Диссертация (1145144), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Роль фразеологических актуализаторовв смысловой реализации фразеологических единиц и пословицНесмотря на кажущуюся разработанность проблемы фразеоконтекставо 2-й половине ХХ в., учѐные продолжают исследовать фразеоконтекст иотвечать на спорные вопросы, возникающие при описании ФЕ в связи с ихконтекстуальным употреблением.А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко дополнили разработанную теориюфразеологического контекста А.В. Кунина, указав на необходимостьрассмотрения терминологической триады фразеологическая конфигурация =фразеологический контекст + ФЕ + фразеологический актуализатор, вкоторойподфразеологическойконфигурациейучѐныепонимают«структурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое ФЕ ифразеологическим контекстом» [Мелерович, Мокиенко 2008: 346].В своѐм исследовании под фразеологическим актуализатором мыпонимаемнаборлексико-фразеологическихсредств,помогающихговорящему / пишущему представить фразеологическое значение или егосмысловыенюансы.Реализациязначенийпроисходитврамкахфразеоконтекста – отрезка текста, необходимого для смысловой реализациифразеосредств.Как и большинство авторов, А.М.
Мелерович и В.М. Мокиенкорассматривают функционирование ФЕ в семантическом ключе, а приизучении контекста опираются на метод семантического анализа ФЕ, однимиз этапов которого является обнаружение элементовизоморфизма ФЕ сцелью выявления их системных преобразований как узуального, так иокказионального характера. В соответствии с этим были обозначеныузуальныефразеологическиеактуализаторы,выполняющиефункциюспециализации фразеологического значения с представлением контекстовфункционирования ФЕ, и окказиональные фразеологические актуализаторы,влияющие на появление окказионального смыслового содержания ФЕ иокказиональных фразеологизмов с представлением контекста порождения[Мелерович, Мокиенко 2008: 356].Движение от речи к языку характеризует динамические процессы вобласти фразеологии, паремиологии, крылатологии, проявляющиеся впервую очередь в контексте, который обнаруживает новые смыслы единицы,впоследствии фиксируемые лексикографами.
«Семантические определениядолжны с максимальной полнотой передавать контекстуальное осмыслениеФЕ, отражая его обусловленность особенностями стиля, мировоззрениемавтора»[Мелерович, Мокиенко 2011: 324]. Это высказывание кажетсяактуальнымприфразеографированииФЕ,укоторыхвпроцессеупотребления произошло расширение значения, что отразилось в контексте.Важно описывать и новые значения, и появившиеся смысловые нюансы. Вэтой же плоскости находится точное замечание Е.В. Радченко: «Прииндивидуальном, не свойственном единице употреблении возникают новые,66своеобразные смысловые оттенки, не образующие пока самостоятельногозначения. Следовательно, вопрос о динамичности языковой и ФЕ долженрешаться на основе взаимодействия языкового (системного) значения исмысла» [Радченко 2011: 129].Анализ примеров из произведений художественной литературы ипублицистических текстов позволил А.М.
Мелерович и В.М. Мокиенковыделить два типа фразеологических конфигураций, зависящих от основнойфункции фразеологического актуализатора:1)фразеологическиеконфигурации,служащиесемантизации,определению смыслового содержания ФЕ в контексте;2) фразеологические конфигурации, реализующие стилистическийконтекстФЕ,служащиеопределениювидоизмененийсемантико-стилистической тональности ФЕ [Мелерович, Мокиенко 2008: 352].Л.Н.
Толстой в произведениях разных стилей и жанров сочетаетразличные устойчивые единицы, создавая фразеологически насыщенныйконтекст – фразеологическую конфигурацию.При изучении языка писателя особый интерес вызывают различныеиндивидуально-авторские приѐмы использования фразеологических ресурсовязыка. Одним из способов экспликации коммуникативного намеренияписателя является авторская самодефиниция (термин А.М. Мелерович, В.М.Мокиенко), т.е. толкование единиц с целью уточнения, конкретизацииобщеизвестного, узуального значения.
Приведем примеры фразеологическихконфигураций, служащих определению смыслового содержания пословиц,где Толстой прибегает к авторской «самодефиниции»:Да, праздность – мать всех пороков, в особенности умственных:ложных рассуждений: политика, наука, богословие (Дневники, 22 ноября1907 г.; 56: 79).– В тесноте, да не в обиде, – сказал певучим голосом улыбающийсяТарас и, как пѐрышко, своими сильными руками поднял свой двухпудовыймешок и перенѐс его к окну. – Места много, а то и постоять можно, и под67лавкой можно.
Уж на что покойно. А то вздорить! – говорил он, сияядобродушием и ласковостью («Воскресение», ч. 2, гл. ХLI; 32: 355).ВпервомпримерепословицаПраздность–матьпороковподвергается экспликации за счет определительного местоимения всех,выступающеговкачествеобобщающегопонятия.Семантизацияпредставлена посредством присоединительной конструкции, включающейобобщающее слово и ряд однородных определений. Так писатель выражаетсвоѐ отношение к изображаемому и наполняет его индивидуально-авторскимсмыслом: существительные политика, наука, богословие выступают какконтекстныесинонимы,аатрибутивноесловосочетаниеложныерассуждения – в роли обобщающего слова.Проанализируем второй пример.
Пословица В тесноте, да не в обидеобычно используется, если говорится о переполненном помещении, и такаяситуация всех устраивает. Контекст употребления этой паремии представляетсобой реплику диалога и состоит из четырѐх предложений. Предложение,включающее пословицу, и следующее за ним предложение не толькопротивопоставлены друг другу по квантитативному признаку ‗мало – много‘,но и связаны с предыдущим общей семой ‗пространство‘. Таким образом,несмотря на формальные показатели, этот пример, на наш взгляд, стоиттрактовать как способ окказиональной семантизации: для писателя важно непросто «видимое» свободное место, а необходимареализация болееглубинной семантики «довольствуясь малым, стремиться к гармоничнымотношениям, к миру и взаимопониманию».Ряд фразеологических конфигураций в языке Л.Н.
Толстого помогаетсемантизации, т.е. раскрытию значения единицы с писательской точкизрения, что важно для уточнения семантики ФЕ и пословиц и находитотражение при создании авторского фразеологического словаря: подчасписатель не просто реализует узуальное значение, а привносит смысловыеоттенки.Вконтекстуальномупотреблениисемантизацияможет68осуществляться разными способами, язык Л.Н. Толстого содержит подобныедоказательства.Как показывают наши наблюдения, преобладают случаи, когдасемантизация производится при помощи синонимов, в роли которых могутвыступать разного рода устойчивые единицы.В приведѐнных ниже примерах для семантизации одной паремииписательприводитдругуюпословицу,выступающуювкачествеконтекстуального синонима:Матрѐна. Бог души не вынет, сама душа не выйдет.
В смерти иживоте Бог волен, Петр Игнатьич. Тоже и смерти не угадаешь. Бывает, иподнимешься. Так-то вот у нас в деревне мужик совсем уж было помирал...(«Власть тьмы», д. 2, явл. XII; 26: 161).Мужик (присаживается на порог). Отчего же доброму человеку недать?Работник. Дать-то – дашь, да назад не возьмѐшь. Долги давать –под гору кидать, а собирать – на гору вытягивать. Так-то старикиговорят («Первый винокур», д.
3, явл. 5; 26: 46).Приведѐнный ниже минимальный контекст представляет собойфразеологическую конфигурацию, где наблюдаем семантизацию книжнойФЕ наставлять / наставить на путь истинный в значении «Воздействуякаким-либо образом, побуждать кого-либо изменить поведение в хорошуюсторону, склонить к хорошему» (ФСРЛЯ 2: 17) посредством рядаконтекстуальных синонимов, в т.ч. ФЕ-латинизма золотая середина «Образдействия, поведения, лишѐнный крайностей» (ФСРЛЯ 2: 235), чтоувеличивает экспрессивный характер ФЕ:Старец получил письмо от старого Еропкина, предупреждающее его оприезде дочери и об еѐ ненормальном, возбуждѐнном состоянии ивыражающее уверенность в том, что старец наставит еѐ на путьистинный – золотой середины, доброй христианской жизни, без нарушениясуществующих условий («Фальшивый купон, ч.
2, гл. XII; 36: 47).69Представленный ниже пример включает ФЕ дело прикрыть, длясемантизации которой Л.Н. Толстой использует ФЕ концы в воду созначением «Сделать так, чтобы не осталось никаких улик, следов чего-л.»(ФСРЛЯ 1: 315). Примечательно, что следующее за этим предложением –парцеллированная конструкция, также включающая «осколок» ФЕ спихнутьсо двора, сохраняющий узуальное значение «прогнать», и ФЕ без греха:Матрѐна. Тоже острабучилась как баба.
Да и то сказать, обидно. Ну,да слава богу, дай это дело прикроем, и концы в воду. Спихнѐм девку безгреха. Останется сынок жить покойно («Власть тьмы», д. 4, явл. XIII; 26:209).Следующий контекст содержит ФЕ сколько воды утекло и трансформпословицы Времени не воротишь, которые образуют фразеологическуюконфигурацию, эксплицирующую временную семантику, а семантизация ФЕпроисходит при помощи паремии:– Да, княжна, – сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, – недавнокажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый развиделись в Богучарове. Как мы все казались в несчастии, – а я бы дорого дал,чтобы воротить это время... да не воротишь («Война и мир», эпилог, ч.