Диссертация (1146588), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Кроме того, для нашего поэта крайнехарактерна сама фраза «в любви» (фи-л-хава), повторяющаяся очень часто. Онакак бы вводит читателя в особый мир, где любовь – религия (дин ал-хава), мир,чьи законы почти всегда противоположны законам мира привычного97. На уровневнешнего художественного оформления отметим тибак ‘илм – джахл (знание –невежество).В четвертом бейте искусно подхвачено второе мисра‘ третьего: и тот, ктоне… (ва-ман лам йакун…). Здесь присутствует любимая суфийскими поэтами (нев последнюю очередь Ибн ал-Фаридом) оппозиция «величие – униженность» (‘изз– зулл) и еще одно парадоксальное утверждение, относящееся к тому же особомумиру любви: тому, кто не заблудился в величии любви (фи-л-хубб) <…> принесивесть об унижении.
Эта оппозиция и весь мотив (ма‘на), да и его словесноеоблачение (лафз), также очень часто встречаются в основном корпусе дивана Ибнал-Фарида.Пятый бейт также выражает очень распространенный ма‘на: влюбленномудля возлюбленной ничего не жаль, он готов отдать душу и счесть это ничтожнымдаром. Такой мотив встречается у Ибн ал-Фарида неоднократно, однако обычноон выражен более изысканно.
Здесь же имеется тибак между джада и бухл(щедрость/скупость) и менее выраженное противопоставление «материального идуховного» (мал – арвах); возможный упрек мастерству автора бейта – то, что этаоппозиция могла быть ярче, если бы были использованы параллельные формы97Подробно этот момент обсуждается ниже, в главе 3.6970амвал – арвах, желательно в одинаковом положении в стопе (что возможно).В шестом бейте стихотворения, чей мотив опять-таки не нов, а воплощениелишеноособыхдостоинств,можноуказатьнапохожиесимметричнорасположенные формы кубур и судур.
Кроме того, начало второго мисра‘следующего, седьмого бейта перекликается с первым мисра‘ шестого: джинасуди‘у – у‘иду, хотя эффект его ослаблен достаточно большим разрывом. Можносопоставить с этим Ра’иййю Ибн ал-Фарида, бейт №20: мута‘аввидан инджазахумутава‘‘идан (обычно исполняя свои угрозы). Еще более выразителен другойпример – бейт №30 из касыды Йа’иййа: ау‘идуни ау ‘идуни… (угрожайте мне[разлукой] или пообещайте [свидание]…) Здесь глагол IV породы ау‘ада созначением «угрожать» удачно сочетается с I породой того же корня – ва‘ада(«обещать»), создавая замечательную смысловую оппозицию на фоне звуковогосходства98. В седьмом бейте воплощается частый в суфийской поэзии ма‘на:разлука страшнее смерти, смерть желанна, разлука же – самое ужасное, что можетслучиться с влюбленным.Наконец, в восьмом бейте подводится итог сказанному выше; в немчувствуется эмоциональная напряженность, он звучит почти торжественно.Центральное утверждение бейта: именно таковы истинные влюбленные! Оноподкрепляется клятвой (ла-‘амри) в начале первого мисра‘ и наречием хакикатан(поистине, истинно) в конце; слово хум получает дополнительную гласную(ишба‘); кроме того, естественные ударения слов в первом мисра‘ очень удачносовпадают с ударением в стопе, и вся фраза от этого делается еще болеевыразительной.Вовтороммисра‘противопоставляютсясимметричнорасположенные ‘ала-л-джидди – ‘ала-л-хазли, закрепляя противопоставлениемежду истинно-влюбленными и теми, кто напрасно тщится подражать им.На основании сказанного о восьмом бейте напрашивается вывод: он долженбыть заключительным, последним бейтом стихотворения.
Однако в рукописиСулейманийе Кадизаде за ним следует еще один бейт. Скаттоле помещает его вкритическом издании без всяких комментариев [Ibn al-Farid – Scattolin, 229, n.8].98Эта оппозиция восходит к кораническому ва‘д – ва‘ид.7071Этот бейт, как явствует из его содержания, безусловно находится не на своемместе. Но значит ли это, что он является поздней интерполяцией и не долженучитываться нами? Скорее всего, нет. Вернемся к бейту №5. К чему относитсяэнклитика –хум в первом мисра‘? Рассуждая логически, она может относитьсялишь к влюбленным, мистикам (ахл ал-хава), но ближайшее упоминание этогословосочетания мы находим в первом бейте.
Разрыв оказывается слишком велик.Бейт №5 и два последующих явно развивают какую-то общую мысль, которуюпотом заключает последний, восьмой бейт. Но что это за мысль? В бейтах №3-4мы ее не находим. Эти бейты описывают качества влюбленных. То же можносказать и о бейтах №№5-8, но единой цепочки они не составляют: в №5-8множественное число, в №3-4 – единственное. Однако если мы поставим«лишний» девятый бейт между №4 и №5, все эти вопросы разрешаются. Вопервых, мы имеем определенное обобщение, расширение мысли бейтов №3-4 (начто указывает союз фа-).
Далее, в бейте есть слово ахл, к которому возвращаетсяэнклитика –хум в бейте №5. Наконец, переход от него к бейтам №5-7 выглядиточень естественно.Таким образом, с моей точки зрения, бейт №9 по изданию Скаттоле долженбыть поставлен между №4 и 5. Почему же он оказался в конце? Очевидно, бейтбыл пропущен и потом восстановлен переписчиком. Почему его нет в другихрукописях, сказать труднее: возможно, они переписывались с источника, где бейтуже отсутствовал. Тем не менее, учитывая то, что мы не располагаем автографомредакции ‘Али и не знаем ничего о происхождении доступных нам наиболееранних рукописей, отсутствие в них этого бейта еще не является основанием длятого, чтобы исключить его из стихотворения.Вернемся к вопросу о содержании.
Практически все девять бейтов содержатма‘на, часто встречающиеся у Ибн ал-Фарида. Это, разумеется, не доказывает егоавторства, ибо все они являются крайне распространенными и можно без трудапривести десятки примеров их употребления другими поэтами. Равным образомне является определяющим тот факт, что автор стихотворения нередко используетдля воплощения этих мотивов сочетания художественных приемов и лексики,7172крайне характерные для нашего поэта. Скорее, учитывая некоторые менееудачные строки, это наводит на мысль о сознательном подражании Ибн алФариду.Принимаявовниманиетекстовыесвидетельства(отсутствиестихотворения в других редакциях дивана и пометы в рукописях, выражающиесомнение в его авторстве), такой вывод представляется наиболее оправданным.Определить, кто в таком случае автор этого подражания – задача попонятным причинам однозначно не решаемая.
Однако в стихотворении обращаетна себя внимание одна интересная особенность, которая, быть может, способнауказать нам на его автора. Во втором бейте дважды употреблено слово фата ()ﻓﺘﻰ.ًВыглядит оно несколько необычно и нуждается в некотором комментарии.Наиболее общее значение этого слова – юноша, молодой человек, молодец. Такимобразом, в бейте оно могло бы означать некое общее понятие – влюбленныймолодой человек, хотя такое словоупотребление не вполне обычно. Однако вбейте №9 (по нашему предположению, №5) мы встречаем явно связанное с фатаслово футувва ()ﻓﺘﻮة. Его широкое значение – молодечество, удаль – гораздотруднее уложить в контекст стихотворения.
Отсюда ясно, что оба словаупотреблены в более узком, терминологическом значении. Футувва – важноесуфийское понятие, не имеющее однозначного перевода на русский язык99. Фата– это идеал благородного, рыцарственного, бескорыстного человека, ставящегоинтересы других выше, чем свои собственные. Однако слово футувва в XIII в.имело еще одно значение: так называлась особая религиозно-общественнаяорганизация, учрежденная аббасидским халифом ан-Насиром (( )اﻟﻨﺎﺻﺮг.пр. 575622/1180-1225) и тесно связанная с суфизмом. Весьма важная роль в пропагандеэтого движения за пределами Ирака принадлежала знаменитому суфийскомушейху Шихаб ад-Дину ‘Умару ас-Сухраварди, который по поручению халифаездил в Египет, Сирию и Малую Азию, стремясь объединить местных правителейв рядах организации футувва.99Идея футувва восходит к раннему суфизму, а сам термин – к Корану, где он употребляется по отношению котрокам, спящим в пещере (Коран, сура 18 («Пещера»).
Разработке этого понятия уделяется большое внимание вработах теоретиков раннего суфизма – ас-Сулами (ум. 412/1021), приводящего в особом трактате 212 определенийфутувва, и ал-Кушайри (ум. 465/1073) (в его «Послании» около 30 определений). Подробнее о футувва см.: [алКушайри, 226-231], а также обширную статью К.Каэна и Фр. Тэшнера [EI 2, 2: 961-969].7273Какое отношение все это имеет к обсуждаемому вопросу? Употреблениесоответствующих терминов несколько раз подряд, причем в ключевой позиции(можно сказать, что основная тема стихотворения – описание того, каковыдолжны быть истинные влюбленные, которые ассоциируются с фитйан),позволяет утверждать, что автор, подражавший Ибн ал-Фариду и, следовательно,как-то связанный с суфизмом, был хорошо знаком с идеями футувва и относилсяк ним с почтением.
Сопоставляя эти факты, мы не можем не вспомнить имяНаджм ад-Дина Ибн Исра’ила. С одной стороны, о нем известно, что онстремился подражать Ибн ал-Фариду100(причем, согласно утверждениюкритиков, это не пошло на пользу его творчеству, т.е. стихи его стали хуже с техпор, как он начал пытаться имитировать стиль поэзии шейха).
С другой стороны,важным в данном случае становится тот факт, что он был учеником асСухраварди101. Определенные черты сходства с данным стихотворением можнонайти в других образцах его поэзии [Зейдан 1996, 70-77; ал-Йунини, Зайл]. Такимобразом, представляется весьма вероятным, что автором был именно ИбнИсра’ил. Разумеется, это только гипотеза, но она хорошо объясняет всеимеющиеся факты.1.2.3.4. Дубейты и загадкиВыше было отмечено, что количество дубейтов, включаемых в диван Ибнал-Фарида, со временем росло. Так, если в наиболее ранней, конийской рукописиих 16 (в рукописи ЧБ – 15), то в современных изданиях с учетом данныхразличных рукописей дубейтов приводится уже 30102. Объяснить такуюсущественную разницу можно, очевидно, обстоятельствами их создания.Арабский дубейт,так же,как иперсидский,как известно,обладаетопределенными жанровыми особенностями, важнейшие из которых – песенность100Об этом сообщают практически все источники, где есть сведения о нем.