Автореферат (1146880), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Жинкину (1982). Тот факт, что воспринимающий может пересказать своимисловами замысел автора демонстрирует, что за визуальным "текстом" встаетпотенциальный, имплицитный вербальный текст. Коммуникативной программойэтого текста служит набор ключевых понятий, выраженных в вербальной и10визуальной форме. Таким образом, при восприятии креолизованного текста всознании человека происходят постоянные переходы из визуального кода ввербальный и наоборот.Адекватное понимание иноязычного КТ возможно лишь при условииобщности как лингвистических, так и экстралингвистических знаний о мире уавтора и реципиента, поэтому непонимание может возникнуть в силулингвистических причин (например, незнания лексических и фразеологическихединиц, использующихся в вербальной части текста), а также из-за несовпаденияинформационного тезауруса автора и читателя.Взаимосвязьязыкаикультурыобусловиластановлениелингвокультурологии как научной отрасли знания и, соответственно,первостепенную значимость лингвокультурологического подхода в обучениииностранным языкам.К числу основных единиц лингвокультурологии относят концепты, идиомы,прецедентные феномены, образы, стереотипы, символы и др.
Вышеперечисленныеединицы плотно переплетены и взаимообусловлены, в частности, образы частобазируются на стереотипах, концепты же могут порождать образныепредставления, что нередко находит отражение в КТ.В научной литературе встречаются различные интерпретации понятия«концепт»:1) Между концептом и понятием ставится знак равенства, в этом случае одиниз этих терминов является избыточным.2) Концепт понимается как “заместитель понятия”, как “намек на возможноезначение” и как “отклик на предшествующий языковой опыт человека” (Лихачев,1997), т.е.
концепт понимается как индивидуальный смысл в отличие от словарнозакрепленного, коллективного значения. Совокупность концептов формируетконцептосферу лингвокультурной общности, а также языка, что связано спонятием “языковая картина мира”.В даннoм случае речь идет о когнитивных или психических концептах.“Концепт — это термин, служащий объяснению единиц ментальных илипсихических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, котораяотражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти,ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis),всей картины мира, отраженной в человеческой психике” (Кубрякова, 1996). Частьконцептов имеет языковое выражение, другие концепты представлены в психикементальными образованиями — картинками, образами, схемами и др.3) Концепты как константы культуры, её квинтэссенция.
Так, Ю.С.Степановполагает, что “в структуру концепта входит все то, что и делает его фактомкультуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаковсодержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. (Степанов, 1997).Концепты в такой трактовке в какой-то степени соотносятся с наивной картиноймира в противовес научной картине мира. Концепт, по Ю.С.
Степанову,существует в сознании человека не в виде четких понятий, а представляет собой«пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний.4) Исследование культурных концептов с позиции их ценностнойсоставляющей. В данном случае сопоставляется отношение к предметам, явлениямили идеям, обнаруживающим ценность для представителей лингвокультурнойобщности. Концепт при этом трактуется как «суммарное явление, по своей11структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного)представления о нем человека» (Красавский, 2001).Обратимся к некоторым свойствам доминантных концептов немецкойкультуры, которые ассоциируются с образом немцев у других народов, и, преждевсего, рассмотрим концепт Ordnung.Этимологический анализ ключевой лексемы концепта „Ordnung“свидетельствует о том, что она «была образована во времена древневерхнемецкогопериода от глагола “ordinon“ путем прибавления к основе „ordin“ суффикса „unga“.Первоначальное значение лексемы „Reihe(nfolge)“ постепенно расширялось, чтобыло связано как с развитием значения самой лексемы „ordinunga“, так и сизменением содержательной базы лексем „orden“ и „polizei“ (сужением значенияпоследних).
Основные значения базовой лексемы „Ordnung“ – Reihe(nfolge), Regel,Staatsordnung“ послужили основой для развития современных лексикосемантических вариантов данной лексемы» (Нечаева, 2011).В немецком языке существует утверждение: “Ordnung muss sein”. При этомпорядок предполагает пунктуальность, точность, аккуратность, доскональность,рационализмосновательность,уважительноеотношениекприказам,иерархичность, целеустремленность, что нашло отражение в исследуемых КТ.Лексическая репрезентация в немецком языке концепта «Ordnung»представлена в таблице № 1.Лексическая репрезентация концепта «Ordnung» в немецком языкеТаблица № 1Лексико-семантический блокправило, предписание, законряд, последовательность чего-либоЛексико-тематические группы1) Правила, положения: Grundordnung,Tarifordnung, Haftanstaltsordnung,Abgabenordnung, Prämienordnung(Betriebsprämienordnung), Seestraßenordnung,Gebührenordnung;2) Предписание, постановление, инструкция,приказ, директива: Verordnung,Polizeiverordnung, Neuererverordnung,Ausführungsverordnung, Preisverordnung,Rechtsverordnung, Notverordnung;3) Закон, свод законов, устав: Schulordnung,Zollordnung, Kirchenordnung, Konkursordnung,Hausordnung,Geschäftsordnung,Strafprozessordnung,Zivilprozessordnung, Dienstordnung,Gewerbeordnung;4) Распорядок, уклад (упорядоченные,урегулированные состояния): Heimordnung,Tagesordnung, Unordnung, Fehlordnung,Lebensordnung, Weltordnung, Heilsordnung1) Ряд, последовательность действий (вовремени): Beschwerdeordnung, Prämienordnung,Betriebsprämienordnung, Prüfungsordnung,Straßenverkehrszulassungsordnung,Benutzungsordnung2) Ряд, расположение чего-либо (кого-либо) впространстве: ABC-Ordnung, Rangordnung,Marschordnung, Säulenordnung, Größenordnung,Einordnung, Gefechtsordnung, Sitzordnung.12общественный (социальный порядок), стройFeudalordnung, Gentilordnung,Verfassungsordnung, Staatsordnung,Gesellschaftsordnung, Ständeordnung,Herrschaftsordnung, Sozialordnung.Точность – часть основополагающего немецкого концепта “порядок”,которая проявляется в строгом соблюдении норм закона, пунктуальности,неприязненном отношении к опозданиям, а также в любви к счету.Поскольку в экспериментальном обучении использовался такой вид КТ, каккарикатура, а также юмористическая реклама, на основе работ исследователей(Карасик, Бабаева, Мальцева, Баркоу и Зайдениц) были выделенылингвокультурологическиеособенностиконцепта«немецкийюмор»,представленные в таблице № 2.Лингвокультурологические характеристики концепта «немецкий юмор»Таблица № 2.Составляющиеконцепта ЮМОРПредметно-образнаясторонаИх содержательное наполнениеНасмешливо-добродушное отношение к чему-то, которое отражается налицах людей, испытывающих соответствующую эмоцию: добродушнаяулыбка, улыбка с хитроватым прищуром.
Отправной пункт – улыбающеесялицо или характерная интонация, далее последовательное расширениехранящихся в памяти образов ситуаций, связанных с добродушнонасмешливой интенцией, тональностью и моделями человеческогоповедения. Образом юмора может быть и множество мимическихдвижений, обнаруживающих удовольствие, связанное с некоторойстепенью интеллектуальных усилий.ЭтимологияПонятийнаяхарактеристикаОт латинского humor, umor, что значит - влажный. Римляне делили людейна сухих, умеющих контролировать эмоции, и наоборот - влажных. Отэтого слова и произошло немецкое Humor.Humor – 1. Fähigkeit u. Bereitschaft, der Unzulänglichkeit der Welt u. derMenschen, den Schwierigkeiten u. Missgeschicken des Alltags mit heitererGelassenheit zu begegnen: er hat, besitzt einen goldenen Humor; etw.
mit Humortragen; ein Mensch ohne Humor; er hat keinen Humor (reagiert sehr leichtverärgert, ist nicht in der Lage, etw. gelassen auf-, hinzunehmen); er hat keinenSinn für Humor (ihm fehlt der Humor, er ist humorlos); R du hast [ja vielleicht]H.! (was denkst du dir eigentlich!); Spr H. ist, wenn man trotzdem lacht.2. sprachliche, künstlerische o. ä. Äußerung einer von Humor bestimmtenGeisteshaltung, Wesensart : der rheinische, der Kölner H.; gezeichneter H.(Humor in der Kunstform der Karikatur o.Ä.); schwarzer (das Grauen,Grauenhafte einbeziehender) H.3. gute Laune, fröhliche Stimmung : den H.
[nicht] verlieren.Синонимы – 1. Scherz, Spaß, Witz.2. Ausgelassenheit, Freude, Freudigkeit, Fröhlichkeit,Glückseligkeit, gute Laune, Heiterkeit, Jubel, Lebensfreude, Trubel, Übermut,Vergnügen, Vergnügtheit, Entzücken, Frohmut, Wonne, Euthymie, Froheithumoristisch amüsant, belustigend, burlesk, drollig, erheiternd, fröhlich, gesellig,heiter, humorvoll, immer zum Scherzen aufgelegt, komisch, kurzweilig, lustig,närrisch, possenhaft, scherzhaft, spaßig, spritzig, unterhaltend, unterhaltsam,vergnüglich, vergnügt, witzig, zum Lachen, ulkig, köstlich (emotional).АнтонимыHumorlos (bitter)ernst, engherzig, mürrisch, schlecht gelaunt, unlustig, brummig,miesepetrig, ohne Humor, schlecht drauf, verbissen, pedantisch, kleinlich(abwertend), sauertöpfisch; todernst (emotional verstärkend)13ОбъектноценностныйкомпонентРегиональныйкомпонентСвязь с ситуациейЭтнокультурнаяспецификаЭмоциональныеособенностиИгнорирование правил здорового образа жизни (обжорство,табакозависимость, пристрастие к алкоголю, долгий утренний сон), а такженорм человеческих взаимоотношений (желание выделиться, хвастовство,гордость и др.), отношение к браку, к умственным способностям, ксобственности (мотовство, скупость, чрезмерное богатство) и к труду(нежелание работать), глупость блондинок, «осси» – восточные немцы и«весси» – западные.Чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, тупостьи провинциализм восточных фризов, шустрость берлинцев, коварствосаксонцев, глупость и жадность швабов, флегматичность и медлительностьмекленбуржцевЮмор не должен скрашивать пребывание на рабочем месте.