Диссертация (1146881), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Оккупационные зоны, заисключением Вены, были следующими:Советская зона: Бургенланд, Нижняя Австрия, Верхняя Австрия севернееДуная и восточнее реки Энс. Верховное командование в Бадене в НижнейАвстрии;Американская зона: Верхняя Австрия южнее Дуная и к западу от Энса,федеральная земля Зальцбург, штирийский Зальцкаммергут;Британская зона: Каринтия, Восточный Тироль, Штирия за исключениемштирийского Зальцкаммергута;Французская зона: федеральная земля Северный Тироль, Форарльберг.На карикатуре изображены солдаты всех четырех оккупационных держав,что и было распознано студенткой, но событие, с которым связано их «скорбноенастроение» не было указано.
Также она не смогла прокоментировать слова,написанные на табличке, которую держат солдаты, что определяет культурныйфон карикатуры. А на табличке указаны слова из народной немецкой солдатскойпесни «Muss i denn», слова признания любви молодого солдата своейвозлюбленной и просьба ждать его возвращения.Примером низкого уровня интерпретации карикатуры может послужитьработа студента Александра Д. (Приложение 1. Карикатура № 31).Ein Junge und ein Mädchen wundern sich, wenn sie ein Puffreishaus gesehenhaben.
Der Alte wahrscheinlich fühlt sich unwohl, weil der Statiker dieses Haus alsPuffreishaus sehen wollte.120Meiner Meinung nach sind die beiden Kinder die Leute, die in Russland leben,und der Alte ist vielleicht ein kleiner Politiker, wem „von oben“ einige Gesetze gesagtwurde und er hat keine Möglichkeit, etwas zu ändern.
Er soll Gesetze erledigen. DieLeute können nichts machen und sie wundern sich viel. Dieses Haus sehe ich alsdumme Gesetze.Мальчик и девочка удивляются, когда они увидели дом из воздушного риса.Старику очевидно тоже не по себе, что специалист по несущим конструкциямзахотел сконструировать этот дом в виде дома из воздушного риса.По-моему мнению, дети - это люди, которые живут в России, и старик,возможно, это «мелкий» политик, которому «сверху» диктуются законы и он неимеет возможности что-либо изменить. Он должен выполнять законы.
Люди немогут ничего сделать, и они сильно удивляются. Этот дом представляет собойглупые законы.Несмотря на кажущуюся очевидность этой карикатуры (Карикатура № 31,Приложение 1), студент не смог узнать героев сказки братьев Гримм «Гензель иГретель», а старуху-ведьму из сказки принял за существо мужского пола.На 3-м этапе констатирующего эксперимента с целью определенияассоциативного профиля концепта «Семья» в немецкой и русской культуре былтакжепроведенэкспериментассоциативныйприменимидляэксперимент.выявленияСвободныйассоциативныйособенностейнациональноговосприятия, ценностных доминант и этнокультурной специфики концептосферытого или иного народа.
Выбор же концепта был обусловлен тем, что онпринадлежиткчислубазовыхконцептовлюбойкультуры,обладаетобщечеловеческой ценностью и широко представлен в анализируемых КТ.Результаты ассоциативного эксперимента представлены в таблице № 6(ассоциации расположены в порядке убывания).Таблица № 7Наиболее частотные ассоциации на слово-стимул «Семья»В русской аудиторииВ немецкой аудитории*любовьGeborgenheit121дети/малышиLiebeсчастьеwichtigверностьElternуютZusammenhaltзаботаZufluchtпониманиеgroβродныеKinderлюбимыеzusammenмужGemeinschaftоплотMutter //MаmaуважениеVerwandtschaftрадостьGlückобедHeimatтратыHeimфотографияFreundeкаминHaltлетоVerwandteсовместная жизньWärmeобщность интересовFreudeблагополучиеStreitмужgeborgenбабушкаHausмамаzu hauseродителиzusammen seinзащитасвадьбадовериесчастливыеответственностьработаконтакт*Ассоциации немецкой аудитории были заимствованы из статьи Н.Ю.
Казаковой«Общечеловеческая ценность «семья» в русском и немецком языковом сознании» //Вопросы психолингвистики № 15(1), 2012. – с.195-202, где было представлено 149 реакцийна слово-стимул Familie.122Как видно из результатов эксперимента, для немцев важнейшимисоставляющими концепта «Семья» являются защищенность (66), любовь,родители, убежище(16), что предполагает безопасность и защищённость вкругу семьи. Для русского же языкового сознания существеннымиоказались прежде всего ценности нравственного порядка: любовь, счастье,верность, забота, понимание.Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента,определили цель обучающего эксперимента, которая заключалась вповышении уровня знаний культурологического характера, необходимыхдля понимания немецкоязычных аутентичных креолизованных текстов, атакжев формировании умений и навыков понимания и восприятиякультуромаркированнойлексики,репрезентирующейнемецкуюконфептосферу. Предлагаемая методика обучения была разработана сучетом результатов констатирующего эксперимента и ориентирована настудентов-германистов старших курсов языковых факультетов.Экспериментальное обучение и последующий контрольный срезпроводилисьв2009-2010г.г.вРГПУим.
А.И. ГерценаиЛГУим.А.С.Пушкина. Всего в эксперименте приняло участие 73 человека: 38чел – 2 экспериментальных группы, 35 чел. – 2 контрольных группы.Обучающий эксперимент проводился в рамках занятий по речевой практике(РГПУ им.А.И.Герцена) и на занятиях по дисциплинам «Культура икоммуникация», а также «Введение в межкультурную коммуникацию»(ЛГУ им.А.С.Пушкина). В зависимости от темы занятия подбирались те илииные креолизованные тексты, например, при знакомстве с этническимистереотипами использовалась карикатура с изображением нового русского,приехавшего отдыхать в Австрию (карикатура № 44 Приложение 1); приизучении темы «Семья» происходило знакомство с концептом Familie и т.д.В основном, критерями отбора КТ были:1) представленность в них ключевых концептов немецкой культуры;2) актуальность;1233) интертекстуальность;4) частотность использования изучаемой тематической лексики;5) региональнаяспецифичностьКТ,отражающаяособенностинемецкоязычных стран, прежде всего Германии и Австрии;6) методическая целесообразность использования КТ;7) линводидактическая ценность.Всоответствииссодержаниемлингвокультурологическойкомпетенции, ее формирование реализовывалось в содержании и структуреразработанного комплекса упражнений, направленных на формирование какзнаниевого компонента ЛКК, так и коммуникативно-деятельностного, атакже на основе определенных принципов, методов и приемов.Основополагающими при отборе содержания обучения и выявленииоптимальныхметодовиприемовучебнойработыявляютсяобщедидактические и частнометодические принципы, которые определяютдидактические требования к процессу обучения.Выяснение места и роли креолизованных текстов в формированиилингвокультурологической компетенции студентов-германистов вызываетнеобходимостьобращенияксовокупностиобщедидактическихичастнометодических принципов и выявлению их значимости в определениитеоретического фундамента исследования.Исходя из вербально-визуальной природы КТ, основополагающим длянашего исследования был принцип наглядности.
Использование назанятиях карикатуры и рекламы позволяет в значительной степениреализовать данный принцип. Реализация принципа наглядности с опоройначувственно-образноевосприятиеифизиологическиемеханизмыпорождения речи повышает эффективность занятий и способствуетоптимизации процесса обучения.Поскольку данный принцип оказывает влияние на эмоциональнуюсферу студентов, он взаимодействует с дидактическим принципомположительного эмоционального фона обучения [Скаткин М.Н.],124базирующегося на научых представлениях о роли эмоций в человеческойдеятельности, в том числе и учебной.
Деятельность, которой увлечёнучащийся, обеспечивает хороший результат. Деятельность, вызывающаянегативные, отрицательные эмоции, угнетает познавательный интерес ипотому мало продуктивна. Креолизованные тексты оказывают благотворноевлияние на внимание, восприятие, память и мышление студентов. Будучиопоройпривосприятиивизуальнойивербальнойинформации,продуцировании высказывания, а также речевым стимулом.
Использованиекреолизованных текстов даёт возможность преподавателю управлятьвниманием студентов, а также в результате смены каналов восприятия ивидов учебной деятельности снижать усталость. Всё это обеспечивает болееэффективное овладение изучаемым материалом.Восновусозданиялингвокультурологическиориентированнойметодики был положен принцип концептоцентризма, название которогобылонамимодифицировано.лингвоконцептоцентризма,Н.Л.Мишатинанаучнуюосновувыделяеткоторогопринцип«составляетлингвокультурологическая теория концепта, в центре которой находятсяпроблемы взаимосвязи языка, сознания (образующих его «сгустков смысла»– концептов) и культуры; психолингвистическим обоснованием являетсяидея «смыслового поля» личности Л.С. Выготского и положение А.Н.Леонтьева о смысловой природе образа мира» [Мишатина 2010: 24].Данныйпринциппредполагаетлингвокультурологическихвыделениесмыслов,ивключенныхсистематизациювсодержаниедисциплины «Немецкий язык», а также направленность на усвоениенациональных ценностей, связанных с тем или иным лингвокультурнымконцептом.Посколькубольшаячастьэлементовкультурыимеютпараметрические характеристики (сакральное - профанное, хорошо - плохоит.д.),приихописаниицелесообразноопиратьсянапринципконтрастивности.
Описание одной культуры на фоне другой дает125возможность проанализировать обе культуры наиболее полно, а такжерасссмотреть материал как с количественной, так и с качественной стороны,опираясьнасопоставлениекоррелирующихилипротивоположныхэлеменов, представленных в креолизованных текстах.Следует подчеркнуть, что реализация принципа контрастивностисвязанассопоставлениемлингвокультурологическойинформации,характерной для российской культуры, с аналогичной информациейотносительно немецкой культуры.Среди частнометодических принципов обучения ИЯ ведущее местозанимает. Данный принцип предполагает организацию обучения в принципкоммуникативности естественных для коммуникации ситуациях илимаксимальнокнимблизких.Следованиеназванномупринципупредусматривает «такую направленность занятий, при которой цельобучения (овладение языком как средством общения) и средстводостижения цели (речевая деятельность) выступают в их единстве»[Методика 1990: 34 ].
Культурный контекст определяет наполнениекоммуникативных актов. Начиная общаться, адресант может рассчитыватьна понимание лишь при условии, что адресат владеет культурнойпресуппозицией. Поэтому в организации экспериментального обучениябольшоезначениеприобретаетпринципучетакультурыстраныизучаемого языка. С целью определения резервов для усилениялингвокультурологической направленности изучаемого материала былипроанализированыпрограммныетемы,атакжевыявленылакуны,возникающие при восприятии креолизованных текстов.С учетом выделенных принципов была сформирована модельобучающего эксперимента.Поставленные в исследовании задачи, его цель, направленная наразработкунаучнолингвокультурологическойкреолизованныхтекстовобоснованнойкомпетенцииприобученииметодикистудентовнемецкомуформированиянаязыку,основесделали126существенным выбор методов и приемов экспериментального обучения иих оптимальное сочетание.Понятиеупотребляетсядействий«метод»какввметодикеобученияиностранныхобщедидактическом (системапреподавателяиобучаемых,языковвзаимосвязанныхобеспечивающихусвоениесодержания образования) и собственно методическом значении (метод какнаправление в обучении, определяющее стратегию учебной деятельностипедагога).