Автореферат (1146880)
Текст из файла
ФГОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиХарченкова Ирина ВячеславовнаМЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КРЕОЛИЗОВАННЫХНЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИСТУДЕНТОВ-ГЕРМАНИСТОВСпециальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания(иностранные языки)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург - 20142Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингводидактикифедерального государственного образовательного учреждения высшегопрофессионального образования «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет»Научный руководитель:Баграмова Нина Витальевнадоктор педагогических наук, профессорОфициальные оппоненты:Борзова Елена Васильевнадоктор педагогических наук, профессор,ФГБОУ ВПО «Петрозаводский государственныйуниверситет»Гуль Наталия Владимировнакандидат педагогических наук, доцентФГОУ ВПО «Санкт-Петербургскийгосударственный экономический университет»Ведущая организация:ФГОУ ВПО «Псковский государственныйуниверситет»Защита состоится « 1 » июля 2014 г.
в 14 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет,ауд. 25С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М.ГорькогоСПбГУ по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7/9.Автореферат диссертации доступен на официальном сайте СПбГУ(http://www.spbu.ru/science/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list).Автореферат разослан «___» ________ 2014 г.Ученый секретарьдиссертационного советаТ.Б.Авлова3ВВЕДЕНИЕАктуальность исследования.
Креолизованные тексты (КТ), т.е. тексты вкоторых вербальные и визуальные компоненты составляют единое структурносмысловое целое, являясь характерной особенностью современных средствмассовой коммуникации, позволяют существенно повысить эффективностькоммуникативного воздействия.В методике обучения иностранным языкам к креолизованным текстамобращались М.А. Шахматова, Е.И.
Зиновьева (2002), Т.А. Евстигнеева (2003),И.А. Кольцов (2009), И.Г. Могучева (2009), О.М. Овчинникова (2010) и др.Однако, на наш взгляд, существует противоречие между требованиямиразвития у студентов умений извлекать лингвокультурологическую информациюиз текстов различных жанров и отсутствием у них таких умений. При этомнаблюдаетсянекотораянедооценкалингводидактическогопотенциаланемецкоязычных креолизованных текстов как средства формированиялингвокультурологической компетенции (ЛКК) студентов языковых факультетов, атакже недостаточная разработанность методов и приемов формированияиноязычной лингвокультурологической компетенции на материале КТ. Такимобразом, актуальность исследования обусловливается необходимостью созданиянаучно обоснованной и методически оправданной системы работы скреолизованными текстами с целью формирования лингвокультурологическойкомпетенции студентов старших курсов языковых факультетов (продвинутыйуровень) при изучении иностранного (немецкого) языка.Объектом данного исследования является процесс обучения иностранномуязыку студентов-германистов на основе немецкоязычных креолизованных текстов.Предмет исследования – методика использования креолизованных текстов сцелью формирования лингвокультурологической компетенции студентов старшихкурсов языковых факультетов.Цель исследования – теоретическое обоснование и экспериментальнаяпроверкаэффективностиметодикиобучениястудентов-германистов,обеспечивающей формирование лингвокультурологической компетенции наоснове креолизованных текстов.Для достижения цели данного диссертационного исследования необходимобыло решить следующие задачи:1.
уточнить понятие «креолизованный текст», определить роль КТ всовременном медийном пространстве и специфику их восприятия каквербально-визуального феномена;2. проанализировать материалы современной немецкоязычной прессы иотобрать в учебно-методических целях рекламу и карикатуры, которыесодержат лингвокультурологическую информацию о странах изучаемогоязыка (Германии и Австрии);3.
определить жанровые особенности карикатуры и рекламы;4. проанализировать дидактические возможности креолизованных текстов приобучении иностранному (немецкому) языку;5. конкретизировать понятие «лингвокультурологическая компетенция» ивыявить содержательное наполнение и структуру ЛКК, формирующейся впроцессе работы с креолизованными текстами;6. выявить национальную специфику интерпретации ряда концептов,актуальных для понимания аутентичных креолизованных текстов;47.
разработать методику использования немецкоязычных креолизованныхтекстов с целью формирования лингвокультурологической компетенциистудентов-германистов;8. экспериментально проверить эффективность разработанной методики;описать количественные и качественные результаты эксперимента.В процессе работы над диссертацией были использованы следующиеметоды: анализ психолого-педагогической, методической и лингвистическойлитературы с целью определения научных основ исследования; направленная выборка карикатур и рекламного материала из современныхнемецких и австрийских периодических изданий; методы этимологического, концептуального и контекстуального анализа; метод лингвокультурологического описания; анкетирование и тестирование студентов (в ходе констатирующего иконтрольного экспериментов); качественно-количественная обработка экспериментальных данных; анализ студенческих работ и устных ответов обучаемых; наблюдение.Методологическуюосновуисследованиясоставилиидеилингвокультурологического подхода (В.В.Воробьев, Г.М.Васильева, Д.Б.Гудков,Е.И.Зиновьева, В.И.Карасик, В.М.Шаклеин и др.), семиотического подхода (Р.Барт, У.
Эко, Е. А. Елина, Ю. М. Лотман и др.); компетентностного подхода(В.И.Байденко, П.Я.Гальперин, И.А. Зимняя, Ю.А.Комарова, Л.М.Сафиуллина, А.В. Хуторской и др.); текстологического подхода (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина,O.JI. Каменская, Т.М. Дридзе и др.) и коммуникативного подхода в обучениииностранным языкам (Н.В.Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д.
Гальскова, Н.И. Гез, Б.А.Лапидус, Е.И. Пассов, Вагнер Ю., Джонсон К., Мозер Х., Попп В., Портер Д.,Хабермас Ю., Шейлз Дж., и др.).Теоретической основой данного исследования являются: теория речевой ииноязычной речевой деятельности (JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьеви др.); лингвистика текста (Н.С. Болотнова, И.Р. Гальперин, М.Я.Дымарский, О.Л.Каменская и др.); теория семиотических процессов и знаковых систем (Н.Б.Мечковская, Ч.
Пирс, Ю.А. Сорокин, P.O. Якобсон и др.); исследованиякреолизованного текста (Е.Е. Анисимова, A.A. Бернацкая, И.В. Вашунина, М.Б.Ворошилова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.); теоретические положенияформирования навыков и умений иноязычной речевой деятельности (A.A.Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.); теория упражнений (И.Л. Бим, З.И.Клычникова, Е.И. Пассов и др.).Основную гипотезу, определившую весь ход исследования, можносформулировать следующим образом: формирование лингвокультурологическойкомпетенции студентов-германистов на основе КТ будет более эффективным, если:1) будет произведен отбор аутентичных креолизованных текстов и выявленырезервные возможности для их применения на занятиях по иностранному(немецкому) языку;2) будет выявлена лингвокультурологическая специфика немецкоязычныхпрецедентных феноменов, характерных для КТ;3) в учебном процессе использовать методику, основанную на совокупностиметодов и приемов (комментирование, ролевая игра, метод проектов,5коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей,лексико-смысловых карт проблемы и др.), а также алгоритмов работы скарикатурой и рекламой с целью формирования лингвокультурологическойкомпетенции студентов-германистов и активизации их познавательнойдеятельности;4) разработанный комплекс упражнений будет отражать: а) жанровыеразновидности креолизованных текстов; б) национально-обусловленнуюспецифику интерпретации концептов, актуальных для понимания аутентичныхКТ; в) этнокультурные особенности стран изучаемого языка (Германия,Австрия) и будет направлен на устранение трудностей, возникающих устудентов в силу недостаточного знания культурного фона КТ.Положения, выносимые на защиту:1.
Креолизованные тексты могут выступать в качестве актуального аутентичногоматериалаиинформационнойосновыформированиялингвокультурологической компетенции студентов-германистов, а также каксредство наглядности и активизации познавательной деятельности обучаемых.2. Овладение студентами знаниями о национально-обусловленной спецификеконцептов и прецедентных феноменов, актуальных для пониманиянемецкоязычных креолизованных текстов (рекламы и карикатуры), будетсодействовать их адекватному восприятию, а также способствоватьформированию лингвокультурологической компетенции обучаемых.3.
Предлагаемая методика работы с КТ, позволяет сообщать страноведческие,лингво- и социокультурные сведения о немецкоязычных странах, а такжестимулировать свободную коммуникацию студентов на немецком языке.4. Проблемы, связанные сотсутствием у студентов фоновых знаний,необходимых для адекватного восприятия немецкоязычных креолизованныхтекстов, могут быть устранены за счет использования разработанных всоответствии с жанрами КТ алгоритмов, разнообразных комментариев(историко-бытового,лингвострановедческого,этимологического,коннотативного), зрительных опор, а также применения совокупности методов,приемов работы (комментирование, ролевая игра, метод проектов,коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей,лексико-смысловых карт проблемы и др.)и комплекса упражнений,способствующих формированию лингвокультурологической компетенцииобучаемых.Научная новизна исследования заключается:1) в обосновании целесообразности включения в процесс формирования ЛККкреолизованных текстов (рекламы и карикатуры), отражающих лингво- исоциокультурные особенности немецкоязычных стран, а также немецкийменталитет и систему ценностей;2) вуточненииопределениякреолизованноготекстакаклингвокультурологического феномена, отражающего в вербально-визуальнойформе национально-культурный, лексический и семиотический уровнисодержания текста;3) в конкретизации и уточнении дефиниции «лингвокультурологическаякомпетенция»;4) в реализации лингвокультурологического подхода к обучению немецкомуязыку студентов-германистов на материале КТ;65) в выявлении лингвокультурологической специфики немецкоязычныхпрецедентных феноменов, характерных для креолизованных текстов;6) в методически релевантном описании ряда концептов (концепты Ordnung,Humor, Familie, Tod), существенных для понимания немецкоязычныхкреолизованных текстов;7) в создании методики формирования лингвокультурологической компетенциистудентов-германистов на основе креолизованных текстов, построенной сучетом жанровой специфики КТ, этнокультурного своеобразия ряда немецкихконцептов, а также национально-культурных характеристик Германии иАвстрии.Теоретическая значимость работы заключается в лингвометодическомосмыслении дидактического потенциала креолизованных немецкоязычных текстов,а также в теоретическом обосновании методики работы с КТ с цельюформирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов.Данное исследование также вносит вклад в развитие лингвокультурологическогоподхода к обучению в связи с использованием креолизованных текстов с учетомих лингвокультурологических и ценностных характеристик.Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты((критерии отбора КТ, разработанные алгоритмы, методы и приемы работы,упражнения) могут применяться при чтении лекционных курсов полингвокультурологии, методике обучения иностранным языкам, при написаниикурсовых и выпускных квалификационных работ.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.