Диссертация (1146881), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Нам импонирует дефиниция метода в его втором значенииприменительно к методике преподавания иностранных языков, где подметодом понимается «направление в обучении, реализующее цели, задачи исодержание обучения языку и определяющее пути и способы ихдостижения» [Глухов, Щукин 1993: 125].В отличие от метода прием следует рассматривать в качестве первой,более низкой ступени в иерархии базисных методических категорий. Приемпредставляет собой элементарное методическое действие, направленное нарешение конкретной задачи обучения на определенном этапе учебногопроцесса.Основополагающимлингвокультурологическойприемомкомпетенциидляформированиястудентовнаосновекреолизованых текстамов на занятиях по немецкому языку можно считатькомментирование.С точки зрения Н.
Х. Маджидовой, лингвокультурологическийкомментарий состоит из нескольких типов: системного, комплексного,коннотативного,историко-литературного,историко-этимологического,историко-бытового, этнокультуроведческого [Маджидова Н. Х.: 2011].Вэкспериментальномобучениииспользовалисьтакиевидыкомментариев, как историко-бытовой, лингвострановедческий,этимологический, коннотативный.Цель историко-бытового комментария - показать бытовой фон впроизведениях художественной литературы с учётом исторического,127социального, нравственного, речевого и других аспектов [Мещеряков В.П.,Сербул М.Н.: 2003].Коннотативный комментарий использовался нами при работе надкарикатурой «Белая ворона» (Приложение 1, карикатура № 33 ).Фразеологизм ein weißer Rabe традиционно переводится на русский языкфразеологическим эквивалентом «белая ворона».
При полном внешнемсовпадении (если не считать расхождения в роде существительного: ворон –ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике.Немецкий фразеологизм имеет значение «нечто редкое, удивительное,исключительное» (Duden – Drosdowski, Bd. 5.: S. 2085). Он употребляетсяпо отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но впозитивном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления,например: Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19.
Jahrhunderts bauteman längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißerRabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittlicheProduktionsmethoden in der Landwirtschaft.Врусскомфразеологизменетэтогооттенка«редкости»,«исключительности». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийсячем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, непохожий на них» (ФСРЯ). Человек характеризуется, как подтверждаютконтексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, вследующем случае: «Он не разбирался в специфике деятельности…, средипрофессионалов выглядел «белой вороной». Поэтому при переводенемецкогофразеологизманеобходимыдополнительныесмысловыепояснения.Этимологический комментарий предусматривает этимологическийанализ с целью нахождения «зародыша смысла» концепта [Новиков:2007].С такого комментария, как правило, начинается работа по ознакомлению ссодержательной структурой того или иного концепта.
Данный видкомментария использовался для анализа рекламы мотоцикла, слоган128котороговключалутверждение:«Длянастоящихрыцарей!»(см.Приложение 2, № 1). Данный комментарий содержал сведения опроисхождении названиятевтонского ордена, основанного в конце XIIвека, который также имеет название Deutscher Orden.Лингвострановедческийкомментарийнаправленнаиллюстрирование кумулятивной функции языка [Верещагин, Костомаров].М.А.ШахматоваиСимЕнБоразделяютвсетипылингвострановедческих комментариев на описательные (нет толкованияязыковой единицы) и описательно-определительные (есть толкованиеязыковой единицы).
«В описательных комментариях ... дается с помощьюисторической справки или указания на словообразовательный тип описаниетехсемантическихзначительнымидлядолей,которыеправильногооказываютсяпониманиясущественными,(восприятия)текста»[Шахматова, Сим Ен Бо 1996: 50]. При этом описательные комментарииподразделяются на: 1) комментарий - расширение лексического фона за счетиспользования сведений из словаря; 2) комментарий — расширениелексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта; 3)комментарий—историческаясправка;4)комментарий-словообразовательная справка. Описательно-определительные комментариисодержат в своем тексте подробное изъяснение языковой единицы, в томчисле с использованием сведений (словарных статей) из толкового словаря.Авторывыделяют1)собственно-изъяснительныекомментарии,2)этимологические комментарии, 3) словообразовательные комментарии, 4)контекстуальныекомментарии,5)отсылочныекомментарии,6)исторические комментарии, 7) расширенные страноведческие комментарии.В наш комплексный комментарий были включены этимологический,исторический, страноведческий и отсылочный виды комментариев.Лингвострановедческий комментарий был предпослан карикатуре сизображением Тиля Уленшпигеля (Приложение 1, карикатура № 16) – героясредневековых немецких легенд и народных книг, повествующих о его129забавных проделках, остроумии и плутовстве.
Он обводил всех вокругпальца и, как правило, выходил сухим из воды. Этот персонаж являетсясимволомнезависимостиинеиссякающегодуханемцев.Текстлингвострановедческого комментария см. в Приложении 4, № 2.Важную роль в решении учебных задач, связанных с формированиемлингвокультурологической компетенции студентов-германистов, играетприем коллажирования, который дает возможность сконцентрироватьвнимание студентов на ключевом понятии, выделить его и нагляднопоказать соотнесенность с ним родственных, сопутствующих ему понятий,раскрыть их лингвокультурологическое содержание.
По форме коллажпредставляет собой плакат, в центре которого находится ключевое понятие– концепт или прецедентный феномен, а вокруг него располагаютсяпонятия-спутники, составляющие его лингвокультурологический фон.При обучении студентоврецептивным навыкам и умениямраспознавания лингвокультурологической информации, содержащейся вкреолизованных текстах, нами использовались 3 вида коллажа:- коллаж типа «простая солнечная система» [Нефедова 1993].
Вцентре располагается ключевое понятие – ядро, от него расходятся лучисателлитной информации;-коллажтипа«белыепятна»[Яковлева1991].Вданнойразновидности коллажа имеются свободные пустые места, которыестуденты должны заполнить.Коллаж 1-го типа:massive goldene KettePelzmantelPelzmützeNeue ReicherUhriSkiurlaubZigarreFingerring130Коллаж 2-го типа:der deutscheMichel3. Коллаж типа «закрытое ядро».
После знакомства со всем фономколлажа, учащиеся определяют ядерное понятие:ein Sackerlein KasperlÖVPein Dirndlein Pufferder GroßglocknerSPÖein Klapotezein Fiakereine TrachtRed BullBruno KreiskyСреди основных методов и приемов, которые могут бытьиспользованы преподавателем при работе с креолизованными текстамиможно назвать следующие:131- метод учебной беседы, который реализуется с помощью постановкипреподавателемнаводящихиразличныхдр.),вопросовподводящих(основных,студентовкдополнительных,пониманиюсмыслакреолизованного текста, прежде всего карикатуры, адекватного авторскомузамыслу, и к выводам относительно актуальных для стран изучаемого языкапроблем и особенностей немецкого менталитета, отраженных в карикатуре;- методэвристической беседы.
Под эвристической беседойпонимается цепь взаимосвязанных вопросов преподавателя, часть которыхсоставляют небольшие подпроблемы, и в совокупности ведущая к решениюкакой-тообщейпроблемы.Учащиесяпопеременноотвечаютнапоставленные преподавателем вопросы, из которых каждый последующийвытекает из предыдущего, и тем самым движутся к решению поставленнойвначале беседы проблеме, по плану, построенному педагогом.Метод учебной дискуссии практиковался при обсуждении проблем,отраженных в том или ином креолизованном тексте. Данный методпреследовал цель путем сопоставления разных точек зрения найти вернуюинтерпретацию проблемы, отображенной в КТ.Среди интенсивных методов обучения особая роль принадлежитдидактической игре.
Дидактические игры активизируют познавательныйинтерес учащихся, способствуют развитию языковой догадки.Так, например, при закреплении материала студентам может бытьпредложена игра «Угадай концепт». Называются ключевые понятия,репрезентирующие изученный концепт. Студенты должны угадать, речь окаком концепте идет речь.Ролевая игра может быть также использована в процессе работы скарикатурой, в заданиях типа: «Представьте, что вы оказались в ситуации,изображенной на карикатуре (например, в приемной у врача). Что бы высказали на месте героев карикатуры?»Среди методов и приемов, связанных с направленностью обучениянемецкому языку в лингвокультурологическом ракурсе может быть назван132прием учебной аналогии, который предполагает установление сходства впроцессе познавательной деятельности между объектами и явлениями поопределенным признакам или отношениям.
Так, например, при работе скарикатурой №предлагалось44,на которой изображен новыйответитьнавопросы«Какбырусский, студентамвыгляделтипичныйпредставитель Германии (Австрии)? Во что он был бы одет? Какое у негобыло бы имя? Какое архитектурное сооружение или памятник вы быотнесли к символам его страны?»Метод «культурной капсулы» может быть использован на этапезакрепления. Преподаватель может предложить студентамдля анализанесколько или одну карикатуру, где отражено ядро концепта, значимого длянемецкого менталитета или черта национального немецкого характера.Далее вводится лингвокультурологическая информация, раскрывающпякультурный фон данного концепта. В качестве домашнего задания студентымогут написать небольшое сочинение, в котором раскрывается сущностьэтого концепта или черты характера, опираясь на то понимание даннойпроблемы, которое предлагает автор карикатуры или отталкиваясь от него.Так,студентампредлагалосьпроанализироватькарикатурысизображением Смерти (см.