Диссертация (1146786), страница 35
Текст из файла (страница 35)
He has sent in his letter of resignation.Meaning: To make an irreversible decisionРубикон, река на Апеннинском полуострове; до 42 г. до н.э. – граница между Италией иримской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 г. до н.э. Юлий Цезарь из Галлии перешел свойском Рубикон, тем самым нарушив закон, и начал гражданскую войну.2. Her job abroad sounded very glamorous but it turned out to be a case of Dead Sea fruit.Meaning: something that appears to be beautiful or full of promise but is in reality nothing butillusion and disappointment.Восходит к библейской истории про яблоко Содома, которое по преданию растет напобережье Мертвого моря.
Оно прекрасно, но от прикосновения превращается в прах.2113. My catering firm is going down the Swanee because of competition.Meaning: to become ruined or bankrupt.Река Suwannee (в правильной орфографии) течет в штате Флорида, США.
Она сталатемой песни “Old Folks at Home”, гимна Флориды, написанной Стивеном Фостером. Емутакже принадлежит неправильное название реки – Swanee. На берегу стоит дорожныйзнак, приветствующий гостей. Он гласит, что путешественники пересекают знаменитуюреку Swanee и приводятся ноты первой строки гимна штата.4. When the prime minister walks into a crowded room, it`s like the Red Sea parting.Meaning: give a way in the crowdВ Ветхом Завете изложено, как Моисей увел израильтян к свободе от египтян: он постерруку над Красным морем, подул сильный ветер и наутро вода расступилась. Дети Израиляпересекли море посуху, а воды стеной возвышались по обеим сторонам.5.
This court declines the City`s invitation to wander into a Serbonian bog before a state courthas had the opportunity to illuminate the path.Meaning: The term is applied to any situation in which one is entangled from which extrication isdifficult.Выражение происходит от названия ныне высохшего огромного Сербонского озера вЕгипте. Занесенное песком, оно обманчиво походило на твердую почву, однако это былоболото. Попав в такую трясину, армии не могли из нее выбраться и погибали.Упражнение 3. (а) Соотнесите географические идиоматичные выражения свозможными вариантами перевода. (б) Прокомментируйте предложенные вариантыпереводов. (в) Прокомментируйте межкультурные различия.
(г) При переводе какихидиоматичных выражений уместен переводческий комментарий.(1) All Lombard Street to a China orange(а) Ехать в Тулу со своим самоваром(2) Set the Thames on fire(б) Воды морю прибавлять(3) All roads lead to Rome(4) Build castles in Spain(в) Пир во время чумы(5) Elephant in a china shop(6) Send owls to Athens(г) Увидеть Париж и умереть(7) Carry coals to Newcastle(8) Enough to puzzle a Philadelphia lawyer(д) Ни за какие коврижки/ ни за что на(9) Fiddle while Rome is burning(10) Not for all the coffee in Brazil / Not for светеall the tea in China(е) Достать луну с неба(11) Rome wasn`t built in a day(12) Sea Naples and die(ж) Москва не сразу строилась(з) Сам черт ногу сломит(и) Все дороги ведут в Рим(к) Слон в посудной лавке212(л) Даю голову на отсечение(м) Строить воздушные замкиВставьте подходящее по смыслу идиоматичное выражение в контекст и переведитепредложения, укажите использованный вами прием перевода.
Дайте переводческийкомментарий, если он необходим.1.2.3.4.5.6.7.______________ would he let his children go hungry.I wouldn`t apologize to him for _______________.Exporting pine to Scandinavia is a bit like _______________.“You have strength.” – “ _______________”, he suggested and won a smile.It`s ___________________that he`ll lose his money if he invents it in the X company.“ I don`t care how you get the answer”, said the teacher. ______________._________________ is natural for young people and they may work hard enough to get partof their wishesУпражнение 4.
Распределите идиоматичные выражения в подходящую колонку. Неиспользуйте словарь, руководствуйтесь вашим языковым опытом, переводческойинтуицией и языковой догадкой. Подберите аналогичное или идентичное идиоматичноевыражение в русском языке, если это возможно. Какие идиоматичные выраженияможно перевести калькированием?Idioms: chicken feed, cost an arm and a leg, cost the earth, cut one's losses, deep pockets, feelthe pinch, golden handshake, hard up, hit pay dirt, on the house, keep the wolf from the door,laugh all the way to the bank, lose your shirt, make ends meetlots of moneylack of moneyrichpoorExpensiveCheapУпражнение 5.
(а) совместите идиоматичные выражения с их определениями; (б)переведите предложения; (в) прокомментируйте перевод.1. There are a lot of audits in our industry, so it is important to do everything by the book.2. We needed to raise $1 million to invest in the marketing plan. Unfortunately, we came up short.3.
It has been difficult to become a successful search engine since Google cornered the market.2134. We really need to get the ball rolling on this project. The deadline is next month.5. Jack took a low-paying job at a large law firm just to get a foot in the door.6. Last month was incredible! Our sales went through the roof.7.
The company is going to close the books at the end of December.8. Our boss decided to give us the green light to begin work on the new marketing campaign.a. 100% according to the rulesb. dominated a particular sectorc. failed to achieve a goal completelyd. give (someone) permission to start doing somethinge. increased very quicklyf. start something (usually a work project)g. stop taking orders in order to end a bookkeeping periodh. take a low-level position with a company with the goal of eventually getting a better positionwith the same company in the futureУпражнение 6 (а) Какими идиоматичными выражениями из упражнения 1 вы быперевели выделенные словосочетания в следующих микротекстах? Обратите внимание,что значение идиоматичного выражения может быть отличным от значения,описанного в предыдущем упражнении.6.
Я понял его: бедный старик, в первый раз от роду, может быть, бросил дела службыдля собственной надобности, говоря языком бумажным,―и как же он былнагражден! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени ]7. Общий размер будет уменьшаться на балансовую стоимость тех ценных бумаг,которые не находятся в обращении на фондовых биржах.8. Сотни беззастенчивых трестов и объединений, скупая на рынке всевозможныетовары, искусственно взвинчивают цены.9. Эмили наконец дала мне добро обратиться к Миранде за разъяснениями.10. Коробки пролежат в отделе доставки до середины декабря, а потом, по нашемууказанию, их разнесут по всему Манхэттену.Упражнение 6 (б) Проверьте правильность подбора идиоматичных выражений.Проанализируйте переводы с точки зрения синтаксических преобразований.1.
I understood: for the first time in his life, probably, the poor old man had, to speak by thebook, thrown aside official business 'for the sake of his personal requirements'.. and how hehad been rewarded!2. The total amount will be reduced by the book value of securities on non-diversifiedinvestment funds.2143.A lot of unscrupulous Trusts and Combinations had been cornering the market in goodsof all kinds, and keeping prices at an artificial height.4. Emily finally gave me the green light to come to the office and ask Miranda forclarification.5.
They'd hold them until we gave the green light for them to be fanned out all overManhattan in mid-December.Упражнение 7. Переведите заголовки газетных статей. Как вы передадите значениеидиоматичных выражений, чтобы сохранить экспрессивность и эмоциональностьзаголовка. Какой тип эквивалентности вы использовали для решения даннойпереводческой задачи.6. Golden handcuffs deal for teachers in struggling areas. Teachers who stay in schools inpoorer areas to receive £10,000 bonus (The Guardian, January, 2009).7.
Don't bet your bottom dollar on US shares (The Telegraph, January, 2003).8. Budget: Tighten your belt – it’s crunch time. Hard times lie ahead, but you can do yourbit on the home front by making your money stretch further (The Telegraph, June, 2010).9. EU gravy train must run to new timetable. Harmonisation of salaries and restrictions onexpenses are likely to benefit low-paid British (The Independent, November, 1996).10.
New pension won't feather your Nest (The Independent).Interpretations:If you bet your bottom dollar on something, you are absolutely certain of it.If you need to tighten your belt, you must spend your money carefully because there is lessavailable.To say of someone that they are feathering their nest means that they are taking advantage of theirposition in order to obtain money and enjoy have a comfortable life.The term golden handcuffs refers to a large sum of money or a generous financial arrangementgranted to an executive as an incentive to stay in their job, or to ensure long-term cooperation aftertheir departure.If someone is on the gravy train, they have found an easy way to make money, one that requireslittle effort and is without risk.Упражнения 8.
(а) Переведите пословицы. (б) Какой переводческий прием выиспользовали? (в) Прокомментируйте межкультурные различия.a)b)c)d)e)f)g)As well be hanged for a sheep as for a lambEvery cloud has a silver liningHe that would eat the fruit must climb a treeWe never know the value of water till the well is dryTo fight with one`s own shadowFirst think, then speakIn for a penny, in for a pound215Упражнение 9.
Перед вами отрывки, в которых фразеологизмы были переведеныописательным переводом. (А) Догадайтесь, какой фразеологизм был в тесте оригинала. (Б)Возможно ли было избежать нейтрализации? Дайте свой вариант перевода.1. The opposition attacks on the government`s economy policy have a special motive behindthem. The Christian Democrat strategies feel that this is the government`s vulnerable spot.2. Most often the producer`s instructions were met by old actors in a hostile way.3.
It was simple and clear. A new wave of politicians came to power in the provinces.4. The detectives did not have to think much over his present address.5. The criminals ran out to the street, jumped into the car and disappeared.6. Chapayev confined himself with a threatening letter where he swore angrily at those toblame.7. It seems nothing is constant today.Упражнение 10. Подберите соответствующую идиому на английском языке при переводепредложений с русского языка. Прокомментируйте переводческий прием.To be in step with the times; a cracked bell can never sound well; to keep smth in mint condition;to call a spade a spade; to keep abreast with life; to call a bad apple a bad apple; God helps thosewho help themselves; the scales fell from smb`s eyes; the yellow leaf brings nothing but grief1.