Диссертация (1145144), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Толстого встречается несколько паремий скомпонентом – антропонимом: Ерѐма, Ерѐма, сидел бы ты дома, точил бысвои веретѐна; Тит, ступай молотить; Никто не знает: ни кот, ни кошка,ни поп Ерошка; Маремьяна старица, по всѐм мире печальница, а дома неемши сидят; Тѐтка Матрена тѐрта, тѐрта да перетѐрта. Например:– И зачемнас нелѐгкая несѐт воевать сБонапартом? – сказалШиншин.
<… > – Connaissez vous le proverbe (знаете пословицу): «Ерѐма,96Ерѐма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретѐна», – сказал Шиншин,морщась и улыбаясь. – Cela nous convient à merveille (Это к нам идѐтудивительно). Уж на что Суворова – и того расколотили, à plate couture(вдребезги), а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu (Я васспрашиваю), – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык,говорил он («Война и мир», т. 1, ч.
1, гл. ХVI; 12: 49).Антропоним Ерѐма, представляющий собой народную форму имениЕремей, что отражает эпоху расслоения именника на официальный инеофициальный, является продуктивным при образовании паремий: ВсякЕремей про себя разумей; Ведают о Ерѐме в большой хороме; Фома не безума, Ерѐма не без промысла; Указчик Ерѐма, указывай дома; По Ерѐмешапка, по Сеньке колпак; Ерѐма в воду, Фома ко дну: оба упрямы – со дна небывали; Наш Ерѐма не сказался дома; Ерѐма! Сиди дома – погода худа;Сиди, Ерѐма, дома, считай веретѐна; Сидел бы ты, Ерѐма, дома, да точилверетѐна; Ерѐма, Ерѐма, сидел бы ты дома, точил веретѐна и др. ИмяЕрѐма в паремиях олицетворяет собой хитрого (Фома не без ума, Ерѐма небез промысла) и упрямого (Ерѐма в воду, Фома ко дну: оба упрямы – со днане бывали) человека, дающего советы (Указчик Ерѐма, указывай дома),любящего гулять, а не работать (Наш Ерѐма не сказался дома; Ерѐма! Сидидома – погода худа).
Как видно из приведѐнного ряда паремий, в языкесосуществуют разные варианты пословицы Ерѐма, сидел бы ты дома, точилверетѐна, в которых имя Ерѐма ассоциируется с лентяем и бездельником.Посколькуверетено–приспособлениедляручногопрядения,представляющее собой деревянную, уже точѐную до острия палочку, тоточить веретено считается бесполезной, ненужной работой.
Как и в другихпаремиях с антропонимами, говорящий таким образом выражает негативноеотношение к абстрактному лицу.Достаточно продуктивным при образовании паремий является имяТит: Наш Тит и под лавкой спит; Тит, поди молотить! – Брюхо болит. –Тит, иди вино пить! – Ой, дай обволокусь, да как-нибудь доволокусь; Тит!97Иди молотить. – Брюхо болит. – Тит! Иди кашу есть, – А где моя большаяложка? Пьяный Тит псалмы твердит; Тит да Афанас, разымите нас; Тит,поди молотить! – Брюхо болит. – Тит, пойдѐм вино пить! – А где мойстарый кафтанишко?; Тит, поди молотить! – Брюхо болит. – Тит, пойдѐмвино пить! – Бабѐнка, подай шубу!; Тит, поди молотить! – Спина болит. –Тит, поди вино пить! – Дай кафтанишко захватить!; Наш Тит без бабыспит; Тит в горе что кит в море и др.
Как видно из примеров,многочисленны реплики, представляющие собой ответ на побуждение Тит,поди (иди) молотить. Все ответы показывают действующее лицо пословицыкак ленивого и праздно живущего человека, склонного к пьянству. Можнопредположить, что негативное отношение к названному абстрактному лицусвязано с датой именин, которые приходятся на 15 апреля, чаще это времяВеликого поста, когда запрещено употребление спиртного, непостной пищи,люди призываются к сдержанному образу жизни.По наблюдениям О.Е. Фроловой, обычно «антропонимы не называютконкретных объектов в экстралингвистической действительности» [Фролова2007: 239].Однако в следующем контексте пословица используется какбуквальное обращение к конкретному действующему лицу романа.На дворе Кутузова слышались голоса укладывавшихся денщиков; одинголос, вероятно, кучера, дразнившего старого Кутузовского повара,которого знал князь Андрей, и которого звали Титом, говорил: «Тит, аТит?»– Ну, – отвечал старик.– Тит, ступай молотить, – говорил шутник.– Тьфу, ну те к чѐрту, – раздавался голос, покрываемый хохотомденщиков и слуг («Война и мир», т.
1, ч. 3, гл. ХII; 9: 321).Вместе с тем характер ответа не созвучен традиционным репликам,распространѐнным в языке и представляющим собой отговорку Брюхо(спина) болит. В данном случае в ответной реплике слышится обида,человеку даже неприятно, что его так называют. Л.Н. Толстой использует98потенциал пословиц, в которых имя Тит стало олицетворением ленивого инеработящего человека и расширяет его, конкретизируя и актуализируяпословицу.Как показывают наблюдения, женских имѐн в пословицах намногоменьше, чем мужских. Это закономерно, ведь в русском языке в целомнаблюдается то же явление: поскольку женщина в обществе игралавторостепенную роль, еѐ жизнь чаще всего ограничивалась домом и семьѐй.Исследователи неоднократно отмечали гендерную асимметрию при оценкеженщин во фразеологии и паремиологии [Алексеенко 2006, Малишевская1999, Мокиенко 2007, Ничипорчик 2009, Телия 1999 и др.].
В русском языке,как и в других языках, преобладают паремии с отрицательной оценкойженщины, что М.А. Алексеенко объясняет общеязыковой закономерностью:«любой язык несѐт в себе следы патриархата» [Алексеенко 2006: 29].Традиционно в паремиологии женщина, еѐ дела и поступки оцениваютсямужчиной: «маловероятно, однако, чтобы женщина давала себе негативнуюоценку сама или выделяла себя как исключение из женского сообщества,говоря о женщинах вообще плохо» [Ничипорчик 2009: 198].Антропоним Маремьяна, народный вариант имени Марианна, неявляется продуктивным при образовании паремий: Маремьяна – старица, аМаккавей – поговей; Маремьяна-старица за весь мир; Маремьяна-старица овсѐм мире печалится; Маремьяна-старица – на весь мир старальщица.
Вдраме «Власть тьмы» Л.Н. Толстой употребляет пословицу Маремьянастарица,повсѐммирепечальница,адоманеемшисидятвтрансформированном виде – с расширением компонентного состава.Аким. Облыжно, старуха, значит, на девку, тае, облыжно. Потомудевка, тае, дюже хороша, дюже хороша девка, значит; жаль мне, жаль,значит, девку-то.Матрена.
Уж прямо Маремьяна старица, по всѐм мире печальница,а дома не емши сидят. Жаль девку, а сына не жаль. Навяжи еѐ себе на шею,99да ходи с ней. Буде пустое-то говорить («Власть тьмы», д. 1, явл. 11; 26:137).Вданномслучаеписательподчѐркиваетдвойственностьипротиворечивость русского национального характера: сострадание русскиечаще проявляют по отношению к чужим, а близкие при этом остаются бездолжного внимания. Таков характер прототипической ситуации, лежащий воснове используемой паремии.Говоря о поведении антропонима в пословице, О.Е.
Фролова вводитпонятиетиповогоантропонима.Типовойантропоним–«наиболеераспространѐнный и известный антропоним, который ассоциируется уносителей языка и культуры с классом объектов, или же эталоннымпредставителем класса» [Фролова 2007: 246].Нельзя не отметить, что в паремийном ономастиконе функционируютимена, имеющие дополнительное оценочное значение и обладающиеассоциативным полем.
Так, Иван соотносится со словом русский, аупотребление этого имени с отчеством Иванович получает противоположныйимпульс и ассоциируется с иностранцами (Ср.: «Иван Иванович, почѐтноеили шуточное имя и отчество немцев, а ещѐ более калмыков, кои всегдаотзываются на кличку эту, как чуваши на зов: Василий Василич» – ТСД 2: 3).В этом контексте приведѐм слова О.Г. Ревзиной, изучавшей собственныеимена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой: «Референт собственногоимени выступает в таком случае как совокупность свойств» [Ревзина 1998:60].В процессе употребления паремии антропоним может получитьоттенок значения и стать прецедентным именем. Одним из главныхдействующих лиц в драме Л.Н.
Толстого «Власть тьмы» является Матрѐна –«тѐртая» деревенская баба, хитрая и изворотливая. Писатель много работалнад созданием речевых портретов персонажей драмы, делал записипословиц, поговорок, присловий. На наш взгляд, выбор имени был100продиктован паремией Тѐтка Матрѐна тѐрта, тѐрта да перетѐрта,служащей в пьесе средством самохарактеристики:Матрена. Ну, новости сказала.
А тѐтка Матрѐна и не знала. Эх,девушка, тѐтка Матрѐна тѐрта, тѐрта да перетѐрта. Тѐтка Матрѐна, ятебе скажу, ягодка, под землѐй-то на аршин видит. Всѐ знаю, ягодка(«Власть тьмы», д. 1, явл. 10; 26: 131).Связь компонентов анализируемой паремии скреплена аллитерацией илексическим повтором предиката. Имя Матрѐна получило значение,реализуемое в пьесе «Власть тьмы», актуализируемое в приведѐнномконтексте фразеологизмом видеть на аршин под землѐй, который обозначает«Быть проницательным, дальновидным, предусмотрительным» (ФСРЛЯ 1:80).Средипаремийскомпонентом-антропонимомособуюгруппусоставляют паремии с компонентом-прецедентным именем:а) с агионимом – именем святых православной церкви: На поле Николаобщий бог; Никола мужику воз подымает; Пророк Наум наставит на ум;Призывай бога на помощь, а св.
Николу в путь;б) с теонимом – именем божества в славянском языческом пантеоне:Бог не Мокошь (Никитка), повыломает лытки; Бог не Макеш – чем-нибудьда потешит;в) с именем исторического деятеля: Был неопалѐн Наполеон, а изМосквы вышел опалѐн, Не Стенька: на ковре по Волге не поплывѐшь.По данным О.П. Альдингер, второе место в сборнике «Пословицырусского народа» В.И. Даля по употребительности в паремиях занимаюттопонимы, что подчѐркивает важность географического названия в жизничеловека [Альдингер 2006].