Диссертация (1145183), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Ничто самого сущего – это относительное ничто,ничто сознания – это абсолютное, но не субстанциальное, ничто. Абсолютность ничто,пробивающее бытие и изолирующее человеческую реальность, – свобода. Изоляциясебя, отрыв от бытия и мира и, вообще, ничтожение – это результат отношения к самомусебе.Свободен тот, кто может обратиться на себя, вырываясь и отворачиваясь в такомакте от тотальности бытия. Человеческая реальность и есть свобода, которая не являетсяни сущностью этой реальности, ни свойством этой сущности: «…Нет различия междубытием человека и его ‖свободным-бытием‖»130.Параграф 2.Герменевтика и лексематика вещно-телесного бытия129130Там же. С.
61.Там же. С. 62.82Претензия новоевропейской науки на универсальный характер мышленияфиксировалась всеобщим и объединяющим началом всех конкретно взятых субъектов вобразе автономного трансцендентального субъекта – бесстрастного наблюдателя.Однако в XX веке ставки на достижение – чем бы или кем бы то ни было – статусауниверсального начала начинают падать в силу того, что определяющим моментомкультуры объявляется языковая сфера, которая, с одной стороны, вроде бы, может статьзаместителем всеобщности мышления, но, с другой, – изнутри собственноймножественности такого основания лишается.
Язык становится одним из основныхпредметов современной рефлексии, однако единоначалия все же не обретает.Последнее может быть объяснено также тем, что принципом для выдвиженияязыка к своему господству выступает тело, ибо через него язык предъявляется в своейвсеобщей гетерогенности. Уже в «Мемфисском богословском трактате» (середина IIIтысячелетия до н. э.) само слово «язык» (Логос) содержит в себе «конкретныйфизический (т. е.
физиологический) смысл»131, а египетский бог Тховт, будучи«языком» бога Птаха, являлся создателем «всего множества языков, которыеразличаются физиологически – поворачиванием языка во рту»132, но самое любопытноезаключается в том, что это не является чистой выдумкой, как это нередко можетпредставлятьсявобыденном,даипрофанно-научномсознании,наоборот,мифологический способ мышления действительности оказывается вполне соотносимымс научным способом мыслить133.
Долгое время и в самых разных древних культурахчеловек отождествлялся, прежде всего, с его внешними телесными проявлениями, а не свнутренними психологическими и ментальными состояниями. Этот нюанс находит своеотражение и на уровне языка, в этимологии слова «человек» в индоевропейских языках.Данное слово связывается с землей (собственно, библейское предание утверждает отворении человека из праха, т. е. именно из земляного начала) 134.
Таким образом, еслимысль, очень условно, может довольствоваться умозрительным видением существадела, то слово столь же физически, как и телесное действие, срывает многообразныемаски.131Иванов Вяч. Вс. До – во время – после? // Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры.Т. 5: Мифология и фольклор. М.: Знак, 2009. С. 137.132Там же. С. 138.133См.: там же. С. 138-144.134Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. С. 698-699.83Язык есть воплощаемое достижение духом самого себя, без чего духа быть и неможет135, т.
е. своѐ высшее состояние воплощения дух находит именно в нем, так как«бытие духа вообще мыслиться только в деятельности и в качестве таковой», а язык и«представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа»136. Не будет большимпреувеличением сказать, что, спустя века, после важнейших изысканий стоиков исредневековых мыслителей, именно с Гумбольдта в философии происходит смещениенепосредственного интереса с духа на язык, следствием чего впоследствии стали какгерменевтическаяианалитическаятрадициифилософииязыка,такипостмодернистские истолкования всего как текста, выходящего при таком понимании заграницы самого языка.
Эту же тенденцию преодоления языковой проблематики, сопорой на нее, мы видим и в истории развития логического анализа языка. Поэтомучерез анализ языка мы порой получаем больше, чем нам предоставляет то или иноеявление своей явленностью.Во введении мы отмечали, что проблема материального в истории философиинередко связывалась с понятием «ничто», откуда, в конечном итоге, берет свое начало ипренебрежительное отношение к телу. Имея в виду нашу методологическую стратегию,нацеленную на работу с текстом и его интерпретацию, анализ данного понятия мыпроизведем также через призму положений философии Сартра (тем более некоторые изних уже были рассмотрены), потому что во французском языке, как и вдревнегреческом, сохранились тонкие нюансы для философского использованияпонятия «ничто».
Это заставляет нас обратиться не только к парадоксальности егометафизического содержания, но также и к лингвистическим изысканиям, позволяющимболее объемно взглянуть на данную проблематику в связи с тематизацией телесности.2.1.Грамматика и метафизика «что»Как только речь заходит об освобождении от тотальности бытия, перед Сартромтут же возникает необходимость решения вопроса времени: действительно лисвободное-бытие находится во временны́х отношениях с тотальностью бытия, якобыпредшествующего ему. Отметим, что предложенное на данном этапе решение оставляет135«Язык есть орган, образующий мысль» (Гумбольдт В. Ф.
О различии строения человеческих языков и еговлиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ«Прогресс», 2001. С. 75).136Там же. С. 70.84скорее еще больше вопросов, нежели вразумительных ответов. Связано это в первуюочередь с некоторыми трудностями интерпретации вводимой Сартром категории«ничего» («rien»).Этапроблемаусложняется,еслиобратитьсякзначению,используемого в этом случае французского слова «rien» (лат.
– rem (аккузатив res‗вещь‘)), выступающего в качестве отрицания, применяемого к неодушевленным вещам.Например, согласно подходу, предложенному Шеллингом, французскому слову rien,которое, как он считает, означает чистое ничто, в греческом языке будетсоответствовать οὐκ ὂν – «укон» (полное отрицание бытия), в то время как французскоеnéant, по его мнению, означающее относительное ничто, согласуется с μὴ ὂν –«меон»137 (отсутствующее существование, или незаполненное существование, не данноевещным образом, поэтому-то в английском языке мы также имеем: nothing – букв. невещь). Однако дело обстоит не столь однозначно.
Более того, относительно значенийфранцузских слов все обстоит прямо противоположным образом 138. В отличие отпониманияШеллингауСартрасловоnéant,ставшееосновнымпонятием,фигурирующим и в названии трактата, ближе стоит к абсолютности, нежелиотносительности ничто, что согласуется с этимологией слов néant (отрицается вотбытие, т. е.
en) и rien (отрицается бытие вещи, т. е. res). Для разрешения этого странногонедоразумения мы бы и хотели обратиться как к этимологическому прояснениюфранцузских слов «ничто» (néant) и «ничего» (rien), так и к сравнению их с греческими,латинскими, английскими, немецкими и русскими значениями, так как во всех этихязыках обнаруживается общая почва для понимания смысла понятия «ничто».Возникающая здесь некоторая двусмысленность заставляет нас остановиться на этомподробнее и дать, хоть и не исчерпывающие, но все же ориентирующие в широком137Schellings F.W.J. Darstellung des philosophischen Empirismus // Schellings F.W.J.
Gȁmmtliche Werke. 18331850. Bd. 1. Abtheilung, X. Stuttgart und Augsburg. 1861. S. 284-285. Относительно греческих терминов похожейпозиции придерживался А. Ф. Лосев: «…Весьма интересен платоновский термин to mē on, который он отличает оттермина to oyc on. Это последнее «укон» есть просто отсутствие чего-нибудь в абсолютном смысле слова; «мэон»же не есть просто отсутствие, но отсутствие с возможностью присутствия» (Лосев А. Ф. История античнойэстетики. Софисты.
Сократ. Платон. М.: Ладомир, 1994. С. 573).138«Rien, du L. rem (chose) par le changement: 1. de e en ie (voy. arriére); 2. de m en n (voy. changer). Rien étaitsubstantif dans l'ancien francais et gardait le sens originaire de chose: la riens (res) que j'ai vue est fort belle. Une trés-belleriens (res). – Joint à une négation, il signifie nihil, comme ne …personne signifie nemo: Je ne fais rien. – Cet emploi derien est trés-judicieux, et il ne perdit son sens naturel de chose, pour prendre celui de nihil (comme dans la locution: ―onm‘a donné cela pour rien”), que par l'habitude que l'on avait de construire ce substantif avec ne pour former une expressionnégative. Neant (proprement non-être), du L scolastique necentem (compose de la negation nec et de entem l'être) par lachute du c medial ne(c)entem (voy.
affouage) et par le changement de en en an (voyez andouille). – D. fainéant(anciennement fait néant), anéantir, néanmoins» (Dictionnaire étymologique de la langue française: par Auguste Brachet.Oxford: Université d'Oxford, 2006. P. 469, 368).85смысле слова герменевтические, т. е. включающие филологические, замечания исоображения.Проблема перевода – проблема извечная, и нет необходимости указывать на то,что перевод всегда неточен, приблизителен, в силу чего безусловную ценностьполучают те тексты, которые могли бы «похвастаться» несколькими переводческимиверсиями, и поэтому каждый новый перевод обычно только приветствуется.