Диссертация (1146829), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Тем не менее особенности пространственных представлений в сознанииносителей русского языка могут не совпадать с видением мира представителейанглийской лингвокультуры. В связи с этим в разработанное экспериментальное учебноепособие были включены задания на перевод с одного языка на другой, что позволилоустановить сходства и различия в употреблении пространственных конструкций наконкретных примерах и закрепить полученные навыки.Пособие ориентировано наанглоговорящих студентов, но может использоваться и при обучении представителейразличных стран, для которых английский язык является языком-посредником.2.5.
Отбор языкового материала для создания экспериментального учебногопособия по активизации пространственных конструкций в русской речианглоговорящих студентовСозданиюпространственныхэкспериментальногоконструкцийвучебногорусскойречипособияпоанглоговорящихактивизациистудентовпредшествовал этап отбора и методической организации учебного языкового материала,который осуществлялся с учетом следующих положений:– отбор и организацию учебного материала целесообразно проводить с учетомфункционально-семантического подхода, предполагающего ориентацию на основныеположения функциональной грамматики, организацию материала на семантической60основе и применение полевого подхода к структурированию средств выражения ФСКлокативности, учет принадлежности конструкций к ядру или периферии полялокативности.Кядернымконституентамотнесеныглагольно-субстантивныеконструкции с предлогами, глагольно-наречные конструкции, конструкции, в которыхлокализатор выражен фразеологическим сочетанием, и СПП с придаточным места – онивыражают пространственное значение в качестве основного и предлагаются дляпродуктивного усвоения.
Пространственные конструкции периферии поля, имеющиенестандартную структуру и выражающие семантику локативности в качестве оттенка,предназначены для рецептивного усвоения;– принцип коммуникативности, реализация которого способствует формированиюу иностранных учащихся коммуникативной компетенции, практического владенияизучаемым языком, проявляющегося в умении решать средствами этого языкаактуальные для иностранных учащихся коммуникативные задачи в конкретныхситуациях общения, диктует отбор коммуникативно значимых языковых единиц разныхуровней и предполагает организацию учебного языкового материала на синтаксическойоснове [Теремова 1994], «в целостных языковых комплексах, в том виде, как онсуществует в высказывании» [Иевлева 1981: 29]; учет особенностей выражения пространственных отношений в английскомязыке в сравнении с русским облегчает восприятие инофонами грамматическогоматериала, наличие межъязыковых универсалий позволяет провести параллели в двухязыках (и структурные, и смысловые) и использовать родной язык как опору в изучениииностранного;– необходима дифференциация грамматического материала для продуктивного ирецептивного усвоения, предполагающая различие задач, решаемых учащимися припорождении и восприятии высказывания;– учебный материал должен представлять язык как систему, что предполагаетпрезентацию языковых средств разных уровней, обозначение смысловых связей междуними, отношений синонимии и антонимии, парадигматических и синтагматическихвзаимодействий, представление функционально взаимозаменяемых форм, демонстрациювзаимосвязи лексики и грамматики, проявляющейся в представлении лексическихсредств, характерных для каждого типа пространственной семантики (например, лексикосемантических групп глаголов, используемых в разных типах пространственных61конструкций).
Также при рассмотрении конкретных типов пространственной семантикивозникает необходимость обращения к отдельным вопросам грамматики, напрямую несвязанным с изучением данной темы, например, правилам употребления глаголоводнонаправленного и неооднонаправленного движения, видовым значениям глаголов;– учебный материал должен быть доступным, вследствие чего необходимовключать в упражнения наиболее употребительные и частотные конструкции,относящиеся к ядерной зоне поля и используемые в актуальных для иностранныхучащихся ситуациях общения;– методическая целесообразность включения тех или иных конструкций в учебныйматериал должна основываться, в первую очередь, на уровне владения иностраннымиучащимися русским языком, сферах общения, актуальных для учащихся, их контингентеи целях обучения.Ориентация на разговорную речь обусловила включение в учебный материалфразеологических сочетаний для выражения локализатора.
Ознакомление с такимиконструкциями дает возможность показать русский язык в наиболее полном объеме еговыразительных возможностей и стилистических нюансов, помочь иностраннымучащимся правильно использовать синонимические возможности русского языка,каждый раз отбирая уместную в данном случае и данной сфере общения конструкцию,наиболее четко выражающую его мысль [Теремова 1994: 82]. Однако такие конструкциив повседневной коммуникации не очень частотны, поэтому предлагаются в концеразделов как дополнительный материал.Особый интерес представляют те фразеологические единицы, которые имеютаналоги в английском языке.
Примеры таких соответствий приведены в таблице 2, аучебный материал содержит задания на перевод и поиск аналога русской идиомы ванглийском языке.Таблица 2Русский фразеологизмПод (самым) носомАнглийский(-ие)аналог(-и)before smb’s faceДословныйпереводрусский языкперед (чьим-то) лицомДверь в дверьnext door toдверь в дверьна62Продолжение таблицы 2Русский фразеологизмАнглийский(-ие)аналог(-и)В двух (трех, нескольких) at one’s elbowшагахinthevicinityof[формальн.]Бок о бокside by sideshoulder to shouldercheek by jowlat close quartersПод самым носомunder the very nose ofsmb.Рукой подать (от)а hop, skip and a jump(from) а stone’s throwУ черта на куличкахДословныйпереводнарусский языкна расстоянии локтяв непосредственной близости (отчего-либо)сторона к сторонеплечо к плечущека к челюстипо соседствупод самым носомна расстоянии прыжкана расстоянии брошенногокамняin the booniesв глубинкеin the boondocksв захолустьеа few / many blocks away несколько / много кварталов(from)отсюдаДля выражения пространственных значений в русском языке важна роль каждого изкомпонентов локативной ситуации, и организация учебного материала должнаподчеркивать взаимосвязь ее грамматического строения и лексики, заполняющейпозиции ее компонентов.
В то же время отдельные элементы различных языковыхуровней получают коммуникативную значимость только на уровне синтаксем. Помнению Ю.Д. Апресяна, всё в тексте, включая его фонологическую структуру,обусловлено и организовано значением, внутренние состояния (значения) элементовтекста проявляются в их синтаксическом поведении, и определенным образоморганизованное взаимодействие лексического материала с грамматической организациейпредложения определяет суть высказывания [Апресян 1967]. Чтобы слово-лексема сталословом-синтаксемой, конститутивной единицей синтаксического строя, оно поднимаетсяна более высокую ступень абстракции, вступая в ряд со словами близкого категориальносемантического значения в соответствующем предложно-падежном оформлении. Такимобразом, значение локативной конструкции во многом обусловлено лексическимизначениями её компонентов, именно предикативная сопряжённость синтаксем создаетобщийструктурно-семантическийкаркасэлементарноймоделипредложения;первоосновой, «кирпичиком» в семантической структуре предложения является еёкатегориально-семантическое значение [Zolotova 1994].63Предикат является вершиной семантической структуры локативной ситуации, онопределяет характер отношений между локализуемым субъектом и локализатором.
Ихотя классификация пространственных конструкций в данном исследовании формальноосновывается на структуре локализатора, учитывается взаимодействие семантикиглагола-предикатасконструкцией,используемойвкачествелокализатора.Соответственно, для каждого сегмента и составляющих его микрополей характеренопределенный набор ЛСГ глаголов. В состав учебного материала включены следующиелексико-семантические группы глаголов:• сегмент места:1)–ЛСГ для конструкций со значением местонахождения субъекта:глаголы со значением существования: быть, бывать (побывать); жить,проживать; существовать; находиться; родиться; расти; водиться, обитать;оставаться; иметься;–глаголы со значением местоположения: размещаться; помещаться;располагаться; находиться; стоять (о вертикальном или географическом положении);возвышаться; лежать; сидеть; стоять; висеть;2)ЛСГ для конструкций со значением места действия субъекта:– глаголы со значением активных физических действий и занятий: работать;изучать; учиться; проводить время; играть; знакомиться; отдыхать; гостить;завтракать (обедать, ужинать); преподавать; заниматься и др.;– глаголы со значением восприятия (ментального и чувственного): услышать;увидеть; узнать; прочитать; спросить; попросить; получить; выяснить; взять (обидеях, информации) и др.;3)ЛСГ для конструкций со значением пространства движения:– глаголы движения (непереходные и переходные): а) идти – ходить; ехать –ездить; бежать – бегать; лететь – летать; плыть – плавать; ползти – ползать;брести – бродить; катиться – кататься; подниматься – спускаться; путешествовать;гулять; протискиваться – протиснуться;пробираться – пробраться; б) вести –водить; везти – возить; нести – носить; катить – катать; тащить – таскать;• сегмент направления:– глаголы движения (непереходные и переходные): а) идти – ходить; ехать –ездить; бежать – бегать; лететь – летать; плыть – плавать; ползти – ползать;64брести – бродить; катиться – кататься; протискиваться – протиснуться;пробираться – пробраться; подниматься; спускаться; направляться; б) вести – водить;везти – возить; нести – носить; катить – катать; тащить – таскать;– глаголы со значением изменения положения в пространстве и придания объектуположения в пространстве: ложиться; садиться; вставать; класть; сажать; ставить;вешать;– другие глаголы, используемые в пространственных конструкциях созначением направления: спешить, приглашать, возвращаться, посылать, отправлять,добираться, убирать, доставлять, звонить, брать, доставать, вынимать, снимать,получать, смотреть, поступать (в вуз) и др.Значение лексемы, обозначающей локализуемый субъект, также влияет назначение локативной конструкции, хотя структурно Subj не сочетается с другимиэлементами локативной ситуации.