Диссертация (1146786), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании / Н.И.Шевандрин // Концептуальные и прикладные основы социальной психологии.– М.: Владос, 1995. – Ч.1. – 544 с.252. ШевчукВ.Н.Информационныетехнологиивпереводе.Электронные ресурсы переводчика – 2 / В.Н. Шевчук. – М.: Зебра Е, 2013. –384 с.187253. ШиршовЕ.В.Информационно-педагогическиетехнологии:ключевые понятия: словарь / Е.
В. Ширшов; под ред. Т. С. Буториной. –Ростов-н / Д : Феникс, 2006. – 256 с.254. Ширяева Т.А. Деловой дискурс: знания, язык, текст: монография /Т.А. Ширяева. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 154 с.255. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса: монография/ Т.А. Ширяева.
– Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2006. – 256 с.256. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институциональногоделового дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т.А. Ширяева. –Краснодар, 2008. – 32 с.257. Шишигина О.Ю. Рабочая программа дисциплины «Корпуснаялингвистика и перевод». Направление подготовки 032700.68 «Филология».Магистерская программа «Теория и практика перевода» / О.Ю. Шишигина. –Кемерово, 2013.258. Щукина Г.И.
Активизация познавательной деятельности учащихсяв учебном процессе: учеб. пособие для студентов пед. инст-ов. / Г.И. Щукина.– М.: Просвещение, 1979. – 160с.259. Щукина Д.А. Профессиональная речь в техническом вузе:специфика работы с лексикой и фразеологией / Д.А. Щукина // Современныеобразовательныегуманитарныхтехнологиидисциплин:впреподаваниисборникнаучныхестественнонаучныхтрудовпоиматериаламМеждународной научной конференции , Санкт-Петербург, 27-29 мая 2014 г. –СПб, 2014. – С. 162-169.260.
Языкова Н. В. Сущность и структура методической компетенцииучителя иностранного языка / Н. В. Языкова, С. Н. Макеева // Иностранныеязыки в школе. – 2012. – № 7. – С. 2-9.261. Янко-Триницкая Н.Л. Словообразование в современном русскомязыке / Н.Л. Янко-Триницкая. – М., 2001.188262. ЯрцеваИ.К.Педагогическиеусловияформированиясоциокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: дис. …канд.пед. наук / И.К. Ярцева. – Воронеж, 2009. – 184с.263. [BNC] British National Corpus [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/264.
[COCA] Corpus of Contemporary American English [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://corpus.byu.edu/COCA/265. Issues in ecology. – 2012. – №15. – 17с. – Режим доступа:http://www.esa.org/esa/science/issues/266. New York Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/h/hurricane_katrina/index.html267. [NFLRC] National Foreign Language Resource Center[Электронныйресурс].–Режим доступа: http://www.nflrc.hawaii.edu/project/2006EmoreInfo.html268.
[TMC] Time Magazine Corpus [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://corpus.byu.edu/time/269. Widdowson H. G. Aspects of Language Teaching / H. G. Widdowson. –Oxford: Oxford University Press, 1978. – 214p.270. Widdowson H. G. Teaching language as Communication / H. G.Widdowson. – Oxford: Oxford University Press, 1990. – 168p.189ПРИЛОЖЕНИИЕ 1.Процентный показатель усвоения материала одним учащимся в объеме контрольногозадания№Имя Ф.ПредэкспериментальныйсрезПостэкспериментальный срез1Оля С.22%31%2Наташа В.76%91%3Маргарита О.85%95%4Катя Л.75%92%5Нина К.63%78%6Людмила З.75%90%7Никита Э.31%57%8Костя В.71%80%9Георгий К.75%87%10Григорий З.21%35%11Вера З.62%76%12Ира К.72%81%13Ира Н.25%37%14Женя А.75%90%15Женя Р.60%76%16Света О.59%77%17Оля В.35%47%18Ксюша Д.59%77%19Тагир Х.58%78%20Тимур П.37%46%21Вася М.41%64%22Лена О.42%74%23Дима Т.39%56%24Азамат Л.59%65%25Эльвира О.28%42%26Адель Щ.46%72%27Любовь Ц.46%73%28Слава Н.47%65%29Влад Г.48%62%30Наташа Д.55%70%19031Кристина Ж.58%76%32Марина Л.57%68%33Надя Т.60%78%34Лариса Е.60%77%35Дима К.56%76%36Юля К.40%61%37Миша О.39%61%38Аня Х.38%59%191ПРИЛОЖЕНИЕ 2.Список идиоматичных языковых единиц1.From rags to riches – из грязи в князи2.Ill-gotten gains – деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль3.Golden handshake – "золотое рукопожатие", компенсация за отставку (уходящему напенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от негопричине)4.Kickback – взятка; "откат" (возвращение части полученной суммы денег, обычно врезультате принуждения или в качестве взятки)5.Money doesn't grow on trees – деньги на улице не валяются6.Money for old rope – лёгкие деньги7.Money has no smell – деньги не пахнут8.Money is power – деньги – это сила9.Money is the root of all evil – в деньгах корень всех зол10.Money laundering – отмывание денег, легализация денег11.Money makes money – деньги делают деньги12.Money opens all doors – денежка все двери отпирает13.Money talks – когда деньги говорят, всё молчит; с деньгами всего можно добиться14.Money to burn – денег куры не клюют15.More money than sense – попусту тратить деньги; бросать деньги на ветер16.Pretty penny – кругленькая сумма17.Price oneself out of the market – потерять покупателей из-за завышенных цен18.Put money – вкладывать деньги19.Rolling in money – денег куры не клюют20.Splash out – щедро тратить деньги21.Throw money at something – тратить деньги на что-то22.To be in the money – быть при деньгах23.To make ends meet – сводить концы с концами24.To make a living by / as smth – зарабатывать на жизнь19225.To make a fortune – разбогатеть, нажить состояние26.To work for / be paid peanuts – работать за / получать гроши27.Hit the jackpot – оказаться успешным благодаря удаче, попасть в нужное место в нужноевремя и сорвать джек-пот28.Flat broke – на мели, без гроша29.Highway robbery – невероятно большой счет, представленный к оплате, намного больший,чем предполагалось изначально30.As cheap as chips – очень дешево31.To bet your bottom dollar – когда вы точно знаете, можете гарантировать что-то32.
Cash in on something – наживаться на чем-либо, извлекать максимальную выгоду33.All in a day's work – часть того, что нужно делать; что-то ожидаемое34.Against the clock – торопиться что-либо сделать пока не поздно35.Ahead of one's time – опередивший своё время, свою эпоху36.Ahead of time – раньше времени, раньше срока37.Beat the clock – закончить до крайнего срока38.Race against time – стремление выиграть время39. Call it a day – закончить работу и уйти домой40.Regular as clockwork – регулярно41.Out of date – устаревший42.Morning coat – визитка42.At the eleventh hour – в последний момент43.
a stalking horse - фиктивная кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосовсторонников другой партии44. the sacred cows - люди, которых нельзя осмеивать, осуждать, критиковать45. ward heeler - мелкий политикан46. a lame duck - провалившийся на выборах кандидат47.
rain or shine - при любых обстоятельствах48. by hook or by crook - всеми правдами и неправдами, всеми возможными методами49. a wolf in a sheep’s (wolf’s) clothing - волк в овечьей / (волчьей) шкуре19350.to have / put some skin in the game - внести свой вклад в51.to be in somebody’s shoes - быть в чьей-либо шкуре / на чьем-либо месте52. null and void - недействительный, потерявший законную силу53. at the head of - во главе54. kid-gloves approach - мягкий подход55. big stick policy - политика «большой дубинки»56. slush fund - деньги для подкупа влиятельных лиц и проведения различных кампаний57. to sow discord - сеять вражду58.
to meet a demand - удовлетворить требование59. to break a promise - нарушить обещание60. blue sky laws «законы голубого неба» (законодательство о контроле надкапиталовложениями в США, направленное на то, чтобы предотвратить привлечение«доверчивых» инвесторов)194ПРИЛОЖЕНИЕ 3.Контрольное задание на перевод.Переведите тексты, используйте известные вам лингвистические корпусадля перевода фразеологизмов и фразовых глаголов.Let’s look first at an individual level. Suppose a person has done all the rightthings: schooling, hard work, a lifetime of savings, to the point where they have (1)built up a nest egg for retirement.
Then, on the eve of that retirement, somebody (2)comes along and steals (3) the nest egg, or engages in unethical practices that causesignificant losses. In the course of my career, I have dealt with many people in thatexact situation, and the devastation they feel is heartbreaking.That, in essence, is why we have securities laws.