Диссертация (1146881), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Способы креолизации современного рекламноготекста Автореф.дисс….канд.филол.наук –М., 2010.-20 с.193.Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследованиетекста. Монография. – М.: Общество любителей русского слова, 1997 – 184с.194.Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в среднейшколе . 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1986.
-222 с.195. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческихкомментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1. –с.. 43-48196.Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения,иностранным языкам.- Воронеж, 1971. - 143 с.197.Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. Теория ипрактика.- М.: Филоматис, 2003 – 389 с.188198.Эко У. Отсутствующая структура. – СПб.: Петрополис, 1998 –199.Яковлева Л.Н.
О некоторых приемах работы с лексическим432 с.материалом на уроке немецкого языка. По материалам международногосеминара. Ин-т им. Гете, Мюнхен, 1990 // Ин. языки в школе, №2. 1991. С.56-61.200.Adamzik Kirsten. Zum Textsortenbegriff am Beispiel vonWerbeanzeigen. Akten des 27. Linguistischen Kolloquiums, Münster 1992. S.173-180201. Brandi Marie-Luise/ Dommel Hermann/ Helmling Brigitte:Sprechende Fotos. Heft 7: Goethe-Institut, Bezug: Goethe-Institut Ref.
41.202.Bild als Sprechanlass. 4 Bande: 1. Karikaturen, 2. Kunstbild, 3.Sprechende Fotos, 4.Werbeanzeigen. Bezug: Goethe-Institut Ref. 41, München.203.Brinker Klaus.Linguistische Textanalyse. Eine Einführung inGrundbegriffe und Methoden. Berlin 1997204.Broich Ulrich. Zu den Versetzungsformen der Intertextualität. In:Broich, Ulrich / Pfister, Tübingen, S. 135-137205.Buhlmann Rosemarie, Fearns Anneliese, Gaspardo Nello.Präsentieren und Verhandeln. Poltext Verlag in Zusammenarbeit mit GoetheInstitut Inter Nationes, Warschau, 2003. - S. 159-160206.Chomski N.
Rules and representations. N.Y., 1980. – VIII- 299 p.207.Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Course Book. -Harlow Longmann, 2001- 176 p.208.Eismann Volker. Erfolgreich bei Präsentationen. Cornelsen Verlag,Berlin, 2006209. Habermas J . Vorbereitende Bemerkungen zu einer Theorie derkommunikativen Kompetenz // Habermas J., Luhmann N . Theorie derGesellschaft oder Sozialtechnologie. Frankfurt a. M., 1971.210.Kaminsi Diethelm: Bildergeschichten.
Aufgaben und Übungen:München, Goethe-Institut, 1987189211.Kaminski, Diethelm: Lemideen mit Bildern, Verlag für Deutsch,1990, S. 112212.Karlavaris B. Semiotische Aspekte bei der Illustration vonSchulbüchern // Didaktische Topographie. Leipzig, 1984213.Laveau Inge/ Nicolas Gerd/ Sprenger Marget. Werbeanzeigen. Heft10. Goethe-Institut. München, 1987214.Laveau I. Sach- und Fachtexte im Unterricht // Methodisch-didaktische Vorschlage für den Lehrer. München, 1985.
- 312 S.215.Lieskouning, Jürgen: „Durch Bilder zur Sprache? Überlegungen zurProblematik visueller Mittel in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache“, in:Zielsprache Deutsch 2/1988, 2- 9216.Lohfert, Walter/ Scherling, Theo: Wörter Bilder - Situationen,Berlin und München, 1983217.Lаschmann M. Vom Lesen zum Sprechen. Leipzig, 1990.
S. 57.218.Maar, Michael / Maar, Paul: Bild und Text. Literarische Texte imUnterricht. Goethe-Institut, München, 1989219. Moser H . Kommunikative Didaktik und handlungsorientierteCurriculumtheorie // Kommunikative Didaktik: soziale Dimensionen desdidaktischen Feldes (hrsg.
von W. Popp). Weinheim, Basel, 1976.220.Roman Opitowski: Intertextualität in der Werbung der Printmedien.Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, 2006, 394 S.221.Paivio A. Mental representations: A dual coding approach. N.Y.,Oxford univ. press, 1986. 323 p.222.
Popp W . Die Perspektive der Kommunikativen Didaktik //Kommunikative Didaktik: soziale Dimensionen des didaktischen Feldes.Weinheim, Basel, 1976.223.Sauerbier S. D. Wörter, Bilder und Sachen: Grundlegung einerBildersprachlehre- Heidelberg: Winter, 1985. 329 S.190224.Scheckel- Rainer: Bildgeleitete Sprachspiele. Theorie und Praxisproduktiver Bildverwendung im Sprachunterricht der Grundschule. Tübingen:Niemeyer, 1981225.Scherling, Theo: Karikaturen zeichnen. München, 1990226.Scherling Theo: Zielsprache Deutsch, 1/1984227.Scherling Theo / Schuckall Hans-Friedrich : Mit Bildern lernen.Einführung in die Arbeit mit Bildern im Fremdsprachenunterricht, Langenscheidt,1992228.Scherling, Theo: Wörter- Bilder Situationen zu 20 Sachfeldern fürdie Grundstufe Deutsch als Fremdsprache, Berlin: Langenscheidt, 1983, S. 192229.Schmitz Ulrich Tertiare Schriftlichkeit Text-Bild-Beziehungen imWorld Wide Web230.Schuckall Hans Friedrich: „Semantisierung durch Bilder“, in:Spracharbeit.
Hg. Goethe-Institut. 1/ 1987, 3- 19231. Wagner J . Kommunikation und Spracherwerb imFremdsprachenunterricht: Unters. Zu e. Spracherwerbstheoret. Fundierung, vorallem d. Schul. Fremdsprachenunterrichts. Tubingen, 1983.232.Weidenmann, Bernd: Psychische Prozesse beim Verstehen vonBildern. Stuttgart u.a.: Hans Hueber, 1988, 224 S.233.Weidenmann, Bernd: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 15, 1989234.Weidenmann, Bernd: Lernen mit Bildmedien: Psychologische unddidaktische Grundlagen. Reihe: Mit den Augen lernen.
Hg. V. Hermann Will. Nr.1. Weinheim und Basel, 1991.235.Willberg A. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1981.236.Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik.Bearb.von Alsleben, Brigitte/ Scholze-Stubenrecht Werner, Mannheim, 2002.237.Duden. Zitate und Aussprüche. Herkunft und aktueller Gebrauch.Bearb.von Scholze-Stubenrecht Werner, Mannheim, 1993. Электронный ресурс,код доступа: http://www.duden.de191Приложение 1. Карикатуры№1192№2№3193№4№5194№6№7195№8196№9№ 10197№11№ 12198№ 13199№ 14200№ 15201№ 16№ 17202№18№ 19203№ 20204№ 21№ 22205№ 23№ 24206№ 25№ 26207№ 27208№ 28209№ 29210№ 30211№ 31212№ 32№ 33213№ 34214№ 35215№ 36216№ 37217№ 38218№ 39219№ 40220№ 41№ 42221№ 43222№ 44223№ 45224№ 46225№ 47226№ 48227№ 49№ 50228№ 51229Приложение 2.
Реклама№1Motorrad Suzuki Hayabusa – für richtige Ritter! (Мотоцикл Suzuki Hayabusa –для настоящих рыцарей!)230№2231№3232№4233№5234№6235№7236№8237№9238№10239№ 11240№ 12241№ 13242№ 14243№ 15244№ 16245№ 17246№ 18247№ 19248№ 20№249№ 210№ 19№ №№№ 19250№ 22251№ 23252№ 24253№ 25№ 26254Приложение 3.Методические рекомендации к занятию с использованием рекламногоролика Berliner PilsenerПри анализе рекламного ролика пильзенского пива (Berliner Pilsner)целенаправленно подчеркиваются аспекты, значимые для его использования вкачестве дидактического материала на занятиях по немецкому языку.
Вначалеследует подробно рассмотреть письменную и устную разговорную речь рекламы.Следующая задача - подробное описание символики и зрительного ряда,чтобы в дальнейшем показать возможность использованияассоциативногопринципа «стимул-реакция» в рекламе.В заключение целесообразно обратиться к лингвистическому анализурекламы.1. Письменная и разговорная речь:В рекламном сюжете мы встречаемся как с письменной, так и с разговорнойречью. Для начала разберем письменную речь:“Friedrichshain- spritzig”“Charlottenburg- vom Feinsten“„Mitte- geschmackvoll”“Schöneberg- feinherb“Использованныеприлагательные(Фридрихсхайн-игристый,Шарлоттенбург - рафинированный, Центр- исполненный вкуса, Шёнебергизысканно терпкий) многосторонне описывают продукт, при этом зрительсвязывает эти прилагательные с людьми, проживающими в соответствующихрайонах Берлина, потому что Фридрихсхайн, Шарлоттенбург, Центр, Шёнебергназвания отдельных районов города.
Таким образом, эти прилагательные придаютпозитивные характеристики рекламируемому продукту.Данные прилагательные вызывают определенные ассоциации, связанные улюдей с каждым из этих районов. Положительные характеристики районовгорода используются в рекламном сюжете, чтобы ассоциировать пиво сразличными частями города и тем самым с разными типами людей,255проживающихтам.Лишьприлагательноеfeinherb(изысканнотерпкий)применительно к Шёнебергу кажется не совсем уместным.2.
Песня «Berlin, du bist so wunderbar” (Берлин, ты так прекрасен)музыканта, известного под псевдонимом Kaiserbase, используется как хвалебнаяпесня Берлину, так и самому пиву. Речь идет о песне, которая пользуетсяпопулярностью у немецкой молодёжи, которая воодушевляет и определяетрадостное и непринужденное настроение рекламного ролика.Текст песни ограничивается повторением припева:“Berlin du bist sowunderbar”.
Если этот припев соотнести с продуктом и городом, то создаетсявпечатление, что пиво – неотъемлемая часть Берлина, а его употребление делаетгород «таким прекрасным».В конце рекламного ролика диктор произносит: «Berliner Pilsner- Made inBerlin». Использование английского языка отражает молодёжную культуру, гдечасто используется английский язык, и что само по себе является признаком того,что реклама ориентированаполикультурногоне только на немецкого потребителя, но и напотребителя,чтохарактернодляБерлинасегомультикультурализмом.Образы и символыРядом с названиями районов в несколько измененном виде возникаетмаленький медведь - символ Берлина.
Медведь держит на вытянутых лапахподнос с тремя пивными кружками. Он оказывается также на этикетке бутылки,как и рейхстаг, изображенный там вместе со своим хорошо узнаваемым куполом.В наши дни реклама извлекает пользу за счет изучения стимула-реакции.Продукт,внашемслучаеберлинскоепильзенскоепиво,приобретаетдополнительные ассоциации, связанные с положительными образами различныхрайонов Берлина.
В центре внимания - праздничная культура, которая для многихмолодых людей является привлекательной.Показаны различные возможности праздника: то буйное веселье, товозможность спокойно, чинно посидеть в уютной обстановке, и это с цельюзатронуть каждого.256В рекламном сюжете бросается в глаза, что кадры показывают нампреимущественно молодых людей. Они своей манерой поведения и стилемодежды соответствуют характеристикам вышеперечисленных районов города.Фридрихсхайн- район Берлина в составе округа Фридрихсхайн-Кройцберг.Здесь мы видим стильно одетых людей в солнечных очках в хорошем настроении,а также обращаем внимание на пестрые цвета их одежды.