Диссертация (1146881), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Носители немецкого языкапреимущественно оперируют прецедентными именами, восходящими кхудожественной литературе, киноискусству, музыке, а также политике.Так, зачастую прецедентные высказывания заимствуются из известныхкинофильмов, ставших в свое время популярными и сохранивших своюактуальность до настоящего времени. Например, к таким прецедентнымвысказываниям относится фраза из ставшего некогда знаменитым вАвстрии фильма «Hallo Dienstmann» (1951). Этот фильм является в своюочередь образцом классической австрийской комедии.
В частности,знаменитая « Сцена с чемоданом» известна и по сей день каждомуавстрийцу, а легендарное высказывание одного из главных героев ПауляХёрбигера «Wie nehmen wir ihm denn? (букв. Как же нам его взять?)»настолькопрочновошлорассматриваться как частьвязыковоеупотребление,чтоможеткультурной идентичности Австрии. Такимобразом, данная прецедентная единица возникает в речи австрийца всякийраз, когда имеется какая-либо проблема и путь решения данной проблемыещё не известен, но при этом человек так оптимистично настроен, чторешение для данной проблемы найдется. Нередко данное прецедентноевысказывание используется в карикатурах, особенно в политических, чтопредставлено на карикатуре № 20 в приложении, где министр финансовЙозеф Прёлль и бундесканцлер Австрии Вернер Файман изображены в виденосильщиков огромного чемодана с надписью «Finanz-und Wirtschaftskrise»(финансовый и экономический кризис), решающими проблему данного106кризиса.
Известная фраза из кинофильма «Hallo Dienstmann» подчеркиваетоптимистический настрой политиков на решение данной проблемы.Группа 4. Карикатуры, иллюстрирующие специфику немецкого«черного» юмора»Отдельно следует выделить карикатуры, иллюстрирующие спецификунемецкого «черного» юмора». Г. Белль писал: "Национальное бедствиенемцев заключается в том, что их представлению о юморе суждено былоопределиться под влиянием человека, губительным образом связавшегослово с картинкой: Вильгельма Буша. На выбор имелся Жан Поль,обладатель неповторимого юмора, но выбрали бесчеловечного Буша с егоюмором злорадства и хамства. К сожалению, немецкие представления оюморе по сей день формируются Бушем, а не Жан Полем и не ироническойпозицией романтиков. Это юмор хамства, злорадства, который не делаетвеликое смешным, но вообще отказывает человеку во всяком величии.Беспечальный смех - смех публики, получившей уроки юмора отВильгельма Буша, - придает всем проявлениям юмора тягостныйотпечаток"[ Белль 1991: 335-337 ].Об этом же пишет Д.
Сорокина: "Порой и юмор Буша становитсягрубоватым, даже жестоким, когда убийство трактуется как комическаяситуация"[ Сорокина 1985: 86-87].Традиции бушевского карикатуризма находят продолжениевкарикатурах современных немецких художников, например, Ральфа Руте(см. Приложение 1, № 34, 35, 38, 39).Зачастую главным действующим лицом таких карикатур являетсясмерть. Так, на одной из них (Приложение 1, карикатура № 25) изображенасмерть с косой, читающая сказку своему ребенку, которая заканчиваетсясловами: «И когда Белоснежка откусила отравленное яблоко, она упалазамертво на землю.
Все хорошо, что хорошо кончается». На другойкарикатуре - та же смерть, фотографирующая пару туристов, стоящих накраю пропасти. Направляя на них фотоаппарат, она приговаривает: «Ещё107один маленький шажочек назад, тогда будет идеально!» (карикатура № 27).На другой карикатуре (№ 26) мы видим королеву из сказки «Белоснежка исемь гномов», переодетую в старуху, которая не дает отравленное яблоко, аубивает Белоснежку из пистолета, приговаривая: «Почему это мне сразу непришловголову?».Этипримерысвидетельствуютотом,что"коэффициент" нравственной цензуры важен не только сам по себе, но и каксимптом неполного совпадения русского и немецкого менталитета.Группа 5. Герои популярных фильмов и мультфильмовНа карикатуре № 12 изображены герои мультфильма по сказкебратьев Гримм - разбойники из «Бременских музыкантов».
Они собрались влесу, чтобы перехватить сундук с сокровищем, на котором написано«Krankenkassenüberschuss» (остаток от страховых выплат за медицинскоестрахование). На одежде у одного из разбойников - буквы CSU (ChristlichSoziale Union), что в переводе с немецкого значит Христианско-социальныйсоюз). На ещё одного политического деятеля указывает разбойник винвалидной коляске. Очевидно, речь идет о Вольфганге Шойбле, нынешнемминистрефинансовГермании,являвшемсяранеепредседателемХристианско-демократического союза, партии, образующей в немецкомБундестаге единую фракцию с Христианско-социальным союзом. Известентот факт, что эти партии выступили против снижения страховых выплат замедицинское страхование, вследствие чего и становится понятным смыслкарикатуры и надпись внизу “Ein Schatz, viele Räuber” (одно сокровище,много разбойников).Группа 6.
Карикатуры, объединенные темой «Экономическийкризис»Накарикатуре№18(Приложение1)изображендракон,олицетворяющий собой экономический кризис, о чем свидетельствует исоответствующая на нем надпись. Из его пасти выходят мужчина иженщина со словами: « Мы хотим выйти отсюда сильнее, чем мы сюдавошли». Данные слова являются словами Ангелы Меркель по поводу108экономического кризиса.
Подпись к карикатуре гласит: «Благие намерениянашего бундесканцлера».На другой карикатуре (№ 19) пьяный человек выходит из трактира, иему кажется, что у него кризис. Здесь имеет место языковая игра, не всегдапонятная для представителей других лингвокультурных общностей.
Какизвестно, слово «экономика» переводится как Wirtschaft, а однокоренноеслово трактир Gastwirtschaft имеет также много синонимов, например,Gasthaus, Wirtshaus и др. Таким образом, данная карикатура требуеткомментария. Здесь под экономикой подразумевается трактир, откудавыходит подвыпивший человек.Группа 7. Карикатуры, иллюстрирующие этнические исоциумные стереотипыВ.В. Красных полагает, что стереотип, с точки зрения «содержания», это определенный фрагмент картины мира, существующей в сознании;ментальная«картинка»,устойчивое,обусловленноенационально-культурной спецификой представление о предмете или о ситуации,например, этнические стереотипы: англичанин, немец, француз; социумные– новый русский, бомж и др. [с.180]Стереотипы, создавая определенную реальность, консолидируютсобственную культурную группу и обозначают ее границы.
В качествепримера этого Садохин приводит «стереотипы-поговорки» или анекдоты,существующие в каждой культуре: «Незваный гость — хуже татарина»,«Что русскому хорошо, то немцу - смерть». В таких поговорках можноувидеть вполне конкретный образ другой группы.Средиэтническихстереотиповвыделяютавтостереотипы,отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы,относящиеся к другому народу, которые, как правило, более критичны.Так, по свидетельству С.В.Давыдова, авто- и гетеростереотипырусских и немцев существенно различаются. Автостереотипрусских –веселый, щедрый, смелый, откровенный, доверчивый, прощающий.//109Гетеростереотипрусских–бережливый,серьезный,застенчивый,трудолюбивый.Автостереотип немцев – осторожный, критичный, заторможенный,недоверчивый,практичный,скупой.//Гетеростереотипнемцев –практичный, бережливый, серьезный, осторожный, уверенный,организованный, критичный [Давыдов 2009: 4].Следует отметить, что этнический стереотип русских у носителейнемецкого языка нередко связан с выражением агрессивности, например,русский изображен в виде Щелкунчика с большими крепкими зубами, егохарактерными атрибутами являются меховая шапка и балалайка (см.Приложение 1, № 43).Социумный стереотип нового русского отражен в австрийскойкарикатуре, где изображен российский турист в норковой шубе и шапке, ссигарой в зубах и тремя часами на руке (карикатура № 44).
Здесьнеобходимо дать соответствующий комментарий относительно того, что впослевоенной Германии российские солдаты нередко в качестве трофеевпредпочитали часы, надевая на руку сразу по нескольку штук, за чтополучили прозвище Uhri. Даже Н.С.Хрущев на одной из карикатуризображен с тремя часами на руке (карикатура № 40).Группа 8. Анималистические персонажиНаиболее часто Россию в немецких карикатурах олицетворяетмедведь (см.Приложение 1, № 3-5) в силу, как нам кажется, ряда причин:- медведь представляет собой традиционный символ России;- изображение данного животного характерно для российскогополитического дискурса (эмблема партии «Единая Россия»): «Еще чутьчуть, и депутатам придется открывать спецмузей, посвященный царюрусских зверей – медведю.
В Госдуме – новый виток медвежьей моды. Стех пор, как партия власти взяла конституционное большинство в нижнейпалате парламента, на Охотном ряду почти в любом кабинете можно110натолкнуться на милый сердцу каждого «единоросса» образ косолапогозверя». (КП, 27.02.04, с.4, «Медвежья страсть думских коллекционеров»);- немецкоязычныекарикатуристытакимобразомобыгрываютфамилию бывшего Президента, а нынешнего премьер-министра РФ, хотядля зарубежных читателей эта аллюзия не является понятной. Чтобы намекстал более ясным, медведю придается сходство с государственнымилидерами.Медведь может изображаться как мощный агрессор, например, набоксерском ринге большой сильный медведь и маленький грузин(Приложение 1, карикатура № 5); медведь может иметь цивилизованныйвид и т.д.Для русских же медведь в целом симпатичное, добродушноеживотное.
Не случайно символом Олимпийских игр-80 в Москве сталмедвежонок: «Животные – мои главные персонажи, а медведь – самыйлюбимый из них… Я прилежно и много работал над образом медвежонка.Хотел видеть его приветливым, добродушным и с чувством достоинства»[РЯЗР, №6 1980:35]. Белый медведь является одним из символовОлимпиады 2014 г.Медведь встречается в гербах многих русских городов (Ярославль,Великий Новгород) и часто воспринимается как символ России вообще. Врусском фольклоре медведь нередко изображается простодушным инедалеким, зачастую он становится жертвой обмана («Вершки и корешки»,«Маша и медведь»), а в волшебных сказках медведь часто являетсяпомощником главного героя («Царевна-лягушка»).Кроме того, в немецкой карикатуре используются образы другихживотных: осла, собаки, зайца, хомяка, а также птиц: орла, сокола и др. Так,например, на карикатуре №48 (Приложение 1) изображен петух, которыйдарит своей курице рождественский подарок в виде лекарства Tamifluпротив птичьего гриппа.
Карикатурист намекает на то, что в 2005 году,когда были выявлены случаи птичьего гриппа, произошел также тамифлю-111скандал, когда соответствующие инстанции поставили под сомнениелечебный эффект этого средства как снижающего риск заражения иосложнения вследствие болезни. Отсюда становится понятно, почемукурица выглядит обескураженной.Das schöne an der Kappe ist, daß man sie auf- und absetzen kann!В данной карикатуре der Falke (сокол) представляет американскуювоенную мощь, которая в любой момент может стать угрозой. Следуетотметить, что сокол в немецкой карикатуре является эквивалентом русскойполитической метафоры «ястреб», в то время как сокол в русском языкеимеет положительные коннотации: «Сокол ясный», «Соколик» и др.2.2.