Диссертация (1146845), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Однако в обоих случаях речь идёт лишь об отсутствии логическогосубъекта, в то время как формальное подлежащее, т.е. грамматический субъектпредложения, присутствует всегда и выражается подлежащим “it”: It is cold62today – Сегодня холодно. На данное различие в построении предложений надообращать особое внимание. Примеры (1), (4), (5) наглядно демонстрируют, чтопри переводе некоторых отрицательных предложений на русский язык следуетиспользовать именно безличные конструкции типа Некуда пойти.Для большей наглядности представим основные средства выраженияотрицания в русском и английском языках в виде таблицы:Таблица №2Сравнительная таблица средств выражения отрицанияв русском и английском языкахУровеньязыкаСловообразо ПрефиксывательныйСуффиксыуровеньЧастицыАнглийский языкНе-, без-Non-, un-, in-, dis-, de-, mis---less-Не, ниNo, notНекогоОтрицательныеместоименияЛексическийуровеньРусский языкНечегоОтрицательныенаречияNo, noneNothingNeitherНегдеNeverНекогдаNowhereНекудаNohowНеоткудаNeitherНезачемПредикативСлово-предложениеОбщеотрицательныепредложенияСинтаксический уровеньНельзяНевозможно-НетNoдвусоставныепредложения с «не»перед сказуемымбезличные предложенияПредложениясграмматическим субъектом иотрицательнойчастицейпередлюбымчленомпредложенияПредложения сграмматическим субъектом и двусоставныеотрицательной частицей,Частноотрицательные предложения с «не» неотносящейся к какому-либопредложенияперед сказуемымодному члену предложения,не меняющей утвердительныйхарактер всего предложения.63Из таблицы видно, что в целом средства выражения отрицания в русском ианглийском языках имеют определённые соответствия, что является фактором,частично снимающим или облегчающим возможную интерференцию приобучении русскому отрицанию англоговорящих студентов.Следует обратить внимание также на то, что по строю, в отличие отрусского,английскийотноситсякмононегативнымязыкам.СогласноО.Есперсену, явление двойного отрицания характерно только для тех языков, вкоторых отрицательный элемент имеет сравнительно малый фонетический вес.Он легко притягивается к различным словам.
Говорящий присоединяетотрицательное слово не только к глаголу (как главному члену предложения), но ик любому другому члену предложения, который можно соединить с отрицанием.В результате в предложении будет присутствовать несколько средств выраженияотрицания, которые не будут затрагивать его отрицательное значение [Есперсен1958: 386]. В английском языке есть специальное слово-морфема «not», задачакоторого передавать значение полного отрицания, исключая необходимостьупотребления частичного отрицания.
Одно и то же отрицание употребляется какв предложениях, в которых отрицается непосредственно реальность процесса,так и в тех, в которых даётся частичное отрицание конкретного содержания,выраженного одним из членов предложения, не отрицая при этом содержаниевсего предложения. Можно сделать вывод, что в английском языке возможноиспользование лишь одного отрицания в предложении. Однако данноеутверждение нуждается в уточнении: в сложном предложении на английскомязыке возможны два отрицания, но лишь при том условии, что они неупотреблены в составе одной предикативной единицы:Nothing of us will survive // От нас ничего не останется (Р. Брэдбери.Бетономешалка);We never wrote stories of such a fantastic nature.
// Мы никогда не сочинялитаких фантастических выдумок (Р. Брэдбери. Человек в картинках);He was in the bustle of the city, as of old; but the crowd swept by and saw himnot <...> // Он, как и прежде, был окружен городской сутолокой, но толпа64проходила мимо, не замечая его (Н. Готорн. Великий карбункул).Целесообразно обратить внимание на употребление предложений вповелительном наклонении в английском языке. С большой долей вероятностиможно предположить, что предложения в повелительном наклонении сотрицанием в русском языке встречаются значительно чаще, нежели ванглийском, и носят более выразительный характер:По газонам не ходить! // Keep off the grass;Не двигаться, буду стрелять! // Freeze! ;Неостанавливайтесь(продолжайтечитать/идти...)//Keepon(reading/going…) ;Не торопитесь! // Take your timeНе кладите трубку! // Hold on!Проявление преднамеренной некатегоричности, осторожности, сдержанноговысказываниявесьмахарактернодлясовременногоанглийскогоязыка.«Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важнуюлингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан,что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами»[Беляева 1985: 13-16].
Английский исследователь У.Дж.Болл говорит, чтонекатегоричность присуща разговорной речи англичан, поскольку сдержанностьтипична для их характера – это компромисс между хорошими манерами иправдивостью. «This would seem to harmonize with our national character»(Кажется, это будет гармонично сочетаться с нашим национальным характером)[Ball 1970: 201-202].Подобноеразличие,отражающееразницурусскогоианглийскогоменталитетов, вызывает трудности у англоговорящих студентов при усвоенииданной темы.
Идеи, выраженные в английском языке с помощью утвердительныхконструкций, передаются на русский язык через отрицательные, при этом спомощью безличных конструкций с независимым инфинитивом, передающимэкспрессивное отрицание.На основании приведённого сопоставительного анализа средств выражения65отрицания в русском и английском языках можно сделать вывод, что междусредствами выражения отрицательной семантики в английском языке и иханалогами в русском наблюдается определённый параллелизм. Однако есть исущественные различия, и именно им следует уделять особое внимание впроцессеобученияобстоятельствоанглоговорящихнашлосвоестудентовотражениеврусскомуподготовкеязыку.иЭторазработкеэкспериментального учебного пособия в виде переводных примеров и заданийна перевод с английского языка на русский, поскольку такая практика позволяетзакрепитьполученныепродемонстрироватьотрицательныхнавыки,проанализировавосновныеконструкцийразличияврусскомвконкретныеспособахипримеры,употребленияанглийскомязыках.662.5.
Отбор языкового материала для создания экспериментального учебногопособия по активизации средств выражения отрицания в русской речианглоговорящих студентовРабота над созданием экспериментального учебного пособия по активизациисредств выражения отрицания англоговорящими студентами включает в себяотбор учебного материала и его методическую организацию.В процессе отбора учебного материала прежде всего необходимо учитыватьдва основных фактора: функционально-семантический и коммуникативный.Первый в данном случае воплощается в учёте основных принциповфункциональной грамматики и, прежде всего, смыслового принципа анализаматериала, а также в полевом подходе к рассмотрению и организации средстввыражения данной ФСК.
Отобранные для включения в экспериментальноеучебное пособие конструкции представляют ядерную и периферийную зоныразработанного ФСП отрицания в русском языке. Ядерные конструкции, наиболееполно и точно отражающие категорию отрицания, предлагаются студентам дляпродуктивного усвоения. Конструкции, располагающиеся на периферии поля ихарактеризующиеся нейтрализацией семантических признаков, предлагаются длярецептивного усвоения.
Все отобранные конструкции подробно описаны вразделе «Функционально-семантическое поле отрицания в русском языке».Второй фактор, коммуникативный, заключается в учёте коммуникативнойобусловленности использования средств выражения отрицания, насыщенностирусскойустнойречиотрицательнымиконструкциями.Такимобразом,направленность на использование языка для удовлетворения потребностиобщения, став ведущей тенденцией обучения иностранному языку в целом,предопределиланеобходимостьизученияфункциональнозначимыхвкоммуникации единиц языка.Ориентация на русскую разговорную речь обусловливает включение вэкспериментальноеучебноепособиехарактерныхдлянеёэкспрессивноокрашенных конструкций. В первую очередь, к ним относятся предложения,построенные по фразеологическим схемам, синтаксические фразеологизмы,67выражающие отрицательную семантику немаркированно.
Изучение подобныхструктур иностранными студентами важно как для практического овладения имирусским языком, так и для усвоения синтаксической системы русского языка вцелом [Теремова, 1994].Своё название данные структуры получили в силу особенности ихпостроения: компоненты, входящие в состав конструкции, связываются не посинтаксическим правилам, а идиоматически, значение же отдельно взятогосинтаксического фразеологизма не выводится напрямую из лексических значенийего компонентов.
Этим определяется и сложность изучения синтаксическихфразеологизмов иностранными студентами.Синтаксическими фразеологизмами называют «такие построения, в которыхсвязи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правилоказываются необъяснимыми» [Русская грамматика 1980]. В подобных структурахпредставляется невозможным выделить пары слов, образующие словосочетание,или определить в них вид синтаксической связи, невозможно также определениеглавного и зависимого компонентов [Величко 2016; Книга о грамматике 2004]. Этовсегда модель, имеющая постоянные элементы, образующие ее основу, котораянаполняется разным лексическим материалом, придающим ей конкретноезначение,необходимоедляосуществленияадекватнойкоммуникациивконкретной ситуации [Величко 1996]. Слова, образующие постоянный компонент,в ряде случаев согласовываются с формой свободного элемента: постоянныйкомпонент может изменяться в зависимости от характера свободного элемента,например, приобретать форму женского/мужского/среднего рода, единственногоили множественного числа (Какой он артист! Какая она артистка!).