Автореферат (1146880), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Нерекомендуется шутить с начальником, можно иногда обменяться паройшуток с коллегами; попробовать, опираясь на шутку, ускорить распродажутовара или разбавить шутками лекцию.Пpямoта, конкретность, высмеивание немецких диалектов, резкая и грубаясатира, отсутствие самоиронииНекоторая жестокость (значительная доля «черного» юмора, трактовкаубийства как комической ситуации - карикатура «Сказка на ночь», гдеСмерть, читая, как Белоснежка упала замертво, удовлетворенно замечает:«Все хорошо, что хорошо кончается» )Вработерассматриваютсясодержаниеиструктуралингвокультурологической компетенции, которая определяется нами каксовокупность системно организованных знаний о культуре, воплощенной в языке;аналитических и коммуникативных умений, а такжеготовности каксиологическойисемиотическойинтерпретацииязыковыхиэкстралингвистических фактов, которые приобретаются в процессе освоенияэтнокультурныхценностей и регулируют коммуникативное поведениепредставителей страны изучаемого языка.В структуру ЛКК, формируемой на основе креолизованных текстов, на нашвзгляд, входят следующие компетенции:1) лингвистическая компетенция (совокупность знаний об изучаемомязыке, его истории, элементах этимологии, нормах и т.д.);2) этнокультурная компетенция (совокупность фоновых знаний онациональной культуре страны изучаемого языка, представлений о реалиях иэтнических особенностях жизни носителей немецкого языка);3) семиотическая компетенция, предполагающая понимание знаковосимволической информации, заключенной в креолизованных текстах;4) аксиологическая компетенция, направленная на формированиеценностных ориентаций студентов на основе знаний о ключевых концептахнемецкой культуры, готовности опираться на общечеловеческие ценности впроцессе межкультурного взаимодействия, а также на воспитание уважения кценностям как своей культуры, так и культуры страны изучаемого языка.Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения немецкомуязыку на основе КТ предполагает наличие следующих знаний обучаемых:- знание жанровых особенностей рекламы и карикатуры;- знание ключевых концептов, характерных для немецкой лингвокультурнойобщности;- знания о национальных ценностях страны изучаемого языка;- знания символов, характерных для рекламы и карикатуры;14- знание немецкоязычных прецедентных феноменов;- знание специфики немецкого юмора;- знание национально-психологических особенностей представителей изучаемойлингвокультурной общности.Немецкоязычныйкреолизованныйтекстпредставляетсобойцентрообразующее ядро методической системы, вокруг которого группируется рядумений, направленных на достижение конечного результата – формированиелингвокультурологической компетенции студентов-германистов:1) Когнитивно-формирующие умения – умения, направленные наприобретение знаниевого лингвокультурологического компонента, необходимогодля последующей когнитивно-коммуникативной деятельности.
К этому типуотносятся следующие умения: а) осознавать совокупность основных концептов,формирующих немецкуюконцептосферу; б) выделять национальномаркированную лексику, символы, прецедентные феномены; в) обнаруживатьскрытый смысл креолизованных текстов, отраженный в паремиях ифразеологизмах; г) устанавливать причинно-следственные связи и детерминантыкультурных феноменов, выраженных в языке.2) Аналитико-аксиологическиеумения:а)аккумулироватьлингвокультурологическую информацию, содержащуюся в КТ; б) комментироватьи оценивать явления немецкоязычных культур, отображенные в языке; в)анализировать ментальные и нравственные особенности, содержащиеся вкреолизованных текстах; г) выявлять и анализировать ценностные установки,отраженные в КТ; д) находить, анализировать и оценивать нормы, образы истереотипы, характерные для лингвокультурологической парадигмы страныизучаемого языка.3) Креативно-конструктивные умения: а) моделировать ситуации общенияна базе информационной основы креолизованного текста; б) вести диалог поповоду информации, содержащейся в КТ; в) свободно пользоватьсякультуромаркированной лексикой в разных ситуациях общения; г) опираться накультурный фон КТ для эффективной коммуникации.Для лингвокультурологии, прочно вошедшей в современную научнуюпарадигму, характерно обращение к явлению прецедентности, поэтому в работебыла рассмотрена лингвокультурологическая специфика прецедентных феноменов(ПФ) в немецкоязычных КТ.
В зависимости от степени известностипредставителям разных культур выделяют:1. Социумно-прецедентные феномены – феномены, известные любомусреднему представителю того или иного социума, знания и представления о нихвходят в когнитивную базу, например: in Saus und Braus.2. Национально-прецедентные феномены – феномены, известные любомусреднему представителю того или иного национально-культурного сообщества,национально-детерминированные, представления о них входят в когнитивнуюбазу. Так, в рекламе велосипедов устойчивое сочетание «Drahtesel» fahren, имеетлингвокультурную специфику («Drahtesel» - название газеты австрийского клубавелосипедистов).3.
Универсально-прецедентные феномены – феномены, известныеподавляющему большинству современных людей, знания и представления о нихвходят в «универсальное когнитивное пространство» (цит. по Караулов, 2002),например, изображение Арнольда Шварцнеггера в немецкой рекламе пищевой15добавки для наращивания мышечной массы.По типу ссылки на текст различают следующие основные формыпрецедентности в рекламе:1. цитатная аллюзия, когда цитата может быть выделена или нет, т.е.заимствование текста-прототипа происходит в большей или меньшей степени.
Кпримеру, выражение „Wie es euch gefällt “ (Как вам это нравится) в рекламекомпании-разработчика программного обеспечения Jawa апеллирует кодноименному заглавию комедии Вильяма Шекспира;2. заимствование синтаксической структуры, как в рекламе автомобиляVolkswagen Polo, слоган которой „Manche mögen’s sicher“ (некоторые любятэто наверняка) является видоизмененным заимствованием названия фильма сМэрилин Монро „Manche mögen’s heiß“ («Некоторые любят погорячее»,известное у нас как «В джазе только девушки»).3. заимствование отдельных лексических элементов. Например, заголовокрекламного объявления немецкого федерального издания „Täglich frischgepresst“ (ежедневно свежевыжатый) ссылается на рекламный роликапельсинового сока Valensina: «На вкус как свежевыжатый».4. образные намеки часто появляются в рекламных слоганах и объявлениях.
Врекламе мюнхенской страховой компании мафиози внешне напоминаетМарлона Брандо из кинофильма «Крестный отец».5. В немецких журналах часто встречается реклама, напоминающая по своемустроению текста и разметке репортаж или энциклопедическую статью,например, рекламное объявление тоника Schweppes, построенное по принципустатьи из энциклопедии: Schweppsouette (frz.; -suet), (die), höfischeraltfranzösischer Gesellschafts-tanz im 9/8-Takt aus der Zeit. Heinrich desVerschweppten (783-1683), den man heute [Bild der Getränke-Flasche] noch imSpiegelsaal von Versailles in Anwesenheit des gesamten diplomatischen Corps umeine riesengroße Flasche Sweppes Tonic Water herum tanzen sieht.Карикатура может апеллировать к вербальным и визуальным прецедентнымфеноменам. Комический эффект при этом обусловлен комичностью визуальнойчасти карикатуры либо типом соответствия вербального и изобразительногокомпонентов. Так, изображения животных в карикатурах можно рассматривать какневербальные прецедентные феномены.
Известно, что Россия в зарубежных, в томчисле и немецких карикатурах нередко представлена в виде медведя, которыйассоциируется у немцев с силой, агрессивностью, грубостью, неуклюжестью,ворчливостью: stark/hungrig sein wie ein Bär, ein ungeleckter Bär, gesund wie ein Bär.Юмористическое воздействие иконической части карикатуры может усиливатьсясоединением реального лица или ситуации с ПФ, их сопоставлениеми трансформацией.Следует отметить, что специфика прецедентных высказыванийобусловливается культурными фоновыми знаниями отдельного представителялингвокультурной общности.
Носители немецкого языка преимущественнооперируют прецедентными именами, восходящими к художественной литературе,киноискусству, музыке и политике.Во второй главе «Методические основанияиспользованиянемецкоязычныхкреолизованныхтекстовдляформированиялингвокультурологической компетенции студентов-германистов» описываетсялингводидактический потенциал КТ (2.1.), приводятся критерии отбора16креолизованных текстов и их классификация (2.1.2), анализируются результатыконстатирующего и обучающего экспериментов, выделяются принципы, методы иприемы, реализованные в экспериментальном обучении, предлагается комплексупражнений для применения КТ в целях формирования лингвокультурологическойкомпетенции обучаемых (2.2.).Как средство наглядности КТ в учебном процессе выполняют следующиефункции:информационную,коммуникативную,образовательную,воспитательную, эстетическую и контролирующую.Критериями отбора креолизованных текстов были следующие: 1)представленность в них ключевых концептов немецкой культуры; 2) актуальность;3) интертекстуальность; 4) частотность использования изучаемой тематическойлексики; 5) региональная специфичность КТ, отражающая особенностинемецкоязычных стран, прежде всего Германии и Австрии; 6) методическаяцелесообразность использования КТ; 7) линводидактическая ценность.При отборе рекламных текстов в учебных целях мы опирались наклассификацию Е.Елиной (Елина Е., 2009), где выделяются три вида рекламы, вкоторых идеологическая и статусная составляющие отчетливо проявляются насемиотическом уровне, что связано со степенью креолизованности данных видоврекламы: 1) элитарная реклама; 2) сентиментальная реклама; 3) морализующаяреклама.В качестве дидактического материала привлекались также политическиекарикатуры, связанные с социальными проблемами в Германии и Австрии (кризис,введение новых законов и налогов, использование генномодифицированныхпродуктов и др.) и юмористические рисунки, отражающие специфику немецкогоюмора, национальные стереотипы, реалии традиционного быта и др.В методических целях собранный материал был условно разделен наследующие тематические группы:1.Политические деятели2.Герои произведений немецкоязычной литературы3.Карикатуры, включающие прецедентные феномены4.Карикатуры, иллюстрирующие специфику немецкого «черного»юмора5.Герои популярных фильмов и мультфильмов6.Карикатуры, объединенные темой «Экономический кризис»7.Карикатуры, иллюстрирующие этнические и социумые стереотипы8.Анималистические персонажи.Такая группировка по тематическому принципу представляется методическиобоснованной, поскольку позволяет преподавателю ориентироваться в материале иподбирать карикатуры в зависимости от темы занятия.С целью выявления того, насколько студенты, изучающие немецкий язык,способны адекватно воспринимать немецкоязычные креолизованные тексты былпроведен констатирующий эксперимент, который разрабатывался в соответствии сгипотезой и теоретическими основами исследования.