Диссертация (1146829), страница 12
Текст из файла (страница 12)
К ядру поля относятся глагольносубстантивные и глагольно-наречные конструкции, являющиеся основными средствамивыражения локативности. Их семантико-синтаксическая структура, по определению М.В.Бадхен, «изоморфна смысловой структуре понятия пространственной локализованности:в них каждый элемент плана содержания выражен отдельной синтаксической единицей»[Бадхен 1981: 5]. На периферии поля расположены прямообъектные конструкции,«нестандартные синтаксические структуры», в которых отсутствует «прямая зависимостьмежду синтаксической формой высказывания и семантическими функциями ориентира исубъекта», с глаголами пространственной семантики типа to contain (включать,содержать), to cover (охватывать, покрывать), to house (разместить), to shelter (приютить),to litter (засорять).По Г.Х. Демесиновой, минимальной единицей выражения пространственныхотношенийявляетсяглагольноесловосочетаниеспредложно-субстантивной56конструкцией (V [глаг.] + prp [предлог] + N [сущ.]), или обстоятельственнопостпозитивное словосочетание с примыканием.
Исследователь отмечает, что всовременном английском языке ФСП локативности в основном базируется на категориипредлогов, при этом английские предлоги никак не эксплицируют противопоставлениезначений статики и динамики [Демесинова 2003]. Другие исследователи считаютпредикат организующим центром локативных предложений в английском языке. И.В.Скрынникова отмечает, что структура локативной ситуации в английском языке«свернута» в локативных семантических предикатах.
Семантическая категориялокативности, по мнению исследователя, в своем языковом представлении выходит зарамки предиката и распространяется на сферу обстоятельственных отношений, нопредикат все же играет определяющую роль в развертывании пространственнойориентации, являясь семантическим центром предложения и обладая широким спектромпотенциальных сочетаемостных возможностей [Скрынникова 2004].К интересным выводам приходит З.К.
Дербишева, рассматривая в рамках лексикосемантического поля «движение» лексические глагольные номинации английского языка.Исследователь выделяет только два базовых глагола to go – ‘идти’ и to come – ‘приходить’как исконные непроизводные, или первичные, все остальные вторичны и образованыпутем частеречной конверсии (напр., to balloon – ‘кататься на воздушном шаре’, to bicycle– ‘кататься на велосипеде’, to boat – ‘кататься на лодке’, to cart – ‘ездить на телеге,колеснице’ и др.), свидетельствующей о том, что в языковой концептуализации движенияв английском языке мотивирующей основой служит прежде всего субстантная сущность(земля, дом, море и т.д). Такие глаголы, как to run (бегать), to fly (летать), to swim и to float(плавать),тожевторичны,таккакпервоначальноявлялисьсубстантивныминаименованиями, подвергшимися транспозиции.
Это позволяет предположить, чтоязыковое сознание англичан субстантно, окружающий мир для них в большей степенистатичен, нежели динамичен, что может иметь географическое объяснение: Англия –островное государство, физически ограниченное, с отсутствием простора передвижения[Дербишева 2009].Некоторые английские глаголы (равно как и русские) имеют определеннуюпространственную специализацию и способны присоединять лишь какой-то один типлокализатора (to reach (достигать) + локатив «конечный пункт», to remove (извлекать)+ локатив «исходный пункт»).57Значительные трудности для анализа представляет локализатор (или локатив).Многозначность предлогов английского языка, разнообразные варианты их сочетаний, атакже различия в семантике глагола в зависимости от его сочетания с тем или инымсуществительнымобусловливаютсложнуюсубкатегоризациюпространственныхзначений. В «Теоретической грамматике современного английского языка» всеразновидности локатива объединяются в две основные группы:1)локатив при глаголе статической пространственной ориентации, или локатив«местонахождение» (to be, to lie, to stand, to stay и др.): We stayed in my parents house (Мыостановились в доме моих родителей); The book is on the shelf (Книга стоит на полке).Локатив в таких предложениях, как правило, выражен обстоятельством места, нотакже может быть заключен и в подлежащем (It is very cold on the North.
– The North is socold. Рус. На Севере очень холодно);2)локатив при глаголе динамической пространственной ориентации:– локатив «исходный пункт» (We came from the theatre very late. – Мы вернулись изтеатра очень поздно);– локатив «транзитивный пункт» (We drove through the dense thikets of hazel. – Мыехали сквозь густые заросли орешника);– локатив «конечный пункт» (We arrived to the place of destination five minutes pastsix. – Мы прибыли в место назначения в пять минут седьмого) [Теоретическая грамматикасовременного английского языка 1981].Особенностьюпространственныманглийскогонаречиям.Так,языкасоявляетсяприсоединениестатическимипредлогамипредлоговчащеквсегоупотребляются дейктические наречия here, there (здесь). При этом сочетание «наречие +предлог» в одних случаях может передавать то же значение, что и отдельное наречие (overthere = here), в других – новое пространственное значение (here – ‘здесь’, along here – ‘вэтом направлении’) [Бадхен 1981].На уровне сложного предложения в английском языке, как и в русском, основнымисредствами выражения пространственных отношений являются сложноподчинённыепредложения с придаточными места (союзное слово where [где]): The thrust of curiosityleads men to try to go where no one has gone before (Любопытство толкает людей идти туда,где никто раньше не бывал).58Основные различия в представлении пространственных отношений в английскоми русском языках проявляются на уровне внеязыковых пространственных представлений(Р.
Джекендофф), «ракурса описания» (Л. Талми), что, несомненно, находит отражение ив языке. По мнению О.Н. Скрынниковой, языковая картина мира определяется не толькоконцептами, лежащими в основе отдельных языковых единиц, но и неким стандартнымузуальным представлением некоторых ситуаций, которые в силу общих возможностейчеловеческого восприятия допускают и другое их представление.
Об этом пишет и Л.Талми, вводя понятие«лингвокультурного предвыбора». Речь идет о такихсемантических явлениях, которые не закреплены за определенным семантическимзнаком, но предопределяют то, как должен быть представлен объект в определеннойситуации. О.Н. Скрынникова приводит пример с кроной дерева. В английском языкедерево воспринимается как трехмерное пространство, поэтому мы услышим: There is abird in a tree – дословно: В дереве птица.
В русском языке птица сидит на дереве, так какподразумевается не дерево целиком, а его часть – ветка, а точнее – ее поверхность[Скрынникова 2004]. Л. Талми приводит пример с транспортом: в английском языкеавтомобиль осмысляется как вместилище, автобус – как плоскость: A passenger is in a car.– A passenger is on a bus. Предлог in обозначает расположение внутри, on – наповерхности. Поэтому дословный перевод таков: Пассажир находится в машине. –Пассажир находится на автобусе. В русском языке, когда в качестве предикатаиспользуютсяглаголыместонахождения,влокализаторесуществительное,обозначающее транспорт, всегда употребляется с предлогом в, так как транспортвоспринимается как вместилище [Talmy 1983].Концептуальные особенности восприятия пространства в двух языках определяюти морфологические особенности языковых единиц.
В частности, наречия места ванглийском языке имеют особые характеристики. В русском языке наречия обозначаютзоны некоторого общего пространства (далеко – близко, справа – слева и т.д.). Ванглийском языке не существует специальных наречий для описания такого «общего»пространства. Носителями английского языка оно воспринимается с опорой наориентиры – объекты, расположенные в нём, в направлении от наблюдателя. Пример «Ifthere be green fields and placid waters beyond the river that he so calmly crossed…» (TwelveMen.
T. Dreiser) (Дословно: Если есть зеленые области и спокойные воды вне реки,которую он так спокойно пересек…) демонстрирует разницу в трактовке пространства: в59английском языке река представляется зоной, воспринимаемой говорящим какограниченное пространство, за которым начинается совершенно иное.Различно «плоскостное» восприятие мира русскими и англичанами. Если в русскомязыке мир описывается в вертикальной плоскости, то в английском – в горизонтальной.Предложение «He got in front of the train» на русский язык можно перевести как «Он попалпод поезд», хотя предлог in front of переводится на русский язык как «напротив». Такимобразом, едущий поезд в английском языке воспринимается как объект, находящийся втой же плоскости, что и человек, хотя в русском языке предлог «под» демонстрируетсовершенно иное, «вертикальное» восприятие.Такимобразом,можнопредположить,чтоизучениепространственныхконструкций в русском языке англоговорящими студентами значительно облегчаетсяформальным единообразием структуры и лексического наполнения локативнойситуации.