагаютсяполевуюсторону.Даннойконструкциисвойственнацельнооформленность и спаянность компонентов предложения. В синтаксисегреческого текста рамочный принцип реализуется как на уровне предложения(вербально-предикативная), так и на уровне словосочетания (номинальная рамка),поэтому является скорее структурным принципом. Так, в 37 из 57 простыхпредложений (66 %) сказуемое находится в конечной позиции. Для славянскогоперевода Метафрастова Чуда конечная позиция сказуемого является менеераспространенной, чем в греческом оригинале, однако определенная тенденция кпостановке глагола в конец предложения все же наблюдается (27 случаев из 57),например:он же нимало облύнивс­ на брύгь морю прéиде (587–588) –ελλ σας παρ τ π νειον κεν;ραлюдéе же убо въси еже къ стЃм¹ блЃгодаренéе възда©ще бύх© .

и на мноsύ хT΅вьугодникь, тύхь ­з¥кwмь похвалύемь бύше . епархъ же не иного кого дύло, н©свое б¥ти исповύда (687–689) – κε νοι ν ο ν λοι τ ς πρ ς α τ ν ε αριστ αςγ νοντο, καὶ πολ ς το ριστο θερ π ν π τ ς α τῶν γλ ττ ς ετο, καὶ τργον ο κ λλου τιν ς ολ γ το.Вместе с тем в славянском тексте имеются также единичные случаипостановки глагола в конечную позицию, не подкрепленные греческиморигиналом, например:77плаванéе убо тύмь п©чина не давааше . и мало въ пристанищи wжидаах© (577–578) – πλε ν το νυν α το ς ο παρ οντος το πελ γους, ρα πρ ς τ λι νιιεκαρτ ρουν;и § того и въ цЃрева сл¹ха въниде (711) – τ ς ασιλικ ς ι’ κε νου φθε ρουσινκο ς.Для синтаксической структуры Сказания конечная позиция глаголанехарактерна,последовательностьэлементовпредложениясоответствуетпрямому порядку слов, где объект следует за предикатом. В славянском переводеданная последовательность сохраняется.Постановка сказуемого в конец предложения, которая наблюдается в текстеМетафраста, обусловлена, возможно, тем, что предложение часто осложняетсяпридаточными оборотами и однородными членами, поэтому способность рамкипридавать конструкции устойчивость является свойством, актуальным как длягреческого оригинала, так и для славянского перевода.

Примечательно то, чторазночтения, которые встречаются в славянских списках, не затрагивают порядокслов.3.1.2. Способы перевода в тексте «Жития Николая Мирликийского»греческих инфинитивных конструкций1. В пределах ПЕ отклонения славянского перевода от оригиналанаблюдаются на разных уровнях (словосочетания и предложения). В настоящемдиссертационном исследовании исследуются системы синтаксических средств вжитийном тексте с учетом особенностей переводческой техники.

В связи с этимхарактеристика переводческих приемов предваряет изучение закономерностейупотреблениясинтаксическихконструкцийвсоответствииснормамидревнеславянского литературного языка.Среди различных синтаксических явлений наибольший интерес приизучении переводческой техники представляют те из них, которые возникают на78почве языковой асимметрии (например, отсутствие в древнеславянском языкеартикля и артиклевых конструкций), так как позволяют проследить динамикупередачи на славянский язык тех или иных грамматических средств.Особого внимания заслуживают также и общие для двух языковсинтаксические средства, в особенности те их них, которые при переводе неимеют однозначных соответствий и демонстрируют ряд синонимичных замен.

Вданном случае показательным является набор синонимичных конструкций. Крометого,отдельнойзадачейисследованиястановитсявыяснениеосновныхпринципов таких замен (синхронный анализ), а также развитие синонимичныхсредств на разных этапах истории древнеславянского языка (диахронный анализ).Вкачествематериаладляисследованияпереводческихприемов,реализуемых в славянском переводе ЖНМ, были выбраны инфинитивныеконструкции, отсутствующие в древнеславянском языке, а также причастныеобороты, общие для двух языков. Выбор указанных конструкций вызван преждевсего спецификой форм инфинитива и причастия, которые относятся к разрядуформ, «создаваемых неполной транспозицией» [Богданов 1980: 166].

Особенностьтаких форм состоит в том, что они совмещают в себе признаки имени и глагола.Исследование употребления причастных оборотов в переводном памятникепредставляется актуальным и с точки зрения переводческой техники. Сложностьвопроса о степени зависимости употребления славянских причастий отсоответствующих греческих моделей отмечалась, в частности, Х. Бирнбаумом[Бирнбаум 1968: 48].Кроме того, причастные конструкции имели в древнеславянском книжнописьменном языке различные синонимичные средства. Выбор тех или иныхспособов для перевода греческих причастных оборотов может выражатьпереводческие принципы и, таким образом, стать показателем переводческогостиля.79В греческом языке инфинитив имел широкий функциональный диапазон,значительно превышающий возможности употребления инфинитива в славянскихязыках.

Связано это с тем, что в славянских языках инфинитив имеет большеглагольных свойств, чем именных [Там же: 172]. Греческий инфинитив имеет«отчетливый субстантивный характер», которые ему придает «категорияопределенности / неопределенности, формирующая так называемый членныйинфинитив» [Там же: 171].

На синтаксическом уровне специфика греческогоинфинитива проявляется в способности к субстантивации, что выражается вприсоединенииартикля,икупотреблениювразныхпадежах[Пентковская 2009а: 231].Синтаксические средства, используемые для передачи инфинитивныхконструкций в славянских переводах и правленных редакциях богослужебныхтекстовXIII–XIV вв.,яркоотличаютданныепереводыотпереводовпредшествующего периода [Пентковская 2009б: 200]. При изучении динамикипередачи инфинитивных оборотов была выявлена закономерность, в соответствиис которой более поздние переводы (с XIV в.) характеризуются стремлением ккалькированию и к унификации способов перевода [Афанасьева 2004: 104–106;Пентковская 2012: 54].2.

В греческом оригинале ЖНМ инфинитивные конструкции употребляютсядостаточно часто. Наиболее распространенной является конструкция accusativuscum infinitivo (48 случаев). Нередко указанная конструкция вводится с помощьюартикля,которыйеетакимобразомсубстантивирует(данныеслучаирассматриваются в следующем разделе). Появление указанной конструкции встарославянском языке обычно связывают с греческим влиянием, таким образомподчеркивая неисконный ее характер [Пацнерова 1964: 536]. В связи с этим мырассматриваем способы перевода оборота accusativus cum infinitivo в ЖНМ дляанализа переводческой стратегии, реализуемой в языке памятника.80Способы перевода конструкции accusativus cum infinitivo представлены вТаблице 4.Таблица 4Соответствие греческой Примерыконструкциивславянском переводе(дательный) + инфинитивπει ὴ καὶ θ λ ειν α τ ν κατ ρ φος ρ ν καὶ ττρ(18)παρακε σθαι α– Понеже убw и съсати ем¹ ˙ко младенц¹поDбааше, и мтЃрню прилежати съсц¹ (42); см.

также ПЕ 103, 141,171, 212, 259, 294, 377*, 391, 558, 559, 571, 572, 765, 1074,1084, 1166, 1167.простоепредложение α τ ν γ ρ φ τ ν πον ρ ν ἰ ε ν τ ς νε ς πι ντα – самого бо(13)реc΅ видύхь л©кавааго вълύзша въ корабль (278); см. также ПЕ705, 734, 735, 839, 840, 883, 1116, 1117, 1118, 1122, 1123, 1165.двойной дательный (6)γν ρυσ ν λ θῶς ε ναι – позна злат¹ истинном¹ б¥ти (177);см. также ПЕ 324, 326, 327, 714, 715.винительный+ οκαθε εινς ε α – спати не wставлύаше нTа΅ (958); см.инфинитив (4)также ПЕ 377*, 415, 418.двойнойвинительный το τ παρε ναι π λιν τ ν συν θ πλουτο τ ν κατανο σας – того(3)пак¥ богатодавца по об¥чау пришедша ураз¹мύвь (229); см.также ПЕ 630, 1016.двойной именительный τα τ τ ν να ν ἰθ νεινκει – тύмь управлύ© кораблъ(2)видύшес­ (1008); см. также ПЕ 1114.причастие (2)τὴν προ κα γ ρ τοι ονκαὶ ι τ ς ειρ ς ειν ετο – Вύнобw готово и въ р©к¹ им¥ уже мнύшес­ (213) ; см.

также ПЕ975.дательныйνασθαι ο θε ν λπ σαντες – помощи мог©щ¹ ем¹ надύ©щес­самостоятельный (1)(292).Наиболеераспространенноесредствопереводагреческогооборотаaccusativus cum infinitivo – модель (дательный) + инфининтив – характерно дляпереводов различных периодов славянской книжности [Вайан 1952: 395;Афанасьева 2004: 105]. Так, в старославянских памятниках оборот accusativus cuminfinitivo часто переводился с помощью конструкции дательный с инфинитивом[Пацнерова 1964: 547].

К. Гадерка рассматривает данную конструкцию в качествепризнака «стиля церковно-славянского языка в ранней и позднейшей его стадиях»[Гадерка 1964: 519].81Калькирующая конструкция винительный + инфинитив встречается вединичных случаях (всего 4). При этом один из примеров (отмечен в таблицезнаком *) является спорным, так как в разночтениях на месте формы в вин. п.фиксируется форма в дат.

п. В двух фрагментах (415, 418) указанный способперевода был выбран, вероятно, под влиянием конструкций с двойнымипадежами, так как предикативная часть оборота представлена в данных ПЕ спомощью инфинитива б¥ти и именной части. Приведем примеры:сего оного б¥ти, иже § бЃа ˙вленнааго разuмύвь (415) – το τον κε νον ε ναι τ νπ θεολο ενον γν κ ς;˙ко сЃна своего б¥ти обрύтенéе въмύнивь (418) – καὶ ρ α ον ε ναι τὴν τοε ρεσιν λογισ ενος.ν ρ ςВлияние конструкций с двойными падежами подчеркивается тем, что онидостаточно часто употреблялись для перевода accusativus cum infinitivo в текстеЖНМ (в 11 случаях).

Оборот винительный + инфинитив, соответствующийгреческому обороту, в редких случаях встречается уже в старославянскихпамятниках и продолжает использоваться в последущие периоды [Вайан 1952:395; Гадерка 1964: 528; Пацнерова 1964: 550; Афанасьева 2004: 105–106]. Такимобразом, фиксация данного средства в тексте ЖНМ не определяет специфику егоперевода.Перевод рассматриваемого оборота с помощью простого предложения (13случаев) характерен для конструкций с косвенной речью, которая в славянскомтексте передается посредством прямой речи, например:тύмже и прист©пльше нύцéи къ град±ском¹ епаRх¹, ... гЃл­ще.

недобрύ съвύщаш­воевwд¥ (701–705) – θεν καὶ προσελθ ντες τιν ς τ π ρ τ ς π λε ς … ορ στ λ γοντες ε ουλε σθαι το ς στρατ λ τας.Перевод оборота accusativus cum infinitivo посредством оборота дв. вин.нередко использовался в старославянских памятниках [Пацнерова 1964: 553]. Втексте ЖНМ указанное средство является, скорее, дополнительным.82При анализе способов перевода оборота accusativus cum infinitivo обращаетна себя внимание отсутствие конструкции да + индикатив. Как показываетисследование славянских переводов литургии Преждеосвященных Даров, данноесредство фиксируется в древних переводах, в правленых редакциях XIV в. оноустранялось [Афанасьева 2004: 106].Таким образом, при переводе греческой конструкции accusativus cuminfinitivo, не характерной для славянских языков, в тексте ЖНМ для ее передачииспользуются различные конструкции при наличии основного способа перевода –конструкции инфинитив + дательный, в которой форма в дательном падежеможет быть опущена при условии, если она восстанавливается из контекста.Сравнительно редкое (только 4 случая) калькирование свидетельствует о том, чтопереводчики отнюдь не стремились подражать греческому синтаксису, астарались использовать синтаксические средства, свойственные языку перевода.3.

Другая исследуемая нами конструкция – с субстантивированныминфинитивом и субстантивированным инфинитивным оборотом – представлена20 примерами (сводные данные приведены в Таблице 5).Таблица 5Конструкцияв греческомтексте+ infinitiveСоответствиеславянскомпереводеинфинитив (5)в Примерыеже + инфинитив(3)иже + да +индикатив(вдругих чтениях:да + индикатив)(1)понеже+дательныйсамостоятельный(1)τ γ ρ ν ρ σιν α τ ς συναρ σαινατα ε εν – ибwпричетати иa м©жемь не мощно имύше (134); см. также ПЕ191, 206–207, 898–899, 1101–1103.καὶ τ πρ ς γκρ τειαν οἰκε ςειν ποφα ν ν κπροοι ν – и еже къ въздръжанéю усвоенéе имύти ˙вл­­§ нач­тка (50); см.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее