Диссертация (1146881), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Устойчивое выражение der deutsche Michel после революции 1848– 1849 гг. символизировало работящего, старательного и добродушногонемецкого крестьянина, позднее оно стало обозначать аполитичного,безразличного ко всему обывателя. На карикатурах данный персонажобычно изображался в колпаке.
Эта деталь изображения имеет большоезначение, т.к. несет информацию о быте немцев в прошлом: раньше немцыспали в холодных, не отапливаемых спальнях под толстой периной, вспальном колпаке, спасавшем от холода голову во время сна. Отсюдапошло выражение: Die Deutschen schlafen kalt — «немцы спят на холоде».148Если проследить за метаморфозой этого образа в истории, тостановится видно, как менялись автостереотипы немцев на конкретномисторическом этапе. Если в 16 в.der deutsche Michel был символомпростого, необразованного крестьянства, то в 17 веке он становитсясимволомборьбыпротивпридворнойкультурыивсегочужого,олицетворением гражданских добродетелей и немецкого патриотизма.DeutscheMichelявляетсянеотъемлемойчастьюмногихнемецкихкарикатур как раньше, так и в настоящее время.Затем можно попросить студентов подобрать русское прецедентноевысказывание, характеризующее ситуацию, изображенную на карикатуре(Например,Тришкин кафтан).Результаты первого этапа обучающего эксперимента показали, что,хотя при восприятии карикатуры студенты сталкиваются с трудностями,вызванными недостаточным уровнем владения немецким языком (привосприятии вербальной части карикатуры) и отсутствием необходимойлингвокультурологической информации,этот материал вызывает у нихнеизменный интерес, поскольку позволяет узнать много нового о странеизучаемого языка.Результаты позволяют также сделать вывод о том, что преподавателюпри отборе материала к конкретному занятию следуеткакие карикатуры будут трудны длялингвокультурологическойпрогнозировать,понимания в силу наличия в нихинформации,акакиебудутпонятны.Представляется, что в процессе работы с карикатурой на занятиях понемецкому языку необходимо использовать оба варианта для того, чтобыстуденты чувствовали, что они способны понять карикатуры страныизучаемого языка без помощи преподавателя.Для работы с рекламными текстами использовался следующий алгоритм:1.
Опишите, что изображено в рекламном объявлении.2. На кого рассчитана данная реклама? Что об этом свидетельствует?3. Считаете ли Вы эту рекламу эффективной? Почему?1494. Почему, с Вашей точки зрения, рекламу можно назвать удачной?/не очень удачной?Как образец работы по данному алгоритму была проанализированареклама компании CMA, которая является маркетинговой фирмой:Auf dem Plakat der CMA, der Marketingfirma der deutschenAgrarwirtschaft, ist ein Paar dargestellt. Die Frau hat ein Hähnchenbein(=Schenkel) in der Hand.
Sie trägt eine Serviette mit der Aufschrift “Ich liebeschöne Schenkel“. Die andere Hand der Frau liegt auf dem Schenkel des Mannes,der eine Shorts trägt. Der Mann liegt auf dem Sofa und sieht die Frau an, dabeilächelt er. Vor dem Mann steht ein Teller mit einigen Hähnchenstücken.
DerSlogan „Deutschland hat Geschmack“ spielt mit der Doppeldeutigkeit. Einerseits„schmeckt“ das Essen, andererseits haben Menschen Geschmack, wenn ihnenzum Beispiel etwas gefällt, weil es ästhetisch ist. „Ich liebe schöne Schenkel“ istebenfalls doppeldeutig: Es bezieht sich auf der einen Seite auf das Hähnchen, dasgut schmeckt, und auf der anderen auf die Beine des gut aussehenden jungenMannes, die der Frau gefallen. Der fleischliche Körper einer Person wirdsozusagen auf der gleichen Ebene wie das Fleisch eines Nahrungsmittelsbetrachtet, was sicherlich kritikwürdig ist. Diese Werbung ist sexistisch, aber indiesem Fall für Männer, da sie als Objekt dargestellt werden. Der Effekt istaufgrund des Rollentauschs aber ganz lustig, da sonst oft Frauen auf diese Weisedargestellt werden.
Der oder die Betrachtende des Plakats wird vielleicht zweimalhinsehen, um das Wortspiel auch zu begreifen, allerdings kann man kritischanmerken, dass die Werbung nicht klar vermittelt, worum es eigentlich geht. Obdie KonsumentInnen tatsächlich mehr Geflügel kaufen werden, ist die Frage, dadie positiven Aspekte des Produktes bei dieser Werbung nicht im Vordergrundstehen.Цельюследующегоэтапаобучающегоэкспериментабылоформирование умения адекватно воспринимать культуромаркированныелексические единицы, репрезентирующие концепт «Familie» в немецкомязыке на уровне имплицитного лингвокультурологического смысла, когда150предполагается усвоение не только семантики, но и концептуальногосодержания.Выборконцепта«Familie»обусловленпреждевсегочастотностью его использования в креолизованных, особенно рекламных,текстах.Для реализации этой цели представляется эффективным обратиться кпоэтапномуизучениюматериала,включающемучетырефазы:информационную, сравнительную, адаптационную и аппликационную[Фурманова 1993: 55].
Информационная фаза предполагает введениелингвокультурологической информации, необходимой для выполненияучебных заданий. На сравнительной фазе студенты знакомятся сэлементами общего и специфического, представленными в языковойреализации концептов в немецкой и русской культурах. На адаптационнойфазе элементы иноязычной культуры проецируются на субъектов,изучающихиностранный(немецкий)язык.Аппликационнаяфазапредполагает погружение в культуру, что достигается через воссозданиеиноязычной среды за счет применения аутентичных материалов в видекреолизованныхтекстов.Информационнаяфазапредполагалапредварительную подготовительную работу со студентами.
Наканунезанятия участникам экспериментального обучения выдавались учебныесправочные материалы, см. Приложение № 5.С целью проверки адекватного понимания данного материала вначалезанятияобсуждалосьсодержаниепрочитанного.Приэтомпреподаватель может задавать следующие вопросы:- Что нового Вы узнали о концепте «Familie»?- Каково происхождение данного слова?- Как с течением времени менялось значение слова?- Перечислите формы современной немецкой семьи.Сравнительная фаза.Данный этап связан с выполнением упражнений, направленных навыявление особенностей вербального воплощения концепта Familie в151немецком языке.
В качестве справочного материала рекомендуетсяиспользовать сопоставительно-языковой раздел (см. приложение № 5).1. Познакомьтесь со значениями следующих слов и выражений,составьте с ними предложения на тему «Familie».а) die Patchworkfamilieб) die Familienzeitв) die Rabenmutterг) Fremdgehenд) eine Krote/-n schluckenе) einen Seitensprung machen2. Определите оценочное содержание следующих слов и выражений,используемых для характеристики семьи и ее членов с помощьюшкалы (+), (), (-).das Kunstwerkdie Angsteinen Seitensprung machenFels in der Brandungdie Falledas Puzzleder Spagatdie Rabenmutteras Bild3.
Как вы понимаете смысл следующих пословиц? Вспомнитеосновные признаки концепта «Familie», характерные для немецкойкультуры. Выразите свое отношение к содержащимсявэтихпословицах утверждениям. Подберите, где возможно, соответствующиерусские эквиваленты.152Gute Partner werden wie Wein im Alter besser. (Хорошие партнёры, как вино,с возрастом становятся только лучше.)Die Ehe ist Himmel und Hölle. (Семья - это рай и ад.)Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf. (Муж -глава семьи, а жена - шляпа на этой голове.)Eine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne.
(Семья без детей, как деньбез солнца.)Heirate ein schönes Weib und du hast Verdruss. (Женишься на красивой,будешь иметь неприятности.)Keine Schenke ohne T rank, keine Ehe ohne Zank. (Нет кабака без напитков,нет семьи без ссор.)Wer ehrlich ist, heiratet früh, wer klug ist, aber nie. (Кто честен, женится рано,кто умён - никогда.)Wenn eine Frau einen goldenen Stuhl mitbringt, will sie auch darauf sitzen.(Если жена получает в приданое золотой стул, то она пожелает на нём сидеть.)Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut.(Если жена ничего не имеет, и муж ничего не делает, то семья не сложится.)Heiraten ist kein Pferdekauf. (Женитьба - это не покупка лошади.)Heiraten ist kein Wettlauf - man kommt immer noch früh genug an.
(Женитьба -это не соревнования, каждый всё равно успеет.)Heiraten ist gut, aber nicht heiraten ist besser. (Жениться - это хорошо, а нежениться - ещё лучше.)Die Ehe ist ein Hühnerhaus, der eine will hinein, der andere hinaus. (Семья -это курятник, один хочет туда, другой - оттуда.)Ehestand - Wehestand. (Семейное положение - печальное положение.)Der Ehestand ist eine Prozession, wo immer das Kreuz vorangeht.
(Брак - этопроцессия, в которой крест всегда впереди.)Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, zweimal, gehst aber indie Ehe - dreimal. (Если идёшь на войну - молись, если уходишь в море - молись 2 раза, аесли собираешься жениться - 3 раза.)In einer guten Ehe fügen sich Himmel und Erde zusammen. (В хорошей семьенебеса соединяются с землёй.)153Адаптационная фаза может быть организована в виде дискуссии.Преподаватель предлагает тему дискуссии: «Проблема усыновления детейоднополыми немецкими семьями».При подготовке к дискуссии учащимся рекомендуется использоватьматериалы из сети «Интернет», а также ранее изученный материал.Преподаватель может назначить ведущего дискуссии, который подготовитплан обсуждения проблемы и будет регулировать его ход, а такжеподводить итоги. Предполагается, что в результате дискуссии все студентыпознакомятся с этнокультурными особенностями обсуждаемого концепта иприобретут общее представление о концептуальном содержании «Familie»,характерного для немецкой культуры.
Сопоставительный аспект данногозанятия осуществляется в результате проекции основных особенностейконцепта «Familie» немецкой культуры на знакомую студентам русскуюкультуру. Дискуссии отводится 2 академических часа, в конце которыхкаждый студент отмечает, что нового он узнал о концепте «Familie» внемецкой культуре.Аппликационная фаза предполагает использование аутентичногоматериала, в качестве которого могут быть предложены неадаптированныехудожественные и публицистические тексты, см.текст № 2 в Приложении 4.Fragen zum Textinhalt:1. Was ist eine Patchworkfamilie? Erklären Sie den Begriff!2.
Was ist zu beachten, bevor man eine Patchworkfamilie gründet?3. Welche Positive Aspekte einer Patchworkfamilie können Sie nennen?4. Welche Probleme treten häufig in Patchworkfamilien auf?5. Welche Tipps gibt es für ein harmonisches Zusammenleben?Aufgaben zum Wortschatz1.Finden Sie passende Definitionen zu fettgedruckten Wörtern:1)Familie, in der von unterschiedlichen Eltern stammende Kinderleben, die aus der aktuellen oder einer früheren Beziehung der Partnerhervorgegangen sind;1542)Elternpaar, bei dem der Stiefvater bzw. die Stiefmutter wiedergeheiratet hat, sodass das Kind mit keinem Elternteil mehr blutsverwandt ist;3)Person, an der jemand aufgrund einer persönlichen Beziehung seinDenken und Verhalten orientiert;4)Person(en), die ihr Kind, ihre Kinder allein erzieht;5)Kinder in einer Ehe, die weder denselben Vater noch dieselbe Mutterhaben, sondern von den jeweiligen Elternteilen mit in die Ehe gebracht wordensind;6)Lange nach den Geschwistern geborenes Kind;7)Familie, in der die Kinder nur am Wochenende ihren leiblichenVater besuchen;8)Verbindung, Kontakt zwischen Einzelnen oder Gruppen;9)Der FamilienstandДалее целесообразно обратиться к креолизованным текстам, которыерепрезентируют информацию о концепте Familie, см.рекламу № 3, 14-18 вПриложении2.Нарядусизображениемтрадиционныхсемейныхотношений (№ 14, 15, 17) можно отметить национально-специфическое врекламах № 3, 16, 18.
В рекламе № 16 можно увидеть мужчину,изнемогающегоподбременемдомашнихдел,этоderHausmann(домохозяин), что характерно для немецкой культуры и нетипично дляроссийской.В рекламе № 17 содержатся ответы на вопросы: «Что на самом делехотят женщины от мужчин?» и «Что на самом деле хотят мужчины отженщин?», отражающие ценностные установки, связанные с отношениемполов в Германии.В наружной рекламе № 3, размещённой на улице Берлина, содержитсяследующий слоган: «Приёмные дети принесут оживленность в семью…».При этом следует отметить, что факт усыновления характеризуется словом«оживление». Данный слоган свидетельствует о том, что усыновлениеребёнка не рассматривается как акт милосердия, оно должно лишь внести155«оживление», т.е. развлечь членов семьи.