Диссертация (1145144), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Соотнося своѐ поведение с поведением княжны Болконской, оносознает ничтожность прежних желаний. Николаю не хватает душевнойоткрытости, глубокой веры, именно поэтому он вспоминает детство («как мыдетьми молились») – самый чистый и искренний период в жизни человека.91Анализ контекста помогает объяснить выбор писателя паремии Молитва,двигает горы: действительно, молитва направляет усомнившегося героя,помогает выбрать правильный путь.Значение пословицы Один в поле не воин эксплицировано содержаниемкомпонентов, поэтому может использоваться прежде всего в произведенияхвоенной тематики. Это подтверждает мысль, высказанную А.М. Мелерович иВ.М.
Мокиенко об относительности и подвижности границ между формой исодержанием единиц [Мелерович, Мокиенко 2008: 212].– По Высочайшей Его Величества воле, я уезжаю от вас, расстаюсь свами, господа офицеры, – сказал он. – Но считайте меня всегда, как, свами... Вам, господа, знакома, как, истина – один в поле не воин. Поэтомувсѐ, чем я на службе моей, как, награжден, всѐ, как, чем осыпан, великимищедротами государя императора, как, всем положением моим, и, какдобрым именем, всем, всем решительно, как... – здесь голос его задрожал, –я, как, обязан одним вам и одним вам, дорогие друзья мои! («Хаджи-Мурат,92гл.
ХХI; 35: 97).Паремия,Козловского,вложеннаявхарактеризуетсяустаимтеперьужесловомотставногоистина,т.е.генералаверное,соответсвующее действительности суждение. Дальнейший контекст служитсредством раскрытия значения пословицы, доказывая еѐ точность иправильность.Иногда отношение к используемой паремии может выражаться припомощидвойнойэкспликации,чтосоздаѐтсяприпомощипаремиологического контекста, в результате чего пословица получает ещѐбольший аргументативный характер.
В следующем примере писатель вминимальный контекст добавляет паремию Пословица не мимо молвится,которая располагается в постпозиции по отношению к двум другимпаремиям, что не только усиливает паремиологический контекст, но идемонстрирует авторское отношение к предмету речи:Пословица говорит: «От трудов праведных не наживѐшь палаткаменных». «От трудов будешь горбат, а не будешь богат».И пословица не мимо молвится. Большое богатство наживается нетрудами, а грехами. От этого большое богатство тяжесть, а не радостьдля хорошего человека. Не пропускает большое богатство людей в царствобожие («Беседы с детьми по нравственным вопросам»; 37: 35).В приведѐнном примере пословицы От трудов праведных ненаживѐшь палат каменных и От трудов будешь горбат, а не будешь богат,относящиеся к одной тематической группе «Богатство – Бедность»,употреблены как синонимы и выступают в качестве тезиса высказывания.
Спаремии Пословица не мимо молвится писатель начинает следующий абзац,который представляет собой аргументацию тезиса. В следующем примеретаким образом создаѐтся паремиологически насыщенный контекст: Матрѐнаиз драмы «Власть тьмы» доказывает правоту своих слов при помощипословицы, а паремия Пословица недаром молвится выполняет функциюактуализатора,темсамымувеличиваяаргументативныйпотенциалпословицы:Матрѐна. Да, видно, пословица недаром молвится: бедномужениться и ночь коротка. Семѐн Матвеевич за себя Маринку взял («Властьтьмы», д.
2, явл. 7; 26: 154)Анализ языка Л.Н. Толстого наглядно продемонстрировал различие вспособах экспликации коммуникативного намерения говорящего / пишущегопри употреблении паремий. Формальные способы, при которых писатель какбы «ограждает» себя от пословицы, свидетельствуют о том, что Толстойучитывает авторитет пословицы, но при этом указывает, что это «чужой»текст (графическая маркированность и указание на источник высказывания).В эпистолярных и дневниковых текстахписатель выражает своѐотношение к пословице, соглашается или не соглашается, иногда спорит,дополняет еѐ. В художественных текстах пословица вплетена в тканьпроизведения, однакописательвсѐ равноприбегает кавторскому93толкованиюконтекстединицы.усиливаетСоздаваемыйэкспрессиюпаремиологическивысказывания,чтонасыщенныйувеличиваетаргументативный потенциал пословицы. Все эти выводы дополняютсведения о языке Л.Н.
Толстого, который активно употреблял паремии втекстах разных стилей и жанров в течение всей творческой жизни.2.2.2.2. Употребление паремий с компонентами-этнолингвомаркѐрамив языке Л.Н. Толстого – пример реализации кумулятивной функцииФразеологический фонд языка отражает различные проявления «языкакультуры», описание которого представляет собой фрагмент национальнокультурнойконнотации[Телия1996:238].Однимизисточниковинтерпретации, безусловно, является паремиологический фонд языка: навысокую ценность паремий с позиций лингвокультурологии обращаютвнимание многие фразеологии [Ковшова 2013, Семененко 2011, Телия 1996].Стоит остановиться на особой роли в реализации познавательнойфункции паремий национальных лингвомаркѐров (resp.
этнолингвомаркѐров)– таких компонентов паремии (как и ФЕ, КВ), которые отражаютнациональное своеобразие, «культурную память» и могут не иметь прямыханалогов в другом языке, благодаря чему раскрывается этноспецифичностьязыкового знака [Ломакина 2010]. Нередко этнолингвомаркѐры вызываютзатруднения в понимании значения ФЕ, паремий, КВ (чаще – прецедентныхимѐн), особенно в иностранной аудитории.Этнолингвомаркѐрами в паремиях служат следующие номинации:1)имена собственные, которые могут «нестиярко выраженнуюсмысловую нагрузку и обладать скрытым ассоциативным фоном, иметьособый звуковой облик, имена и названия способны передать национальныйи местный колорит, отражать историческую эпоху» [Горбаневский 1988: 3];2)названияартефактов,присущихконкретного народа: предметов быта, одежды;материальнойкультуре943)этнонимы – названия народов и племѐн.Изучению имени собственного в составе паремий посвящены работыО.П.
Альдингер (2006), Л.В. Бабаева (1973), Т.И. Востриковой (1999), Е.Г.Захарченко (1996), Т.Н. Кондратьевой (1964, 2004), Н.А. Максимчук (2006,2007), О.Е. Фроловой (2007) и др. Н.А. Максимчук для обозначения имѐнсобственных-компонентов ФЕ (в т.ч. паремии) вводит понятие фразеонима –«комплекснойономастическойединицывсоставефразеологизма,совмещающей в своей семантике и выражающей в ассоциативно-культурномфоне признаки онима и фразеологизма» [Максимчук 2007: 171].Среди паремий с компонентом-именем собственным можно выделитьследующие группы:1)с антропонимом – именем собственным: По Сеньке шапка, по Ерѐмекафтан; На безлюдье и Фома дворянин; Наш Филипп ко всему привык; Набедного Макара все шишки валятся; Чего не знал Ванюша, того не будетзнать Иван и др.;2)с топонимом – наименованием географических объектов (регион – Неболтай, а то отправят на Алтай, город – Дядя едет из Серпухова; бородугладит, а денег нет; водные объекты; село – Кому село Любятово, кому горелютое), дериватами от топонимов – этниконами –названиями жителей(Смоляне пехтерѐм солнце ловили; Не учи астраханца рыбу ловить),макротопонимами (Прилетел гусь на Русь - погостит да улетит; У нас наРуси силу за пазухой носи; Русь святая белу свету голова);3)с хрононимами – названиями праздников: Вот тебе, бабушка, и Юрьевдень; Дорого яичко ко Христову дню; Нынче – Саввы, завтра – Варвары, апослезавтра – Симоны-гулимоны лентяя преподобного; Не всѐ котумасленица, будет и Великий пост;4)с зоонимами – кличками животных: Укачали Бурку крутые горки;Савраска да Каурка – на два века;5)этнонимами – названиями народов и племѐн: Цыган от дождя подбороной спасался; Незваный гость хуже татарина.95В количественном отношении преобладают паремии первой группы скомпонентом-антропонимом,культурнойипосколькуисторическойимяинформации,являетсяучаствуетхранителемвсозданиинациональных стереотипов, в появлении ассоциаций, нередко становитсяпрецедентным.
По данным О.П. Альдингер, словарь «Пословицы русскогонарода» В.И. Даля включает 812 антропонимов [Альдингер 2006: 14], чтопозволяет судить о русском именнике, сложившемся к XIX в. О.П.Альдингер приводит антропонимы, которые наиболее распространены впаремиях: Иван (76 употреблений), Фома (50), Макар (31), Еремей (20), Тит(18) [Альдингер 2005: 4].Однимизнаправленийисследованияпаремийсименамисобственными является определение семантики онимов. Л.В.
Бабаеваполагает, что многие антропонимы выражают отношение народа кпервоначальному значению христианского имени: народу была известнапервичнаяэтимологияэтихимѐн,чтонашлоотражениевпословицах [Бабаева 1973]. На наш взгляд, убедительна точка зрения О.И.Фоняковой,включающейвструктурузначенияимѐнсобственныхкультурно-историческую семантику онима, «фоновые знания социального иреально-энциклопедического характера», различные языковые коннотации(стилистическая, эмоциональная, экспрессивная и социальная окраска онима)[Фонякова 1990: 23].Рассмотрим более подробно обозначенные группы и приведѐмнекоторые примеры из паремиологического пространства Л.Н. Толстого.В текстологии Л.Н.