Диссертация (1147900), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В то же время вовлеченность нельзя сопоставитьс субъективным значением, придаваемым ситуации отдельным наблюдателем.Если по каким-то причинам опосредующие технологии не справляются со своейзадачей, вовлеченность утрачивается, и в некоторых случаях осуществляетсяфабрикация должного уровня вовлеченности, чтобы поддерживать целостностьтекущего фрейма. Однако вовлеченность не является чисто субъективной вещьюне только потому, что фреймирование представляет собой коллективный процесс.Именнововлеченностьобеспечиваетвыделениеосмысленныхотрезковдеятельности. События представляются заинтересованными наблюдателями какместа фокусировки коллективного внимания.
Поэтому идея сопоставлениявовлеченности с принципами выделения ситуаций из потока деятельности (см. п.1.2 первой главы) продолжает анализ компетенций удержания внимания иобосновывает центральное место категории вовлеченности в теории фреймов.Рассмотрим, как может быть понята вовлеченность с точки зрениякомпетенций удержания внимания. Для этого обратимся к классическому тексту131Каллона о морских гребешках.228 Для того чтобы научное исследованиегребешков стало возможным, необходимо участие ряда различных акторов.
Онидолжны быть «завлечены» и «завербованы» в специальную сеть. Каллонописывает такую заинтересованность (interessement) в виде треугольника связей:сущность А пытается установить связь с В и при этом ослабить связи В с другойсущностью, С. «Перевод» (translation) является условием успеха А, т.к. Анеобходимо транслировать свой собственный интерес в интерес другой сущности.В терминах удержания фокуса внимания: сущность А пытается сфокусироватьвнимание В на том, в чем она заинтересована; для этого ей необходимо перенестифокус внимания В с того, в чем заинтересована сущность С. Равным образом,фреймированная активность предполагает концентрацию на основном действии иодновременное игнорирование побочных линий развертывания действия. Понятиеперевода соотносится с понятием фреймирования, распространенным на другиесущности.Если переводы успешны и нужные сущности заинтересованы, их можнозавербовать (enroll).
В случае исследования морских гребешков главнымиакторами являются сами морские гребешки, рыбаки и другие ученые. Гребешкидолжныбытьпредсказаниямизаинтересованы,чтобыученыхих(чтобыдействоватьзаинтересовать,всоответствииученымснеобходимодоговориться с еще одним актором – течениями). Затем действия гребешковнеобходимо перенести на бумагу в виде научных отчетов, которые могут бытьпредставленыдругимученым.Еслиихколлегибудутубежденыпредставленными результатами, они также окажутся завербованными. Приописании переводов Каллон использует такие термины, как вербовка (enrolment),заинтересованность (interessement), обязательные пропускные пункты (obligatorypassage points), мобилизация союзников (mobilisation).
Что важно зафиксироватьздесь, так это то, что акторы осуществляют скоординированные действияпосредством того, что они заинтересовывают многих других в одном предмете.228См. Callon M. Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and theFishermen of St. Brieuc Bay // Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge? / ed. byJohn Law. L.: Routledge, 1986.
Pp. 196-223.132Иными словами, они создают и поддерживают единый фокус внимания длямножества участников взаимодействия.Рассмотренный пример позволяет расширить категорию вовлеченности.Она понимается не только как сфокусированность единичного наблюдателя илигруппы наблюдателей на основной линии деятельности. Она также включаетпроцессы выделения событий, которые предполагают работу по фокусировке ирасфокусировке внимания.229 Выполнение этой работы означает взаимодействие сразличнымичеловеческимиине-человеческимиактантами.«Допустим,рыболовы, океанографы, союзники и гребешки могут находиться в каких-тоотношениях друг с другом, причем это отношения такого рода, что однипобуждают других делать неожиданные вещи, - этим … определяетсяпосредник»(курсивизменен).230Наибольшеевлияниенауспехскоординированной деятельности оказывают сущности, которые сами обладаютспособностью успешно выполнять работу фокусирования внимания.
Поэтому прикоординации действий люди будут стремиться вступать во взаимодействие с темине-человеческими сущностями, которые удовлетворяют этому условию. Этоозначает, что релевантность материальных объектов во взаимодействии, илистатус посредников, можно определить через их компетенцию удержаниявнимания.Итак, для того чтобы создать фокус общего внимания, в ситуациювовлекаются разные акторы, наделенные разными компетенциями. Компетенциираспределены между людьми и не-человеками.
Как правило, они распределяютсятаким образом, что ключевую роль в осуществлении скоординированнойдеятельностииграютлибочеловеческие,либоне-человеческиеакторы.Например, если вы путешествуете на автомобиле и ориентируетесь по бумажнойкарте, вам приходится самим удерживать внимание на маршруте. В случае, когда229Г. Линдеман обращает внимание на то, что процессуальный этап установления и ослаблениясвязей предшествует этапу стабилизированных отношений. В ANT это выражается в переходеот понятия сети к понятию коллектива (collective). См. Lindemann G.
On Latour’s SocialTheory… Pp. 93-110.230Латур Б. Пересборка социального. С. 150.133вы используете радиоэлектронный навигатор, приятный голос сообщает вам,через сколько метров куда следует повернуть – вы можете вообще незадумываться о том, куда едете. Тогда компетенция по большей частиинкорпорирована в технологическое устройство. Большая часть современнойтехники основана на идее, что любая технология может выполнять определенныедействия в среднем лучше, чем человек: «следует всегда полагаться скорее нанадежныхделегированныхне-человеков,чемнанедисциплинированныхлюдей».231 Если бы это правило было универсальным, можно было бы сказать,что материальные объекты являются релевантными во всех ситуациях, в которыхзадействована технология.Однако это не всегда так. Помимо того, что человек сам выбираеткомпетентностный режим (грубо говоря, ориентироваться по карте илииспользоватьнавигатор),материальныхобъектоввпростонекоторыхвзаимодействияхигнорируется.Эточастокомпетенцияпроисходитсписьменными инструкциями.
Например, когда пользователь сталкивается сэлектрическим чайником, он распознает его как чайник – прибор для нагреванияводы. Интерфейс всех электрических чайников на рынке – классический, ипользователь даже при покупке нового чайника может совсем не читатьинструкцию, потому что навык пользования этим прибором существует уже науровне тела. Как замечает Латур: «Инкорпорирование в человеческие тела или«экскорпорирование» в не-человеков — это еще один выбор из числа тех,которыеостаютсянаусмотрениепроектировщиков».232Следовательно,материальные объекты не являются релевантными для взаимодействия вследующих случаях: 1) у них недостаточно компетенции; 2) их компетенцияигнорируется.
Второй вариант, в свою очередь, возможен в двух ситуациях: 1)компетенция материальных объектов дублирует человеческую компетенцию; 2)компетенция данного объекта ниже, чем компетенция другого. Последний случай231232Латур Б. Где недостающая масса… С. 219.Там же.134соответствует описанию вовлеченности как процесса вербовки, осуществленномувыше: одни объекты ослабляют связь людей с другими объектами.Проблема с делегированной не-человеческим акторам компетенциейсостоит в том, что однажды усвоенные на телесном уровне навыки людей оченьбыстроулетучиваются. В результате требуется все больше ибольшедополнительных материальных носителей компетенции.
Например, если вразговоре лицом-к-лицу ответить на вопрос тут же это совершенно естественно,топрииспользованииэлектроннойпочтыкомпетенцияоперативногореагирования утрачивается. Для того чтобы дождаться ответа, зачастую нужнопозвонить и напомнить о письме, т.е. задействовать еще один материальныйобъект. Латур описывает этот процесс следующим образом: « … требуется всебольше и больше этих выстроенных в ряд фигуративных делегатов.
В этомделегаты подобны наркотикам; начинаешь с легких, а заканчиваешь тем, чтосидишь на игле. Делегированные персонажи тоже подвергаются инфляции.Спустя некоторое время их действие ослабевает» (курсив добавлен).233 Мыназовем это свойство перевода законом убывающей компетенции: делегированиекомпетенции не-человеческим акторам постепенно приводит к тому, что ихкомпетенция убывает. Эта особенность связана с феноменом дистанции.Еще одним значимым элементом теории фреймов, помимо категориивовлеченности, является идея наслоения (layering) фреймовых структур. Онаозначает, что деятельность может протекать в различных ключах (keys), которыебудут существенно влиять на способ ее организации и интерпретации.Переключенная (транспонированная) деятельность по смыслу будет соотноситьсяс переключаемой и иметь с ней какие-то общие черты.234 Так, игра в дочки-материв общих чертах воспроизводит реальное взаимодействие между матерью иребенком.
Потенциальное количество таких наслоений может быть безгранично.Общим правилом можно считать то, что чем более многослойной являетсядеятельность, тем дальше она отстоит от «оригинала». Это означает следующее:233Там же. С. 218.В. Вахштайн указывает, что это отношения иконического подобия. См. Вахштайн В.С.Социология повседневности и теория фреймов. С. 161-167.234135чем больше дистанция между первоначальным событием и транспонированным,тем меньше общих черт будут иметь эти события.Закон убывающей компетенции тоже связан с дистанцией, однако этодистанция несколько иного рода.
В первом случае дистанция подразумеваетсмысловые преобразования событий. Во втором – удаленность событий впространстве, времени и актантном измерении. Эти два вида дистанции неявляются взаимоисключающими и вполне могут пересекаться. Например,ироничное замечание, написанное в чате, может не быть воспринято, но не толькопо тем причинам, по которым оно не воспринимается в разговоре лицом-к-лицу.Ирония – это транспонирование серьезных высказываний. Если она нераспознается в разговоре, не преодолевается смысловая дистанция междутранспонированными событиями. В разговоре в чате на смысловую дистанциюнакладывается дистанция, связанная с редуцированным характером интеракции.Если ирония не распознается там, не преодолеваются оба вида дистанции (именнопоэтомуможнорассматриватьтелефоннуюкоммуникациюкактранспонированное взаимодействие).235.
Поскольку любое взаимодействие можнорассматривать как опосредованное, невозможно найти примеры событий,отдаленные друг от друга чисто смысловой дистанцией. Соответственно, можнопредположить, что закон убывающей компетенции будет работать и в этомслучае.Распределение компетенции и дистанция связаны следующим образом: чембольше дистанция к первоначальному событию, тем больше требуетсякомпетенция для удержания фокуса внимания.