Диссертация (1146881), страница 27
Текст из файла (страница 27)
При этом мы опирались натакие критери отбора КТ, как:1) представленность в них ключевых концептов немецкой культуры;2) актуальность;3) интертекстуальность;4) частотность использования изучаемой тематической лексики;5) региональнаяспецифичностьКТ,отражающаянемецкоязычных стран, прежде всего Германии и Австрии;6) методическая целесообразность использования КТ;особенности1637) лингводидактическая ценность.В диссертации были проанализированы жанровые особенностикарикатуры и рекламы, описаны их текстовые категории (цельность исвязность). Было также показано различное соотношение вербальной ивизуальной частей в исследуемых креолизованных текстах.В работе была выявлена национальная специфика интерпретациинекоторых ключевых немецких концептов, актуальных для пониманияаутентичных креолизованных текстов (концепты Ordnung, Humor, Familie,Tod ).Данныедиссертационногоисследованияслужатдостаточнымоснованием для ряда выводов относительно особенностей немецкойюмористической картины мира, для которой характерно следующее:- объектом немецкого юмора нередко становится нарушение правилздорового образа жизни и норм взаимоотношений с людьми;- актуальными юмористическими темами являются отношение кбраку, к умственным способностям, к собственности (мотовство, скупость)и к труду;- специфичным типом юмора для немцев является юмор, связанный сразницей немецких диалектов;- эмоциональной особенностью немецкого юмора можно считатьнекоторую жестокость («черный юмор», трактовка убийства каккомической ситуации).Вработебылреализованлингвокультурологическийподход,отражающий современную антропологическую тенденцию, при которойязыковые факты анализируются в связи с культурной деятельностьючеловека.В диссертации было рассмотрено понятие «лингвокультурологическаякомпетенция» применительно к обучению на основе креолизованныхтекстов,котораяопределяетсянамикаксовокупностьсистемноорганизованных знаний о культуре, воплощенной в языке; аналитических и164коммуникативных умений, а также готовности к аксиологической исемиотическойинтерпретацииязыковыхиэкстралингвистическихфактов, которые приобретаются в процессе освоения этнокультурныхценностей и регулируют коммуникативное поведение представителейстраны изучаемого языка.В структуру ЛКК, формируемой на основе креолизованных тектов мывключаем следующие компетенции:1) лингвистическая компетенция (совокупность знаний об изучаемомязыке, его истории, элементах этимологии, нормах и т.д.);2) этнокультурная компетенция (совокупность фоновых знаний онациональной культуре страны изучаемого языка, представлений о реалияхи этнических особенностях жизни носителей немецкого языка);3) семиотическая компетенция, предполагающая понимание знаковосимволической информации, заключенной в креолизованных текстах;4) аксиологическая компетенция, направленная на формированиеценностных ориентаций студентов на основе знаний о ключевых концептахнемецкой культуры, характерных для КТ; готовности опираться наобщечеловеческие ценности в процессе межкультурного взаимодействия, атакже на воспитание уважения к ценностям как своей культуры, так икультуры страны изучаемого языка.ЛКК в рамках обучения немецкому языку на основе креолизованныхтекстов включает знаниевый компонент и предполагает наличие следующихзнаний обучаемых:- знание жанровых особенностей рекламы и карикатуры;- знание ключевых концептов, характерных для немецкойлингвокультурной общности;- знания о национальных ценностях страны изучаемого языка;- знания символов, характерных для рекламы и карикатуры;- знание немецкоязычных прецедентных феноменов;- знание специфики немецкого юмора;165- знание национально-психологических особенностей представителейизучаемой лингвокультурной общности.В рамках ЛКК было выделено несколько основных видов умений,существенных для работы с креолизованными текстами:1) Когнитивно-формирующие умения – умения, направленные наприобретение знаниевого лингвокультурологического компонента,необходимого для последующей когнитивно-коммуникативнойдеятельности:- осознавать совокупность основных концептов, формирующихнемецкую концептосферу;- выделять национально-маркированную лексику, символы,прецедентные феномены;- обнаруживать скрытый смысл креолизованных текстов, отраженныйв паремиях, фразеологизмах и прецедентных феноменах;- устанавливать причинно-следственные связи и детерминантыкультурных феноменов, выраженных в языке.2) Аналитико-аксиологические умения:- аккумулировать лингвокультурологическую информацию,содержащуюся в КТ;- комментировать и оценивать явления немецкоязычных культур,отображенные в языке;- анализировать ментальные и нравственные особенности жителейстраны изучаемого языка, содержащиеся в креолизованных текстах;- выявлять и анализировать ценностные установки, отраженные в КТ;- находить, анализировать и оценивать нормы, образы и стереотипы,характерные для лингвокультурологической парадигмы страны изучаемогоязыка.3) Креативно-конструктивные умения:- моделировать ситуации общения на базе информационной основыкреолизованного текста;166- вести диалог по поводу информации, содержащейся в КТ;- свободно пользоваться культуромаркированной лексикой в разныхситуациях общения;- опираться на культурный фон креолизованных текстов дляэффективной коммуникации.Результаты, полученные в процессе экспериментального обучения,свидетельствуют о том, что разработанная методика использованиякреолизованных текстов на занятиях по немецкому языку активизируетпознавательную деятельность студентов и содействует формированию ихлингвокультурологической компетенции.Формирование лингвокультурологической компетенции студентовгерманистовстаршихкреолизованныхкурсовтекстовязыковыхвызвалодидактическим и частнометодическимфакультетовнеобходимостьпосредствомобращениякпринципам в разработке основэкспериментального обучения, основными из которых, с нашей точкизрения,являютсяпринципынаглядности,контрастивности,концептоцентризма и принцип учета культуры страны изучаемого языка.Рассмотренные принципы позволили произвести отбор методов иприемов,способствующихрешениюзадач,поставленныхвэкспериментальном обучении.К числу наиболее эффективных методов и приемов работы следуетотнести комментирование, прием учебной аналогии, коллажирование,зрительно-ассоциативныйсинквейнов,использовалисьметодтакиеприем,проектов.видыдидактическуюВигру,экспериментальномкомментариев,каксоставлениеобученииисторико-бытовой,лингвострановедческий, этимологический и коннотативный.В работе со студентами эффективно использовались различныесхемы, таблицы, зрительные опоры в виде логико-смысловых моделей(ЛСМ) и лексико-смысловых карт проблемы (ЛСКП).167При работе с карикатурой наиболее целесообразной оказаласьпоэтапная, пошаговая последовательность действий: 1) предтекстовыйэтап, направленный на снятие языковых трудностей при восприятиивербальной части КТ; 2) работа по алгоритму или вербальной опоре,направленная на развитие прогностических умений студентов и языковойдогадки; 3) коммуникативный этап.Для работы с рекламными текстами предлагался алгоритм, согласнокоторому надо было описать рекламное изображение, установить адресат,аргументированно доказать эффективность рекламного объявления и датьему оценку.Формированиеуменияадекватновосприниматькультуромаркированные лексические единицы, репрезентирующие концепт«Familie»внемецкомязыкенауровнеимплицитноголингвокультурологического смысла, происходило поэтапно и включалочетырефазы:аппликационнуюпредполагалаинформационную,сравнительную,[Фурманова55].введение1993:адаптационнуюИнформационнаялингвокультурологическойифазаинформации,необходимой для выполнения учебных заданий.
На сравнительной фазестудентызнакомилисьсэлементамиобщегоиспецифического,представленными в языковой реализации концептов в немецкой и русскойкультурах. На адаптационной фазе элементы иноязычной культурыпроецировались на субъектов учебного процесса. Аппликационная фазапредполагала погружение в культуру, которое было реализовано черезрепродукциюиноязычнойсредызасчетпримененияаутентичныхматериалов в виде креолизованных текстов.Использование КТ на занятиях по немецкому языку сыграло большуюроль в формировании лингвокультурологической компетенции студентов. Вчастности, стали более глубокими знания об оценочной лексике и средствахвыразительности, характерных для немецкоязычной рекламы; знания о168прецедентныхфеноменах;знанияоспецификенемецкогоюмора,отраженного в карикатурах.В процессе экспериментального обучения были сформированыследующие умения:- умение выделять национально-маркированную лексику, символы,прецедентные феномены, представленные в КТ;- умение обнаруживать скрытый смысл креолизованных текстов,отраженный в паремиях, фразеологизмах и прецедентных феноменах;- умение комментировать и оценивать явления немецкоязычныхкультур, отображенные в языке;- умение анализировать ментальные и нравственные особенностижителей страны изучаемого языка, содержащиеся в креолизованныхтекстах;- умение выявлять и анализировать ценностные установки,отраженные в КТ;- умениенаосновелингвокультурологическоеязыковыхнаполнениесредствопределятьпрецедентныхфеноменов,характерных для немецкой (австрийской) культуры;- умение вести диалог по поводу информации, содержащейся в КТ;- умение опираться на культурный фон креолизованных текстов дляэффективной коммуникации.Разработаннаяметодикаспособствуетустранениюпроблем,связанных с отсутствием у студентов фоновых знаний, необходимых дляадекватного восприятия немецкоязычных креолизованных текстов, иэффективному формированию лингвокультурологической компетенции, чтонашло подтверждение в итогах экспериментального обучения.Проведенное экспериментальное обучение показало увеличениеколичествастудентов,достигшихвысокогоисреднегоуровнялингвокультурологических знаний и умений, что свидетельствует об169эффективности разработанной методики использования КТ при обучениинемецкому языку.Результатыперспективыпроведенногодальнейшейисследованияразработкипозволиливариантовобозначитьформированиялингвокультурологической компетенции, связанные с обучением студентовразличных специализаций другим иностранным языкам.170Список литературы1.Адзинова А.А.