Диссертация (1145144), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Авалиани, Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, Р.А. Аюповой, В.П.Жукова, А.В. Кунина, О.В. Ломакиной, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко,Л.И. Ройзензона, М.Т. Тагиева и др. [Авалиани, Ройзензон 1961; Амосова1968; Аюпова 2008; Жуков; Кунин 1996; Ломакина 2015; Мелерович,Мокиенко 2008; Тагиев 1966; Фокина 2007]. Охарактеризуем наиболеезначимые, на наш взгляд, положения.В.Л.Архангельский,упоминаяпредложенныйН.Н.Амосовойконтекстологический метод, при использовании устойчивых фраз выделяетУФ, зависимые от типового контекста речи и определѐнной ситуации, и УФ,свободно употребляемые в речи. На этом основании была разработанаследующая классификация: 1) контекстуальные УФ, 2) ситуативные УФ,использование которых зависит от типовых ситуаций речевого общения[Архангельский 1964: 251-254].Продолжая идеи Н.Н.
Амосовой и перенеся их на фразеологиюанглийского языка, А.В. Кунин обращает внимание на такие признаки ФЕ,как раздельнооформленность и устойчивость, наличие которых объясняетсклонность ФЕ к варьированию, проявляющемуся в контексте. Вслед за В.И.Кодуховым А.В. Кунин предлагает разделять контекст функционирования иконтекст порождения. Под контекстом он понимает «отрезок текста,вычленяемый и объединѐнный языковой единицей или речевой единицей,могущей перейти в языковую, которые детерминированы актуализатором59при узуальном или окказиональном использовании», а под фразеологическимактуализатором – «слово, словосочетание, предложение или группупредложений, семантически связанных с употребляющимися в данныхконтекстах фразеологизмами, вводящих их в речь при узуальном илиокказиональном использовании» [Кунин 1996: 199].В.П.
Жуков при характеристике ФЕ и еѐ окружения объясняетобусловленность сочетаемости ФЕ их валентными свойствами. По егомнению, без слов-сопроводителей, т.е. слов свободного употребления,выполняющихотдельнуюсинтаксическуюфункцию,невозможнасемантическая реализация ФЕ [Жуков 1986: 19].В этом же русле находятся рассуждения М.Т. Тагиева, которыйпредлагает анализировать ФЕ, опираясь на их лексико-семантическое иморфолого-синтаксическое окружение [Тагиев 1966].
Р.Н. Попов непренебрегаетэтимметодом,однакосправедливооцениваетрольвнутриструктурных отношений и связей в определении сущности ФЕ [Попов2010: 233].Г.В. Колшанский обращает внимание, что в пределах микроконтекстапроисходит переход слова из словарной единицы в языковую, которыйобеспечивается связью с другими словами в пределах высказывания[Колшанский 2010: 46], ведь по лексикографическим определениям «можносудить о том, как понимались те или иные слова <…> в ходе историческогоразвития социума, можно изучать историю науки и историю познаниячеловеком окружающего мира» [Бабушкин 1996: 32], а дефиницияпредставляет собой лишь «усреднѐнное понимание социумом значенияединицы» [Иванова 2006: 28]8.
На смысловые модификации лексикосемантического варианта многозначного слова в контексте указывает Н.Ф.Алефиренко [Алефиренко 2005: 75]. Н.Н. Амосова считает, что изучениеслова изолированно не дает полной информации о нѐм, что обнаруживается8О некорректности рассмотрения слова с опорой лишь на словарное значения без понимания, т.е. безвозможных случаев «применений» см. [Потебня 1976: 465-466, 511-512].60лишь благодаря анализу конструктивных связей. «Контекст или ситуацияименно конкретизируют, но не изменяют и не элиминируют широкоезначениевариантаслова, которое остаѐтся основой любого своего суженного(подзначения)»[Амосова1963:114].Приведѐнныенамирассуждения лингвистов можно отнести и к употреблению фразеоресурсовязыка (о приобретении ФЕ окказиональных значений см.
[Ломакина 2011;Мелерович, Мокиенко 2009]).Возникает необходимость рассмотрения понятий системное значениеvs смысл. Действительно, и слово, и ФЕ вне контекста представляют собойабстрактные единицы, лишь в процессе функционирования – языковойреальности – они показывают своѐ смысловое наполнение, реализуя значениево всей полноте семантических вариантов, обнаруживая как узуальные, так иавторские синонимы и антонимы. Этот тезис доказала М.А. Фокина врезультате наблюдений над художественным текстом [Фокина 2007].
Врамках текста информация в сознании читателей преобразуется в смысл,61наполняясь оттенками и / или рождая новое значение.На зависимость фразеологического значения и его раскрытия вконтексте обратил внимание А.В. Жуков. Значение многозначных ФЕ можетбыть не только выявлено, но и уточнено благодаря контексту иликоммуникативной ситуации, в отличие от ФЕ с диффузным значением,которые при употреблении «остаются неопределенными» [Жуков 2008: 70].С этим связаны и проблемы представления фразеологического значениялексикографом, пытающимся как можно точнее описать контекстуальноезначениесловаилиФЕ.Анализпоэтическойфразеологии,функционирующей в произведениях В.М.
Гаршина и Н.С. Лескова, позволилЕ.И. Алещенко говорить о расширении и сужении значения поэтических ФЕ[Алещенко 1998]. Кроме того, благодаря контексту можно представитьдефиниции авторских ФЕ [Доронина 2004: 15-19].Т.М. Шихова ставит вопрос о соотношении и взаимовлиянии понятийфразеологическое значение и контекст. Обобщение научных исследований исобственные наблюдения позволили Т.М. Шиховой прийти к следующимвыводам:вконтекстепроисходитактуализация,трансформация,преобразование фразеологического значения в смысл. Эврисемичностьфразеологическогозначенияпредопределяетегоактуализацию,окказиональное использование и появление окказиональных ФЕ [Шихова2009: 93].Стоит наметить и другие направления изучения фразеоресурсов вконтексте – определение зависимости жанрово-стилевой принадлежноститекста и особенностей функционирования в нѐм фразеологического фондаязыка.О.П.Фесенковыявляеткорреляциюмеждучастотностьюупотребления разговорных ФЕ в эпистолярии А.С.
Пушкина и жанромписьма, объясняя это тем, что разговорные ФЕ обладают дополнительнойэмоционально-экспрессивнойокраской,необходимойадресантудлявыражения отношения к предмету речи, и помогают создать неформальныйтон высказывания [Фесенко 2003: 16-17]. Характеризуя фразеологиюхудожественных произведений А.Аверченко, Н. Тэффи, С. Чѐрного, А.В.Щербаковавыявляетвзаимосвязьмеждужанромхудожественногопроизведения юмористической тематики и выбором ФЕ: в юмористическомрассказе писатели предпочитают разговорную фразеологию, в отличие отдругих эпических жанров [Щербакова 2007: 12].Анализ употребления паремиологических ресурсов языка позволилЛ.Б.
Савенковой получить ряд выводов: наличие взаимосвязи междуиспользованием паремий и родом литературного произведения на основеколичественных данных. Исследователь отмечает, что количество паремий вэпическом произведении зависит от его объѐма: в малых эпических жанрахпаремии, подобно лирическим произведениям, могут выражать идеюрассказа, выступая в качестве заглавия или включаясь в авторскую речь. Вдраматургиипаремииприобретаютособоезначениеинередкодемонстрируют жизненную позицию персонажа. По мнению учѐного, впоэзии пословицы и поговорки употребляются редко, выступая эксплицитно62или имплицитно в качестве мотива или лейтмотива стихотворения.[Савенкова 2002 а: 24–34].Наблюдений, касающихся жанровой детерминированности при выборефразеологических средств в поэзии, для их полной характеристикинедостаточно. В процессе работы над словарѐм «Фразеология в русскойпоэзии» А.М.
Мелерович и В.М. Мокиенко приходят к выводу, что ФЕ впоэзии создают замкнутый контекст, стремятся к автономности словныхкомпонентов, которая достигается путѐм трансформации ФЕ, а ведущимспособом трансформации является двойная актуализация. Фразеографывыделяют высокочастотные ФЕ, отражающие особенности идиостиля поэтови представляющие поэтические константы русской литературы [Мелерович,Мокинеко 2009: 811].
О факторе уместности при использовании поэтическойфразеологии в лирической прозе говорит Е.Г. Озерова, подчѐркивая тематикупроизведений, отражающую индивидуально-субъективную восприятие мира.Благодаря символическому компоненту, лежащему в основе поэтической63фразеологии, происходит расширение значения ФЕ [Озерова 2012: 126-128].На наш взгляд, существует и обратная корреляция.
Мысль А.А.Потебни о «свѐртывании» текста басни в пословицу или КВ, выступающего вроли пословицы, пословицы в поговорку, а поговорки в слово получаетширокую репрезентацию при употреблении фразеоресурсов языка Подобнаятрансформацияпозволяет«замещатьмассуразнообразныхмыслейотносительно небольшими умственными величинами» [Потебня 1976]. Ксожалению,исследований,посвящѐнныхзависимостиконтекстаивыделения роли в нѐм «отфразеологической лексики» (термин М.А.Алексеенко, Т.П. Белоусовой, О.И. Литвинниковой), фразеологических«осколков» (термин А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко), немного. Е.Н.Ермакова отмечает, что в произведениях художественной литературывычленения отдельного компонента ФЕ, вбирающее всѐ фразеологическоезначение или его отдельные семы, писатели используют, чтобы избежатьповтора ФЕ, которое, по наблюдениям исследователя, «снижает силуоценочности, притупляет остроту и меткость характеристики», однакопридаѐт образу ѐмкость и точность [Ермакова 2007: 59].
Вместе с тем внеконтекста смысловое наполнение «осколков» ФЕ, как правило, затруднено иможет отнесено к другому ЛСВ этой лексемы или лексическому значениюомонима, т.е. ошибочно понято и / или употреблено.Противоположныйпроцесс,обозначенныйА.А.Потебнѐйкак«развѐртывание», получил в современной функциональной фразеологииимпульс в виде монографии М.А. Фокиной «Фразеология в русскойповествовательнойпрозеXIX-XXвеков»(2007)ирядаподобныхисследований [Баскакова 2010, Ломакина 2011, Мелерович, Мокиенко 2008],посвящѐнных изучению текстообразующей функции фразеологическихсредств языка.Другим направлением изучения может быть определение взаимосвязивыборафразеологическихдеятельностивсредствхудожественномиформосуществленияпроизведении.Рядречевойисследователейфразеологии языка отдельных писателей объясняют выбор определѐнных ФЕпри включении их в состав произведений художественной литературы.
Понаблюдениям Е.В. Лаврушиной, в художественных произведениях И.С.Тургенева ФЕ преобладают в прямой и несобственно-прямой речиперсонажей, в отличие от авторской речи, имеющей менее экспрессивныйхарактер [Лаврушина 1999: 7]. Анализ фразеологии романа И.А. Гончарова«Обрыв» позволяет Е.Ю. Поповой выявить ту же закономерность, т.к.авторская речь выступает как фон, поэтому преобладают нейтральные ФЕ вузуальном значении в единичном употреблении.
Кроме того, установленасвязь художественных функций в авторской речи, речевых характеристикахи типов трансформаций ФЕ [Попова 1998: 8-9].Итак, контекст изучается в русле различных гуманитарных наук.Наиболеераспространѐннымявляетсяанализконтекстаспозицийфункциональной и коммуникативной лингвистики. В настоящее время текстрассматривается в двух плоскостях: 1) анализ вертикального контекста; 2)64анализ горизонтального контекста, включающий описание особенностейфункционированияязыковыхединицразличныхуровней.Изучениевертикального контекста проводится в рамках глобальной интерпретациитекста, горизонтального – локальной интерпретации (термин Т.А. ван Дейка).СмысловыереализациизначениякакФЕ,такипаремииосуществляются в составе микро- или макроконтекста. В этой связи следуетпродолжить изучение влияния фразеологического и пословичного знака навыбор жанра художественного произведения, выявлять роль фразеоресурсовязыкавтекстообразованиипроизведенийиисюжетообразованиипублицистическихтекстов.художественныхНесмотрянадиапазонпроблематики проведѐнных исследованиях, выявивших взаимосвязь родовой,жанрово-стилистической характеристики текста, форм речи, однако носящих,как правило, фрагментарный характер, существует необходимость выявленияперечисленных корреляций в языке конкретного писателя.652.1.2.