Автореферат (1146880), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Методика формированиялингвокультурологической компетенции студентов-германистов может быть такжеиспользована при обучении другим иностранным языкам. Материалы диссертациитакже могут быть полезны для теории рекламы, юморологии, теории массовойинформации.Материалом для данной работы послужили реклама и карикатуры,размещенные на страницах журналов “Stern ”, ”Der Spiegel”, “SUPERillu”, “Focus ”,“Bunte”, “Wiener”, “News”, “Bella”, “Tina”, “Myself”.Апробация результатов исследования была осуществлена в ходепрактической работы на занятиях со студентами старших курсов в Российскомгосударственном педагогическом университете им.
А.И. Герцена и ЛГУ им.А.С.Пушкина. Основные теоретические положения диссертационного исследованиябыли изложены в докладах на заседаниях кафедры английского языка длягуманитарных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена, Всероссийской научнопрактической конференции «Реклама и PR в России: современное состояние и путиразвития» (СПбГУП 2008, 2009, 2012, 2013 гг.) и 2-й Международной научнопрактическойконференции«Проблемыкогнитивнойлингвистикиимежкультурной коммуникации» (Псков 2012, 2013) и отражены в 17 публикациях,3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.Задачи исследования и логическая последовательность их решенияопределили содержание и структуру диссертационного исследования.Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам,заключения, списка использованной литературы и 6-ти приложений.7ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования,её актуальность и новизна, определяются объект, предмет, цель и задачи работы,формулируется гипотеза, устанавливается её теоретическая и практическаязначимость, описываются методы исследования, раскрываются положения,выносимые на защиту.Впервойглаве«Теоретическиепредпосылкииспользованиянемецкоязычныхкреолизованныхтекстовсцельюформированиялингвокультурологическойкомпетенциистудентов-германистов»рассматриваются такие проблемы, как жанровое своеобразие креолизованныхтекстов, особенности их восприятия и понимания (1.1.); раскрывается сущностьлингвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам,рассматривается содержание и структура лингвокультурологической компетенции(1.2.), а также описывается лингвокультурологическая специфика прецедентныхфеноменов в немецкоязычных КТ(1.3.).Термин «креолизованные тексты» принадлежит специалистам в областипсихолингвистики Ю.А.
Сорокину и Е.Ф. Тарасову. Данные авторы предложилиследующую дефиницию КТ: это «тексты, фактура которых состоит их двухнегомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной(принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)»(Сорокин, Тарасов, 1990). К ним исследователи отнесли тексты радио ителевидения, кинотексты, плакаты, рекламные объявления и др.С учетом методических задач нашего исследования мы определяемкреолизованный текст как лингвокультурологический феномен, отражающий ввербально-визуальнойформенационально-культурный,лексическийисемиотический уровни содержания текста.Для использования на занятиях по немецкому языку нами были выбранытакие виды креолизованных текстов, как реклама и карикатура, что объясняетсянекоторым сходством данных видов КТ: 1) они выполняют аналогичные функции(информационная, коммуникативная, рекреативная и др.); 2) эти видынемецкоязычных КТ нередко близки по тематике (сказки, семья, политика) иобращенности к одним и тем же персонажам (Астерикс и Обеликс, животные,фольклорные герои, персонажи мультфильмов); 3) и реклама, и карикатура могутвключать отсылки не только к вербальным (прецедентное имя, текст ивысказывание), но и к невербальным прецедентным феноменам (прецедентнаяситуация и ценностно-значимый артефакт); 4) они могут сливаться в одно целое,например, в политическую рекламу может включаться карикатура напредставителя оппозиции.Структура рекламы как КТ состоит из вербальных и невербальныхэлементов.
К невербальным относят изобразительно-графические составляющие(цвет, звук, величина, композиция и др.). Они реализуют информативноэкспрессивную функцию и выступают в тесном взаимодействии с вербальнымикомпонентами (слоган, название предмета рекламы, аргументы, тоном рекламногообъявления и др.).В семантике изображения разделяют денотативное и коннотативноезначение. В текстах рекламы существует 3 вида сообщений: лингвистическое,8визуальноекодированное(символическое),визуальноенекодированное(буквальное) (Барт, 1989).Рекламное сообщение можно отнести к разряду социально и эстетическизначимых текстов, которые имеют такие признаки, как цельность, связность иформально-содержательное единство.Цельность представляет собой единство текста, способность существовать вкоммуникации как внутренне и внешне организованное целое.
Цельность рекламыкак креолизованного текста заключается в согласовании вербального ииконического компонентов и прослеживается на содержательном, содержательноязыковом, содержательно-композиционном уровнях (Мощева С.В. , 2007).Связность состоит в содержательной и формальной связи частей текста. Всодержательном плане связность вербального и иконического элементовпроявляется на семантическом уровне и может выражаться следующим образом:а) прямое соотношение между вербальными и невербальными знаками, когдазнаки обоих кодов обозначают одни и те же предметы или ситуации. Так, в рекламеэлектронной версии ежедневной газеты die Welt используется изображение буквы«W», представленной в виде жеста пальцев;б) опосредованная денотативная соотнесенность между вербальными ивизуальными знаками, когда знаки обоих кодов обозначают разные предметы ипредметные ситуации, которые взаимодействуют между собой тематически илиассоциативно.
Так, фото мужского лица в шрамах после аварии сопровождаетследующий текст: «Verliere dein Gesicht nicht! Fahr Volkswagen!» - выражение«потерять лицо» - «das Gesicht verlieren» используется в рекламном КТ в прямомсмысле.в) наиболее часто в рекламном сообщении вербальные и невербальныесредства, дополняя друг друга, создают наглядный и выразительный образ. Так,прекрасно выполненное фото флакона туалетной воды в виде цветка сопровождалтекст: Marc Jacobs’ neueste Kreation. Die luxuriöse Interpretation des Flower Power.Frisch-fruchtig und trotzdem feminin, vermittelt der zarte Duft die fröhliche Stimmungeiner blumenübersäten Wiese.В соответствии с расположением вербальных и визуальных элементоврекламы, можно выделить «наиболее частотные структуры: 1) доминирующаяроль текста; 2) доминирующая роль изображения; 3) текст как комментарий кизображению; 4) изображение как иллюстрация к тексту; 5) независимыеноминативные взаимоотношения (изображение и текст самостоятельно несутинформацию с одной целью – назвать предмет рекламы); 6) независимыеотношения (и изображение, и текст участвуют в создании контекста, динамическойситуации, в которой предъявляется предмет рекламы); 7) текст как графическиоформленная речь персонажа» (Елина Е., 2009).Связность в КТ может обнаруживать себя с фабульно-языковой стороны,когда смысловая подчиненность первого элемента второму выражается с помощьюспециальных языковых маркеров.
Эта связность может проявляться какимплицитно, так и явно, например, в немецкой рекламе апельсинового сокаизображение апельсина с трубочкой и бутылок с соком дополняется надписью:«Фруктовые соки, которые содержат в себе это». Такая взаимосвязь являетсяструктурной, так как визуальный элемент сопрягается с вербальным и может егозаменять.9Связность может проявляться одновременно со стороны композиции исодержания, когда части КТ отражают композиционно-смысловую соотнесенность.Это обнаруживается в очередности расположения невербальной и вербальнойсоставляющих.
Помогая выстраивать архитектонику креолизованного текста,иконические части могут содержательно соотноситься с различными элементамивербальной составляющей – от буквы до целого текста, например, буква Хвплетается в слоган: «Oh Du fröhöliche WeXelzeit…»При создании рекламных текстов активно используются языковые образныесредства – тропы (аллегория, гипербола, метафора, метонимия, ирония,олицетворение, перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет) и стилистическиефигуры (бессоюзные конструкции, градация, инверсия, параллелизм, фигураумолчания, риторический вопрос, эллипсис, эпифора). Сами по себе эти образныесредства малопонятны, для их декодирования требуется обращение к визуальномуряду, который помогает расшифровать языковой образный компонент, например:Wir gehen Ihrer Kippe ein Zuhaus.
(Мы дадим приют вашему окурку. – в контекстеборьбы за чистоту тротуаров); Bis der Tod uns scheidet. (Пока смерть неразлучит нас) – обыгрывание супружеской клятвы в контексте борьбы с курением.На двух изображениях можно увидеть курящих мужчину и женщину ипритаившуюся рядом смерть). Однако без взаимной поддержки визуальный образтакже будет неясен. Так, фотография красивой женщины в меховой шапке вряд либудет понятна без слогана: Pelz tötet. Мех – убийца (в контексте кампании в защитуживотных).Карикатура представляет собой креолизованный текст, поскольку еевербальный и визуальный компоненты составляют смысловое и структурноеединство. Отличительной жанровой особенностью карикатуры является еесатирическая направленность. Её цель - откликнуться на актуальные события идать их критическую оценку.Одним из достоинств карикатуры является привлечение непроизвольноговнимания реципиента к изображению за счет эффективного сочетания визуальныхи вербальных элементов.
Два компонента карикатуры выполняют различныефункции. Изобразительный ряд включает место действия, персонажей и ихдействия. Вербальный компонент во многом повторяет рисунок, дополняяинформацию, представленную изображением. Вербальный ряд карикатуры можетохватывать как слова автора, так и героев, изображенных на рисунке. В речь авторавключают заголовок, подпись, а также комментарий. Реплики персонажей, какправило, размещаются прямо в составе рисунка.
В изобразительный рядкарикатуры входит графика в виде одного или нескольких рисунков, заключенныхв рамку и составляющих кадр, который обозначает пределы семиотическоготекстового пространства.В работе были рассмотрены особенности восприятия и пониманиякреолизованных текстов, связанные с визуальной формой представления в нихинформации. Идея об универсальном предметном коде, имеющем общуюструктуру для обработки не только вербальной информации, но и информации одействительности,поступающейчерезорганычувств,принадлежалаН.И.