Диссертация (1147032), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Матвеева, Т.В. Тарасенко, Н.И. Формановская) и лингвокультурногоявления (Г.М. Васильева, Т.Н. Кабанова, М.Ю. Рогожин, К.Ф. Седов, ФэнХунмэй), исследования в области межкультурной коммуникации (О.А.Леонтович, И.П. Лысакова, В.А. Маслова, Л.В. Московкин, С.Г. ТерМинасова), в частности работы, посвященные национально-культурнойспецифике языков, картин мира и речевого поведения.Гипотеза исследования состоит в том, что обучение китайскихстудентов жанру русского делового письма будет более успешным, если вэтом процессе будет реализована методика формирования стилистическойкомпетенции на примере текстов делового письма, с предварительнымотбором жанров делового письма для создания учебных материалов в курсерусского языка как иностранного (II сертификационный уровень).Методы исследования.
Для того чтобы решить поставленные задачи ипроверить гипотезу, был использован комплекс взаимодополняющихметодов:индуктивно-дедуктивный,описательно-аналитическийсегоосновными приёмами (наблюдением, интерпретацией, обобщением иклассификацией),функциональныйиструктурныйанализы,методэкстралингвистической интерпретации фактов языка, а также сравнительносопоставительный, который многими исследователями (Щукин, Краснова,Арбузова и др.) называется как в методах исследовательских, так и в методахобученияНаучная новизна исследования состоит в том, что впервые вобучение стилистическому аспекту русского языка как иностранного7включены современные Интернет-технологии (сайт «Русское официальноеписьмо» [https://sites.google.com/site/picimo963]), рассмотрены различныежанры делового письма по методике сравнения формы русских деловыхписем с китайской традицией.Теоретическая значимость исследования состоит 1) в разработкесистемы обучения стилистическому аспекту РКИ на основе интенций(просьба, отказ, предложение) и 2) в том, что в образцах изучаемых писемвыделены структурные компоненты в соответствии с классификациейжанров писем (цель, тип адресата, функция, композиция и т.д.).Практическая значимость исследования заключается в возможностирекомендации предложенной методики для обучения китайских студентоврусскому деловому письму в разных жанрах и использованием Интернеттехнологий (интерактивный сайт, информационные карты).
Кроме того, нашасистема обучения может быть использована при написании учебников иучебных пособий по РКИ, в том числе для создания электронного вариантаучебного пособия, а также в курсах лекций для китайских учащихся пометодике преподавания русского языка как иностранного.Положения, выносимые на защиту:1.
В основе эффективного обучения навыкам и умениям созданиярусского делового письма лежит знакомство китайских учащихся сразными жанрами русских деловых писем и сравнение их скитайской традицией создания делового письма.2. При обучении китайских учащихся жанру делового письманеобходимо учитывать национальную специфику жанра русскогоделового письма.3.
Оптимальному формированию стилистической компетенции всфеределовойкорреспонденцииспособствуетиспользованиеприема стандартизации форм письма в виде информационных карт.Информационнаякартапомогаетнагляднопредставитьиностранному учащемуся основные особенности делового письма.84. При обучении китайских учащихся жанру русского делового письманеобходимоиспользоватьИнтернет-технологии,которыеактивизируют самостоятельную работу студентов.Апробация результатов исследования.
Результаты исследованияобсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУим. А.И. Герцена, а также на X международной научно-практическойконференции «Русистика и современность» в 2007г., на IX международнойнаучно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемыизучения в иностранной аудитории» в 2010 г., XVI международной научнометодической конференции «Традиции и новации в преподавании русскогоязыка и литературы» в 2011г., на XI международной научно-практическойконференции «Русистика и современность» в 2011г.Основные положения исследования отражены в 10 публикациях. (3-вжурналах ВАК).Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав,заключения, списка использованной литературы и 3 приложения: текстовыемодели деловых писем по типам речевых интенций, информационные картыписем просьб, отказов, предложений, таблица пособий для изучающихрусский язык как иностранный.9Глава 1.
Теоретические основы обучения жанру русского письма впроцессе изучения русского языка в китайской аудиторииНезнание культурной традиции эпистолярного жанра в России инедостаточность объема знаний и практических коммуникативных умений –эти факторы создают трудности для китайских студентов при освоениирусского языка на втором сертификационном уровне. Вслед за Н.И.Колесниковой, утверждавшей необходимость формирования у студентовжанровой компетенции в области научного стиля речи, мы считаем, чтонеобходимо формировать у студентов жанровую компетенцию в областиофициально-деловогостиля,которуюпонимаемкак«готовностькмоделированию … текстов разных жанров - умение выбрать из многообразиявидов и разновидностей, обусловленных целевым и функциональнымназначением, … жанр сообразно коммуникативной ситуации и представитьего в соответствии с социально одобренной моделью, реализуемойадекватными языковыми конструкциями и стилистическими средствами»[Колесникова 2009: 19].В процессе обучения иностранных студентов жанру русского деловогописьма следует учитывать особенности официально-делового стиля иособенности традиционных форм документов, установленные законом илипрактикой.1.1.
Особенности официально-делового стиля речиВ нашем исследовании мы придерживаемся определения понятия«стиль», данного в работах академика В.В. Виноградова: «Стиль – этообщественноосознаннаяифункционально-обусловленная,внутреннеобъединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетаниясредств речевого общения в сфере того или иного общенародного,общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами10выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции вречевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1981: 7]. Вданном определении имеет принципиальное значение то, что стильпонимается как «комплекс типических признаков», который «управляется»,организуетсяосновнойфункциональнойнаправленностьюстиля[Виноградов 1981: 8].
Такое понимание функционального стиля определилонаправлениедальнейшихстилистическихисследований,ихпоисковпринципов и способов организации языкового материала внутри конкретногостиля.Существуютразличныеклассификациифункциональныхстилейрусского языка [Солганик 2003, Гвоздев 2005, Солганик, Дроняева 2007,Введенская 2012]. В нашем исследовании за основу принята классификацияфункциональных стилей, предложенная М.Н. Кожиной [Кожина 2012],выделяющей 6 основных стилей:1.
научный,2. официально-деловой,3. публицистический,4. разговорно-обиходный,5. художественный,6. церковно-религиозный.М.Н. Кожина указывает также на синонимичность классификационныхтерминов: «например, наименования стиля в сфере правовых отношений:деловой,официально-деловой,административный,канцелярский,законодательный» [Кожина, Дускаева, Салимовский 2012: 126]. В нашемисследовании в качестве синонимов будут использованы 2 терминанаименования стиля: деловой и официально-деловой.Стилевые особенности делового текста глубоко изучены и подробноописаны исследователями функциональной стилистики [Кожина 1977;Шмелев 1977; Алексеев, Роговa 1982; Рахманин 1982, 1988, 1997; Розенталь1987; Матвеева 1990; Федюрко 2002, Солганик 2003, Кожина, Дускаева,11Салимовский 2012, Химик 2012 и др.], но в связи «со сменой научныхпарадигм под воздействием социальных изменений трудности решениязадачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых истилевыхподсистемдинамичностьюусугубляютсяязыковыхнепроцессов,нотолькоиподвижностьюизвестнойи«ломкой»,«перестройкой» терминологической системы традиционной функциональнойстилистики» [Чжань Лижень 1996: с.4].
Это вызывает новый интерес кизучению делового текста не только с точки зрения его стилевыххарактеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативнопрагматическом аспекте, с точки зрения номенклатуры речевых жанров.В курсе преподавания иностранным учащимся деловой письменнойречи необходимо объяснять студентам, что деловая документация излагаетсяофициально-деловым стилем речи. Д.Э. Розенталь относит этот стиль ккнижным стилям, указывая, что «среди книжных стилей языка официальноделовойстильвыделяетсясвоейотносительнойустойчивостьюизамкнутостью» [Розенталь 1998: 28]. «Сфера применения этого стиля –юриспруденция, делопроизводство, деловое общение, дипломатическоеобщение» [Романова, Филиппов 2009: 106], а функция – выразить волюзакона, приказать, проинформировать, проинструктировать, объяснить[Тесликова 2008:18]Официально-деловой стиль соответствует общепринятым нормамсовременного русского литературного языка, но имеет определенныестилевые черты.
Д.Э. Розенталь [Розенталь 1998: 29] выделяет 9 чертофициально-делового стиля речи :1. сжатость, компактность изложения информации;2. стандартное расположение материала, употребление свойственныхданному стилю клишированных оборотов;3. использование терминологии, номенклатурных наименований, наличиеособойлексикиифразеологии(официальной,канцелярской),включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур;124. широкое употребление отглагольных существительных, отыменныхпредлогов, а также устойчивых словосочетаний, которые служат длясвязи частей сложного предложения;5.
повествовательный характер изложения, используются номинативныепредложения с перечислением;6. в предложении преобладает прямой порядок слов как ведущийпринцип его конструирования;7. тенденция к употреблению сложных предложений, отражающихлогическое подчинение одних фактов другим;8. почти полностью отсутствуют эмоционально-экспрессивные речевыесредства;9. индивидуализация стиля очень слабая.Другие исследователи [Маловичко 2002; Иванов 2003, Тесликова 2008;Романова, Филиппов 2009] выделяют такие особенности официальноделового стиля речи, как употребление слов в прямом (номинативном)значении; использование штампов, специфической лексики (высокуюстепень стандартизации); частотность отглагольных существительных;использование сложных синтаксических конструкций; точность и ясностьизложения; отсутствие эмоциональности.Нам кажется интересным замечание, сделанное О.П.