Автореферат (1146880), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Аналитические упражнения- Найдите в тексте рекламного ролика прецедентные имена, поясните, кто этиличности. С какой целью автор использовал данные имена?- Найдите в рекламных текстах словосочетания, которые создают впечатление оценности рекламируемого товара: Eine Rado ist die faszinierende Verwirklichung einer revolutionären Idee. DerIdee, eine Uhr zu schaffen, die ewig schön ist. Ein glänzendes Beispiel dafür istdie Rado „Sintra“. Für diesen avantgardistischen Zeitmesser war uns Gold nichtgut genug. Wertvolles Vitamin F für ihre Haut.
Die schönsten Komplimente für Sie.- Выделите в рекламных слоганах начальную и конечную рифму соответствующимподчеркиванием.2. Упражнения по аналогии1) Продолжите ряд высказываний, опираясь на предложенную модель:20А) Wohnst du noch oder lebst du schon? - рекламный слоган шведской фирмыIKEAБ) «Arbeitest du noch, oder lebst du schon?» - заголовок к статье о стрессе наработе в Spiegel Online;В) «Telefonierst du noch oder chattest du schon?» - статья об IT-новинках;Г) «Denkst du noch oder studierst du schon?» - лозунг дня открытых дверей водном из немецких колледжей.2) Прочитайте рекламные тексты. Восстановите исходный варианттрансформированного фразеологизма и объясните его смысл. Почему авториспользовал этот фразеологизм/пословицу/поговорку? „Pottseidank, dass wieder Winter ist (реклама марки рома „Pott”). Liebe auf den ersten Schluck“ (реклама аперитива). Ihr Unternehmen geht neue Wege (реклама Microsoft).3.
Творческие упражнения1) Подберите к изображению подходящий фразеологизм или поговорку.2) Выберите одну из целевых групп для следующих категорий товаров иуслуг.Образцы упражнений для работы с карикатурами1. Придумайте завершение сюжета карикатуры, подберите к ней подпись.2. Рассмотрите карикатуру и найдите детали, которые Вам кажутся наиболееинтересными.3. Сравните две карикатуры на одну тему, в чем Вы видите сходство иразличия?4. Обсудите со своим собеседником, как проблема, которую отражаеткарикатура, проявляется в современной действительности.5. Составьте монолог от лица персонажа, изображенного на карикатуре.6. Составьте диалог, который мог бы состояться между персонажами даннойкарикатуры.Целью следующего этапа обучающего эксперимента было формированиеумения адекватно воспринимать культурно маркированные лексические единицы,репрезентирующие концепт «Familie» в немецком языке на уровне имплицитноголингвокультурологического смысла, когда предполагается усвоение не толькосемантики, но и концептуального содержания.
Выбор концепта «Familie»обусловлен, прежде всего, частотностью его использования в креолизованных,особенно рекламных, текстах.Для реализации этой цели представляется эффективным обратиться кпоэтапному изучению материала, включающему четыре фазы: информационную,сравнительную, адаптационную и аппликационную (Фурманова, 1993).Информационная фаза предполагает введение культурологической информации,необходимой для выполнения учебных заданий.
На сравнительной фазе студентызнакомятся с элементами общего и специфического, представленными в языковойреализации концептов в немецкой и русской культурах. На адаптационной фазеэлементы иноязычной культуры проецируются на студентов, изучающихиностранный (немецкий) язык.
Аппликационная фаза предполагает погружение вкультуру, реализующееся через репродукцию иноязычной среды за счетприменения аутентичных материалов в виде креолизованных текстов.На информационной фазе проводилась предварительная подготовительнаяработа со студентами. Накануне занятия участникам экспериментального21обучения выдавались учебные справочные материалы, в начале занятияобсуждалось содержание прочитанного. При этом задавались вопросыотносительно происхождения слова, изменений его значения, форм современнойнемецкой семьи и др.Сравнительная фаза была связана с выполнением упражнений,направленных на выявление особенностей вербального воплощения концептаFamilie в немецком языке с опорой на сопоставительно-языковой раздел.Адаптационная фаза была организована в виде дискуссии на тему:«Проблема усыновления детей однополыми немецкими семьями».
В результатедискуссии студенты знакомятся с этнокультурными особенностями обсуждаемогоконцепта и приобретают общее представление о концептуальном содержании«Familie», характерного для немецкой культуры.Аппликационная фаза предполагает использование аутентичного материала, вкачестве которого могут быть предложены неадаптированные креолизованныетексты. Целесообразно обратиться к рекламным текстам и карикатурам, которыерепрезентируют информацию о концепте Familie, где наряду с изображениемтрадиционных семейных отношений можно отметить и национальноспецифическое, например, в рекламе можно увидеть мужчину, изнемогающего подбременем домашних дел, это der Hausmann (домохозяин), что характерно длянемецкой культуры и нетипично для российской.В наружной рекламе, размещённой на одной из улиц Берлина, содержитсяследующий слоган: «Приёмные дети принесут оживление в семью…».
При этомследует отметить, что факт усыновления характеризуется словом «оживление».Данный слоган свидетельствует о том, что усыновление ребёнка нерассматривается как акт милосердия, оно должно лишь внести «оживление», т.е.развлечь членов семьи. В рекламе указан адресат - кому усыновлённый ребёнокможет принести «оживление»: «для лесбиянок и гомосексуалистов», «дляхолостяков, женатых и живущих в гражданском браке», «и для тех, кoму уже 45».Для сравнения: слоган российской рекламы: «Чужой ребенок может статьродным», слоган аналогичной рекламы в Индии: «You will receive more than you cangive» («Вы получите больше, чем можете дать»), т.е. налицо разницаменталитетов.В конце экспериментального обучения в экспериментальной и контрольнойгруппах был проведен итоговый срез, целью которого было выявление уровнясформированности лингвокультурологической компетенции студентов на основеКТ.Результаты экспериментальных срезов обучающего экспериментаТаблица № 3.ЭкспериментальныесрезыКонстатирующийПромежуточныйИтоговыйЭкспериментальные группы(38 чел.)Контрольные группы(35 чел.)ВысокийУровеньСреднийуровеньНизкийуровеньВысокийуровеньСреднийуровеньНизкийуровень1417201515139655710131412171413Проиллюстрируем приведенные в таблице 3 данные соответствующимидиаграммами 1 и 2.22Диаграмма 1.
Уровень сформированности ЛКК, выявленный в экспериментальных группах.Диаграмма 2. Уровень сформированности ЛКК, выявленный в контрольных группах.Прокомментируем данные таблицы 3 и диаграммы 1-2 следующим образом:в экспериментальных группах после проведения эксперимента заметноуменьшилось количествостудентов, чей уровень сформированностилингвокультурологической компетенции соответствует низкому (с 9 до 5).Наблюдается также уменьшение числа студентов экспериментальных групп,знания которых соответствуют среднему уровню сформированности ЛКК (с 15 до13), за счет того, что значительная часть студентов перешла на высокий уровеньсформированности ЛКК (с 14 до 20).
В контрольных группах, не участвовавших вобучающем эксперименте, уровень сформированности лингвокультурологическойкомпетенции почти не изменился.Достоверность полученных результатов подтверждается путем обработкиданных с помощью статистического анализа по критерию «хи-квадрат». Сутьвычислений сводилась к расчетам по формуле x2 = (f 1 -f 2 )2/(f 1+ f 2 ),где f 1 и f 2 частоты двух сопоставляемых выборок. Приведем результаты статистическогоанализа (см. Таблицу 4).23Таблица № 4.
Расчет статистических данныхУровниготовностиКоличествостудентовКГЭГ10Высокий12Средний13НизкийТ (наблюдаемое)Т (критическое)20135f1 - f2(f 1 - f 2 )2f1 + f21008100064110072(f 1 - f 2 )2f1 + f20,900,881,785,99Формирование ЛКК студентов-германистов на базе креолизованных текстовмогло произойти либо в силу случайных факторов, либо под воздействиемцеленаправленного дидактического воздействия.
Если наблюдаются существенныеразличия в уровне сформированности ЛКК в контрольной и экспериментальнойгруппах, т. е. Т (наблюдаемое) > Т (критическое) при 5% уровне значимости, тосогласно критерию достоверности x2 [Грабарь, Краснянская 1977] оно не можетбыть обусловлено случайными причинами, а является следствием специальноразработанной системы обучения. Следовательно, разработанная и теоретическиобоснованная нами методика формирования ЛКК на основе креолизованныхтекстов является эффективной.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ основу проведенного диссертационного исследования положенотеоретическоеобоснованиеэффективностииспользованияиноязычныхкреолизованных текстов на занятиях по иностранному языку с цельюформирования ЛКК студентов-германистов.Креолизованные тексты (реклама, карикатуры) рассматриваются какисточник лингвокультурологической информации и как средство формированияЛКК обучаемых.В диссертации выявлены лингвометодические особенности учебногоматериала, подлежащего усвоению, и предложена методика использованиякреолизованных текстов, обеспечивающая формирование ЛКК студентовгерманистов, которая включает: разработанные в соответствии с жанрами КТалгоритмы, разнообразные виды зрительных опор, совокупность методов иприемов работы (комментирование, ролевая игра, метод проектов,коллажирование; составление синквейнов, логико-смысловых моделей, лексикосмысловых карт проблемы и др.) и комплекс упражнений.Предложенная методика способствует устранению проблем, связанных сотсутствием у студентов фоновых знаний, необходимых для адекватноговосприятия немецкоязычныхкреолизованных текстов, и эффективномуформированиюлингвокультурологическойкомпетенции,чтонашлоподтверждение в итогах экспериментального обучения.Результаты проведенного исследования позволили обозначить перспективыдальнейшей разработки вариантов формирования лингвокультурологическойкомпетенции, связанные с обучением студентов различных специализаций другиминостранным языкам.24Основные публикации автора по теме диссертационного исследования:Статьи, опубликованные в журналах,рекомендованных ВАК Минобразования и науки РФ1.