Диссертация (1145144), страница 15
Текст из файла (страница 15)
тянуть канитель – «Медленноделать что-либо; затягивать начатое дело» (ФСРЛЯ 2: 317).Никита. Нужно мне очень жениться, и так не хуже женатого живу,завидуют люди. И как это толкнул кто, как я на образ перекрестился. Таксразу всю канитель и оборвал («Власть тьмы», д. 1, явл. XVI; 26: 143).Следующий контекст содержит пример образования окказиональнойпословицы, противоположной по значению паремии Бедному жениться иночь коротка:– Это как есть, – певучим голосом говорила сторожиха. –Бедному жениться и ночь коротка, богатому только задумал, загадал, –все тебе, как пожелал, так и сбудется.
У нас такой, касатка, почтенный,так что сделал... («Воскресение», ч. 1, гл. ХLIX; 32: 167)Определение границ контекста для толкования как фразеологическогозначения в целом, так и семантических оттенков – одна из проблем, стоящихперед исследователем и лексикографом.Для анализа ФЕ заговорила свиная кровь приведем контекст,состоящий из нескольких реплик персонажей пьесы:Работник. Видел? Теперь заговорила свиная кровь. Из волковсвиньями поделались.
(Показывает на хозяина.) Лежит, как боров в грязи,хрюкает.Старшой. Заслужил! Сначала как лисицы, потом как волки, а теперькак свиньи сделались. Ну, уж питьѐ! Скажи ж, как ты такое питьѐ сделал?Должно, ты туда лисьей, волчьей и свиной крови пустил.76Работник. Нет, я только хлеба лишнего зародил. Как было у негохлеба с нужду, так ему краюшки не жаль было; а как стало девать некуда, иподнялась в нем лисья, волчья и свиная кровь. Звериная кровь всегда в нембыла, только ходу ей не было.Старшой.
Ну, молодец! Заслужил краюшку. Теперь только бы винопили, а они у нас в руках всегда будут! («Первый винокур», д. 6, сц. 3; 26: 60).Необходимо отметить, что в пьесе «Первый винокур, или Как чертѐноккраюшку заслужил» Л.Н. Толстого четко просматривается антиалкогольнаямораль. Писатель старается привлечь различные языковые средства, чтобыпоказать, как чертѐнок, потерпев крах в других попытках одурачиваниячеловека, пытается внушить мужику пристрастие к выпивке.
В приведенномпримере ФЕ автор ставит в препозицию к дополняющему его семантическоесодержание ряду, что отражает идею произведения и предвосхищаетхарактердальнейшегофразеоконфигурациявысказывания.включаетВпервойрепликеактуализатор-предложениеРаботникаИзволковсвиньями поделались, связанное с последующей репликой Старшого ииспользованием градационных сравнений как лисицы, как волки, как свиньи.В реплике Работника используется ФЕ поднялась лисья, волчья и свинаякровь, являющаяся субститутом по отношению к анализируемому ФЕ, и ФЕокказионализм звериная кровь, выступающая здесь родовой единицей поотношению к видовым.
В данном случае для интерпретации примера стоитучитывать и вертикальный контекст: здесь представлено авторское видениеконцепта «Пьянство», осуждение этого явления.В контексте драмы «Власть тьмы» тема греха имеет концептуальноезначение: греховной сущностью наделены многие герои. Следующиймакроконтекст представляет собой диалог разнополярных персонажей –праведника Акима и грешника Никиты:Аким. Говорил я тебе, Тае, про сироту, что обидел ты сироту,Марину, значит, обидел.77Никита.
Эк помянул. Про старые дрожжи не поминать двожды, тодело прошло…Аким. Прошло? Не, брат, это не прошло. Грех, значит, за грехцепляет, за собою тянет, и завяз ты, Микишка, в грехе. Завяз ты, смотрю,в грехе. Завяз ты, погруз ты, значит («Власть тьмы», д. 3, явл. 15; 26: 196).Если в первой реплике Аким говорит об обиде, то после ответа Никитыв уста Акима писатель вкладывает пословицу Грех за грех цепляет, за собоютянет, значение которой актуализирует ФЕ завязнуть в грехе и повторениемформы глагола завязнуть, представляющей собой «осколок» этой ФЕ.Следующий пример также доказывает, что корректное выделениеграниц для контекстуального анализа необходимо для раскрытия характеровгероев, понимания содержания произведения. В авторское повествованиеповести «Хаджи-Мурат» включена ФЕ менять / променять кукушку наястреба со значением «Выбирать из плохого худшее» (ФСРЛЯ 1: 371),которая точно характеризует описываемую ситуацию:Нелады между отцом и сыном начались уже давно, почти со времениотдачи Петра в солдаты.
Уже тогда старик почувствовал, что онпроменял кукушку на ястреба. Правда, что по закону, как разумел егостарик, надо было бездетному идти за семейного. У Акима было четверодетей, у Петра никого, но работник Петр был такой же, как и отец:ловкий, сметливый, сильный, выносливый и, главное, трудолюбивый. Онвсегда работал. Если он проходил мимо работающих, так же как и делывалстарик, он тотчас же брался помогать – или пройдет ряда два с косой, илинавьет воз, или срубит дерево, или порубит дров. Старик жалел его, ноделать было нечего («Хаджи-Мурат», VIII; 35: 38).Данные примеры показывают, насколько важно определять объѐмыконтекста при вычленении фразеологических конфигураций, что помогаетправильно интерпретировать и более точно представлять значения как ФЕ,так и пословиц.
Таким образом, в основе определения границ контекста78лежит не формальный (синтаксический) признак, а необходимость раскрытьсемантику [Ларин 2003].В контексте смысловая реализация значения ФЕ и пословицпроисходитблагодаряфразеологическимактуализаторамвсоставефразеологических конфигураций. Именно фразеоконтекст позволяет выявитьвсесмысловыенюансыприупотреблениифразеоресурсовязыка,характеризуя писательские предпочтения.2.2. Типология функций фразеологических единиц, пословиц, крылатыхвыражений и их реализация в языке Л.Н.
Толстого2.2.1. Описание функционального потенциала фразеологических единиц,пословиц, крылатых выражений: анализ классификацийНаучныйинтерескязыкукакксредствуфразеологическому составу языка как «нише» дляпознания,кхранения культурнойинформации (М.Л. Ковшова, В.Н. Телия), прагматическому потенциалуфразеоресурсов языка обусловил изучение проблемы функциональногоописания для полного представления о потенциальных возможностяхфразеологического знака.Как неоднократно отмечалось нами выше, смысловая реализациязначения фразеологических ресурсов языка происходит в процессе речевогообщения.
Так как ФЕ, паремии, КВ имеют не только общие (устойчивость,воспроизводимость и под.), но и присущие лишь им характерологическиечерты, то перечень функций этих единиц будет отличаться, однакокоммуникативный и познавательный потенциал раскрывают все единицыфразеологического фонда языка.
Хотя говорящий традиционно воспринимаетФЕ как эквивалент слова, в речи и ФЕ, и паремии выступают каккоммуникативные единицы и средства познания мира, «выигрывая у словасвоей семантической и стилистической информативностью» [Литвинникова792009: 135]. На необходимость обособленного изучения клишированных, вотличие от лексических, единиц указывает С.В. Сидорков (2003). А.В. Кунинсправедливовыделяеттерминологическуюпаруконстантныеивариативные функции. К первым относит следующие функции, характерныедля всего фразеологического состава в любой коммуникативной ситуации:номинативная, познавательная, коммуникатиная; вариативные же, посправедливому наблюдению учѐного, присущи лишь некоторым разрядамФЕ [Кунин 1996: 111].Представим существующие в научной литературе классификациифразеологических функций.Наиболее полно функции разных фразеологических средств языкаперечислил и пояснил В.М.
Савицкий в монографии «Основы общей теорииидиоматики»(2006).идентифицирующую,Учѐный2)выделилследующиефункции:1)дефиниционную,3)характеризующую,4)6)изобразительную,6)мнемотехническую,5)выразительную,эвфемистическую,7)криптолалическую(конспиративную),8)экспрессивную, 9) эмотивно-оценочную, 10) функцию сентенциознойоценки, 11) моделирующую, 12) кумулятивную, 13) выражения размытыхпонятий, отметив, что приведѐнный перечень показывает роль ФЕ в процессеречевого общения. В.М.
Савицкий отмечает, что функция сентенциознойоценки характерна для пословиц и аллегорических идиом, т.к. они носятпоучительныйсодержащиеобозначаемыххарактер.символиМоделирующейаллегорию, т.к.ситуаций.ИсследовательфункциейонинаделенымоделируютотдельноФЕ,структурурассматриваетидентифицирующую и дефиниционную функции, которыми наделены ФЕтерминологического характера для точности номинации, образные ФЕвыполняют схожую – характеризующую – функцию. Конспиративнаяфункция выступает как видовое понятие по отношению к эвфемистической:ФЕ выступают как понятные определѐнному кругу лиц, т.е.