Диссертация (1146881), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Лысика). Спектакль до сих пор пользуетсязаслуженной популярностью и любовью зрителя. 5 апреля 2010 г. в рамкахоткрытия Года культуры Беларуси в Российской Федерации был показан насцене Большого театра России.7) КинематографНидерландский кинорежиссер Йорис Ивенс совместно с ЖераромФилипом снял фильм «Приключения Тиля Уленшпигеля» (1956). Роли Тиля иЛамме Гудзака исполнили соответственно Жерар Филип и Жан Карме. ВСССР большой популярностью пользовался фильм «Легенда о Тиле» (1976,режиссёры А.Алов и В.Наумов, в главных ролях — Лембит Ульфсак иЕвгений Леонов). В 2003 году режиссер Эберхард Юнкенсдорф снялполнометражный мультипликационный фильм «Тиль Уленшпигель».270Приложение 5. Информационно-справочные материалы кконцепту FamilieЭтимологическая справкаСлово Familie образовалось от латинского famulus и вначалеобозначало «Gesinde», «Sklavenschaft» относительно слуг.
В основузначения слова было положено понятие «совместная работа, службахозяину». С 18-го в. на первый план выходит факт происхождения, даннымсловом стали обозначатьродственников:«Geschlecht», «Sippe». В то жевремя оно стало обозначать «Eheleute und ihre Kinder», появляетсяоппозиция: Kleinfamilie – Großfamilie. Данная оппозиция, основанная напризнаке«размер»отражаетспецификунациональногонемецкогоменталитета.В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера,происхождение слова семья связывается с древнерусским смиа ‘челядь,домочадцы, семья; муж, жена’, смьца‘младший член семьи’; с русскоцерковнославянским смь ‘реrsоnа’, смиа, сминъ ‘невольник, домочадец’.1) Внешняя структура концепта FamilieВ немецком языковом сознании отражена значимость нуклеарнойсемьи (Kernfamilie), что определяется рождением и воспитанием детей.Существование различных форм нуклеарной семьи получает оценку постепени близости к традиционной семье, которая является точкой отчёта врепрезентации других современных форм жизни.
Г.А. Гуняшовой быливыделены и описаны основные формы современной немецкой нуклеарнойсемьи: 1. Традиционная семья (klassische Vater-Mutter-Kind-Familie). 2.Внебрачные сожительства (nichteheliche Lebensgemeinschaften). 3. Семьи содним родителем (Alleinerziehende).
4) Лоскутные семьи (Patchworkfamilie)– семьи, где каждый из партнеров привел в семью детей от предыдущегобрака. 5. Смешанные браки/сожительства (binationale Ehen/wilde Ehen), 6)приёмныесемьиPartnerschaften).(Adoptiv-Familie).8)Однополые7)Бездетныесоюзыпары(kinderlose(gleichgeschlechtliche271Lebensgemeinschaften).Наличиебольшогоколичествавербальныхвариантов форм № 2, 4, 5, 7, 8 говорит об их распространенности изначимости в современном языковом сознании немцев.2). Биологические признаки концептаДля характеристики семьи используются некоторые метафорическиенаименования: дерево как символ родословной, семья как гнездо, где дети –птенцы и др. Близость происхождения, равное образование и воспитаниехарактеризует шутливое сравнение с выходцами из одной конюшни: diebeiden kommen aus demselben Stall. Выражение «eine Krote/-n schlucken»дословно «проглотить жабу» определяет непростые межличностныесупружеские отношения.3).
Предметные признаки концептаПрихарактеристикесемьииспользуютсяяркиесвоеобразныеметафоры: «гарнитур», «пазл», «подвижная конструкция»: Ich suche daspassende Puzzleteil [fam , 2006, 3, 112], Die Familie Kempowski, ich will mal sosagen, die gehörte nicht gerade zur allerersten Garnitur [GWdS], . Частоупотребляемая метафора «механизм» отражает сущность работы всякогомеханизма - работать нормально или выходить из строя: Die Familie waroffenkundig nicht intakt [GWdS], Mach so weiter, und die Familie geht ganzkaputt [NP, 2006, №8, 50]. Частотными являются признаки «деформация /хрупкость / разрушение»: Was Hildegard zu schaffen macht, das ist derunaufhaltsam gewordene Zerfall der Familie [GWdS].4). Темпоральные признаки концептаПродолжающиеся после развода семейные контакты междуродителями и детьми актуализируют обозначения некоторых временныхотрезков: Trennungstage - дни, когда члены семьи проживают отдельно отсемьи, Рара-Tage, Mama- Wochenendtage - дни, которые дети проводятвместе с папой или мамой, Kindertag - день общения разведенных родителейсо своими детьми Bis heute hat Helmut einen «Kindertag» pro Woche undverbringt manches Wochenende mit ihnen [Eff, 2005, № 3, 79].
Соответственно272называются и члены разведенной семьи: Alltags-Elternteil, WochenendElternteil, Wochenendpapa gegen Alltagsmama.Сопоставительно-языковой разделСогласно немецкому толковому словарю: Eine Familie ist soziologischeinedurch Partnerschaft, Heirat oder Abstammung begründeteLebensgemeinschaft, imwestlichen Kulturkreis meist aus Eltern bzw.Erziehungsberechtigten und Kindern bestehend,gelegentlich durch weitere,mitunter auch im gleichen Haushalt wohnende, Verwandte erweitert. Die Familieist demnach eine engere Verwandtschaftsgruppe «Семьей с социологическойточки зрения считается совместное проживание людей, основанное напартнерстве, браке или общности происхождения; в западных культурахсемья состоит в основном из родителей или опекунов и детей, также и изродственников, ведущих совместное хозяйство.
Таким образом, семья – этоузкая группа, члены которой связаны родственными отношениями»[DWDS :/F].В «Толковом словаре» Ожегова дефиниция семья имеет три основныхзначения:1. Группа живущих вместе близких родственников. 2. перен.Объединение людей, сплоченных общими интересами. 3. Группа животных,птиц, обособленная группа животных, птиц растений, языков [Ожегов1987].Сопоставительный анализ концепта «Семья» в немецком и русскомязыках обнаруживает как их сходство, так и различия. Концепт FAMILIEотноситсякбазовымконцептамнемецкойуниверсальные и этнические особенности.культуры,имеющимУниверсальным являетсяотождествление концептов HAUS и FAMILIE. Культурно значимымисмыслами семьи для немецкого и русского языкового сознания являютсясоциальные аспекты этого явления: родство, степень родственной и273духовной близости, социальные отношения в семейной группе, еёсплоченность, общность, взаимопомощь, атмосфера защищённости иэмоционального комфорта.Наряду с общими для русской и немецкой культуры метафорамисемьи, отражающими данные смыслы (метафоры «гнезда», «дома»,«дерева»,«тихой гавани» и др.) в немецком языке функционирует рядярких национально-специфичных метафор: «Fels in der Brandung» (скала вприбое), «das Mobile» (подвижная конструкция), «die Garnitur» (гарнитур),«das Puzzle» (пазл), «die Falle» (западня), «der Spagat» (шпагат, дляхарактеристики женщины, балансирующей между домом и работой),«Regenbogenfamilie» (семья-радуга), «die Rabenmutter» (мать-ворон, понародным поверьям, эта птица бросает свое потомство на произвол судьбыв отличие от аналогичного «мать-кукушка» в русском языке) и др.Немецкие семейные традиции проявляются в таком словосочетании:Sonntags sitzt die ganze Familie bei Tisch und isst gemeinsam ‘по воскресеньямвся семья собирается за столом и обедает вместе’.
Часто встречающиеся внемецком языке выражения: heilige Familie, aus guter Familie, in der Familiebleiben, in der Familie liegen «святое семейство, из хорошей семьи,передаваться по наследству»; словосочетания: eine Familie ernähren, gründen,die Familie verlassen „denk an deine Familie!“ «кормить семью, завестисемью, уходить из семьи, «Подумай о своей семье!» [Wikipedia].Этнокультурная специфика восприятия супружеской неверностиактуализируется через переход из «своего» пространства в «чужое»fremdgehen (дословно «пойти к чужим»), einen Seitensprung machen(дословно «сделать прыжок в сторону»), из семьи можно выйти как измашины: Ehe-Aussteiger.Наиболее частотными признаками, отражающими возникновениеновых коннотаций при восприятии современной семьи, являются: diePatchworkdecke(лоскутноеодеяло),dasKunstwerk(произведениеискусства), die Form/ das Modell (форма/модель), das Bild (картина), die274Zerbrechlichkeit (хрупкость), das Mobile (подвижная конструкция), dieFamilienzeit (семейное время), die Zukunft (будущее), die Veränderungen(изменения), die Angst (страх), das Risiko (риск) и др.* При разработке справочных материалов использованы примеры из статьи Н.Ю.Казаковой Общечеловеческая ценность семья в русском и немецком языковомсознании//Вопросы психолингвистики №15 (1), 2012-с.195-202, а также авторефератаГуняшовой Г.А.
[2007]Приложение 6. Примеры заданий для студентов.1. Задание по созданию рекламного проекта «Рекламная компания»Eine WerbekampagneSie sind Mitarbeiter der Werbeagentur Sek & Ar. Ihre Chefin hat folgendeAufträge entgegengenommen:1. Schleckstengel “Blublub”6. Schaumbad “Nirvana”2. Fast-Food-Kette “Magrolino”7. Aperitiv “Kolika”3. Schnelldessert “Artifix”8. Waschmittel “Monoxin”4. Hundefutter “Schlapsi”9.
Brotaufstrich “Sweetella”5. Fixfertigravioli “Senzacarne”10. Jeans “Louis Blablados”Wählen Sie eines dieser Produkte aus und kreieren Sie ein Logo. Skizzieren Sieeine Werbekampagne, und zwar zuerst mit einem „Trailer“, dann mit eineminformativen Inserat (für Zeitschriften), einem suggestiven Plakat und einem Kleber, deran das Produkt erinnern soll. Schreiben Sie einen kurzen Werbespot auf, der imLokalradio gesendet werden soll. Dann erstellen Sie ein Projekt für ein EventMarketing.1.Logo:1.
Trailer:5. Kleber(Erinnerung)( Neugier wecken)2753. Inserat:6. Text für die RadioWerbung:(informativ).............................................................................................................................................................................................................................................................1.Plakat:..........(suggestiv).........................................................................................................................................................................................................................................................................Even7.......................................................................................................................................................................................................t (Projekt):...................................................................................................276…..............................................2.