Диссертация (1147032), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Для деловой речи характерно настоящее времяпредписания, или долженствования (По договору мены производится обмен,т.е. должен быть произведен обмен).В официально-деловой речи широко используются однородные членыпредложения. Они оформляются в виде перечисления с использованиемнумерации. Официально-деловой речи свойственно «нанизывание падежей»,потому что эта сфера общения оперирует сложными понятиями, которыеиногда выражаются сложными терминами – словосочетаниями, состоящимииз 2-3 слов.
При использовании подобных терминов в родительном падеже ипри объединении двух понятий получается цепь родительных падежей:определение порядка очередности выдачи дипломов слушателям. Заменатерминов местоимениями и синонимами в официально-деловой речи сложна,потому что требуется точность выражения.Официально-деловой речи свойственны безличные предложения смодальными словами необходимо, можно и др.В официально-деловом стиле речи меньше, чем в научном, используютсложноподчиненные предложения, так как меньше рассуждений. Но дляпредложений официально-деловой речи характерна союзная связь в сложномпредложении, так как точность выражения требует отчетливого оформлениясинтаксическихсвязеймеждучастямипредложения.Такаячеткаясинтаксическая связь достигается использованием союзов.
В официальноделовой речи применяются чаще всего повествовательные предложения.Перечисленныевышелексико-грамматическиеособенностиофициально-делового стиля речи необходимо учитывать в ходе обученияиностранных студентов деловому письму.201.2. Изучение особенностей жанра русского делового письма виностранной аудитории1.2.1.Письмо как вид речевой деятельности и жанр письменноймежкультурной коммуникацииПисьмо – это вид речевой письменной речевой деятельности,созданный с определенной целью, по определенным правилам и вопределеннойжанровойформе.Создание,азначитиразличение(дифференцирование), восприятие, понимание текста письма при его чтении,требует от иностранца высокого уровня определенных компетенций.Согласно Приказу Минобрнауки России от 01.04.2014 №255 «Обутверждении уровней владения русским языком как иностранным языком итребований к ним» пункту 6.2. Иностранный гражданин, владеющий русскимязыком II сертификационного уровня должен «уметь писать планы, тезисы,конспекты на основе услышанного и прочитанного, писать собственныеписьменные тексты информативного характера в форме личного илиофициального делового письма, а также тексты делового характера, включаязаявления, запросы, объяснительные записки» [Российская газета: 3].В соответствии с «Требованиями к Первому сертификационномууровню владения русским языком как иностранным» (2011) и принятымранее «Государственным образовательным стандартом по русскому языкукак иностранному» (1999) для адекватного восприятия, понимания исоздания писем разных видов в официальной сфере общения иностранныйстудентдолженвсфереязыковойкомпетенциивладетьнормамиупотребления функционально-стилистических грамматических, лексическихи синтаксических единиц; в сфере коммуникативной компетенции уметьвоспринимать и реализовать адекватно условиям коммуникативной ситуациив контактоустанавливающие, регулирующие, информативные, оценочныеречевые интенции, а также продуцировать письменный текст, относящийся к21официально-деловой сфере общения и осуществлять письменное общение сиспользованием типизированных композиционных компонентов.Иностранныйучащийсявсферелингвокультурологическойкомпетенции должен иметь понятие о культурологическом потенциале жанраписьма в русской культуре, а также знать и реализовывать в перепискеправила русского коммуникативного поведения, в том числе в сфереречевого этикета и уметь учитывать национально-культурную спецификуобщения в форме переписки в условиях межкультурной ситуации.На эти направляющие мы опирались при разработке нашей методикиобучения китайских студентов деловому письму на русском языке.Основополагающей функцией письма является коммуникативная.
Н.Д.Арутюнова называет коммуникативную функцию фундаментальной, т.к.«именно она обусловливает основную характеристику языка – наличиематериальной (звуковой) формы и системы правил кодирования идекодирования информации» [Арутюнова 1998: 610]. Коммуникативнаяфункция, по мнению исследовательницы, «формирует прагматическийкомпонент языковой структуры, адаптирующий речь к участникам иситуацииобщения,дейктические(указательные)средства,системуместоимений, обращения, формулы этикета, повелительные формы глагола,систему времен, темпоральные слова и др.» [Арутюнова 1998: 610].Коммуникативнаяфункцияпризнаетсяпервичноймногимиисследователями языка и речи.
Так, Н.А. Слюсарева отмечает, что «двумяглавнейшими, базовыми функциями языка являются: коммуникативная –«быть важнейшим средством общения», и когнитивная (познавательная) –быть «непосредственной действительностью мысли» … К ним тоже вкачестве базовых функций добавляют эмоциональную функцию языка – бытьодним из средств выражения чувств и эмоций … Базовые функции языкавзаимообусловливают друг друга при использовании языка, но в отдельныхактах речи и в текстах выявляются в разной степени.
С базовыми, как спервичными, соотносятся частные, как производные функции языка. К22коммуникативной(фатическая),функцииконативнаяотносятся(усвоения),контактоустанавливающаяволюнтативная(воздействия) ифункция хранения и передачи национального самосознания, традицийкультуры и истории народа и некоторые другие». [Слюсарева 2000: 564].Помимо полифункциональности письма, о которой пишет А.Н.Алексеев [Алексеев 2007: 54], особую сложность для иностранцев,изучающих русский язык, представляет активная адаптация жанра ксовременным условиям коммуникации и речевым предпочтениям языковогосообщества, к изменениям в современной русской письменной речи. Письмодемонстрирует такие ее свойства, как расширение средств представленияинформации за счет активизации параграфемики и использования знаковдругих семиотических систем, использует актуальные коммуникативныемодели.Обратимся к этому аспекту более подробно.
Говоря о процессекоммуникации в форме переписки или обмена письмами, мы опираемся намодель коммуникации, предложенную Р. О. Якобсоном [Почепцов 2001:487]:контекстадресант – сообщение – адресатконтакткодДанная модель реализуется как в устной, так и в письменной и вэлектроннойформекоммуникации,очнойилидистанционной,монокультурной или межкультурной.Общеизвестно, что устная и письменная речь — самостоятельные,самодостаточныеиактивновзаимодействующиесферыречевойдеятельности личности.
Перевод устной речи в письменную форму инаоборот изменяет как устную речь, так письменную не только насуперсегментном, но и содержательно-прагматическом уровне.Установлено, что устная и письменная речь обладают весьмаспецифическими различиями. Этим можно объяснить сложность процесса23перекодирования устной формы коммуникации в письменную, и наоборот.«Причина заключается в том, что такие качества, как четкость, ясность,последовательность, совсем по-разному проявляют себя в устном иписьменном изложении и соответственно выдвигают различные требования вэтих двух случаях» [Гаспаров 1978: 81].Если письменная речь имеет структурированный характер («всесинтаксические требования здесь могут быть точно выполнены, так как нашупамять и способность к прогнозированию подстраховывают многообразныевозможности выхода из временного потока речи: следовательно, этитребования и должны быть выполнены»), то отсутствие выхода извременного потокаустнойречи определяет ее неструктурированныйхарактер («потеря структурных связей (хотя бы частичная) влечет за собойснятие ограничений в сопоставлении частей коммуникации между собой,которые имели место при более строгом структурировании») [Гаспаров 1978:74 -75].Современная письменная речь, по мнению Н.Л.
Шубиной [Шубина2009: 185-191], обладает следующими характеристиками:- письменный текст под влиянием устного становится единицейнелинейного восприятия и понимания информации;- текстовое пространство сокращается, а информационный объемувеличивается;- письменный текст становится многоканальным с точки зренияпередачи информации;- как в письменной, так и устной речи наблюдаетсястремлениепридать речи разговорность, использовать лексику различных стилей,включить прецедентные тексты;- под влиянием компьютерной среды текст превращается в свободнуюссылочную среду, позволяющую читателю перемещаться междуразличными его частями.24Письменная речь посравнению с устнойимеет целый рядособенностей: подготовленность, развернутость, важное значение средстворганизации связей внутри текста.В сфере компьютерной коммуникации письменный текст обслуживаетустное общение. Многомерный текст диктует появлениеновых формречевого поведения.
В этой ситуации автор эпистолярного послания должензнать и использовать правила создания такого текста, ориентируясь на тип иконкретного адресата речевого акта. Речь идет об особом структурированиитекстового пространства письма, ранжировании информации на главную,дополнительную, фоновую и метатекстовую. Иначе процесс переписки, тоесть коммуникация, не будет успешным и эффективным.Жанр письма имеет широкое распространение в электронной сфереобщения, соответственно - испытывает влияние электронного дискурса иотражает тенденции, характерные для электронной формы коммуникации, втом числе интегративность текстов на уровне содержания, структуры, целей,каналов и способов коммуникации, реализует коммуникативные моделиконтинуального или очного общения, а не дистанционной коммуникации впространстве и времени, использует особенности организации гипертекста.Успешная межкультурная коммуникация невозможна без владенияформой официальной переписки.
Практическая реализация этого тезисаявляетсяоднойизактуальныхпроблемвсовременнойметодикепреподавания русского языка как иностранного, так как компетентностькитайских студентов, изучающих русский язык и владеющих им на второмсертификационном уровне, является недостаточной для полноценногопонимания, правильного создания и успешного участия в межкультурномобщении в форме переписки.Данные трудности обусловлены следующими основными факторами:незнанием культурной традицииэпистолярногожанра в России инедостаточностью объема знаний и практических коммуникативных умений.25Для проверки этого тезиса, а также учитывая вышеописанныеособенности современного жанра русского письма и важность егокультурологическогопотенциала,мыобратилиськаналитическомурассмотрению пособий по русскому языку как иностранному. Фрагментарноеобращение к теме, отсутствие широкого спектра современных видов письмаприводиткнедостаточностиобъемазнанийипрактическихкоммуникативных умений.
Характерной особенностью является такжеустарелость представленного в пособиях материала, так как адаптацияофициального и неофициального письма к изменениям, происходящим вписьменной речи и современной коммуникации, происходит быстрее, чемдемонстрационный языковой материал попадает в учебные пособия;отсутствием в пособиях по РКИ демонстрации сходств и различий бумажнойи электронной форм ведения деловой переписки на русском языке с учетомегоэпистолярнойтрадицииинорм официально-деловогообщения,изменений, отражающих процессы глобализации в языках в мировомсообществе. В связи с этим следует отметить, что в современных пособияхдля русских, изучающих китайский язык, эта информация представлена,например, в пособии Г.Б.Корец «Китайский язык.