Диссертация (1145144), страница 14
Текст из файла (страница 14)
1,гл. VI; 12: 253).В приведѐнном ниже примере семантизация пословицы Десять разпримерь, а раз отрежь происходит посредством ФЕ резать по живому, атакжелексем-синонимовнадрезан,разорвать,которыевыступаютактуализатором и уточняет значение пословицы:Анна Павловна. Еще бы, разумеется. Переживать всѐ, что было,ещѐ раз, было бы ужасно.Каренин. Да, вот где десять раз примерь, а раз отрежь. Резать поживому очень трудно.Анна Павловна.
Разумеется, трудно. Но ведь их брак уже давно былнадрезан. Так что разорвать было менее трудно, чем кажется.Он сам70понимает, что после всего, что было, ему уже самому нельзя вернуться(«Живой труп» д. 1, явл. 9; 34: 14).Кромеперечисленногописательиспользуетобратныйприѐм,употребляя ФЕ в качестве актуализатора лексического значения слова. Вследующем предложении ФЕ море по колено (Ср.: Пьяному море по колено,а лужа по уши) и трын-трава выступают в качестве контекстуальныхсинонимов и служат в романе «Война и мир» для уточнения значениялексемы размашистость:Губернская жизнь в 1812 году была точно такая же, как и всегда,только с тою разницею, что в городе было оживлѐннее по случаю прибытиямногих богатых семей из Москвы и что, как и во всѐм, что происходило в товремя в России, была заметна какая-то особенная размашистость – морепо колено, трын-трава в жизни, да ещѐ в том, что тот пошлый разговор,который необходим между людьми и который прежде вѐлся о погоде и обобщих знакомых, теперь вѐлся о Москве, о войске и Наполеоне («Война и71мир», т.
4, ч. 1, гл. IV; 12: 16-17).В контексте статьи о вегетарианстве «Первая ступень» ФЕ сажать /посадить на хлеб и воду получает концептуальное значение. Здесь такжепроисходит обратная семантизация, когда писатель включает ФЕ в вопросноответное единство с целью актуализации высказывания: ФЕ со значением«Наказывать лишением пищи, ограничениями в еде» (ФСРЛЯ 2: 212)получает дополнительный семантический оттенок, вербализованный ввопросе:В чѐм наказание самое жестокое с детства? Посадить на хлеб иводу.
Кто получает из мастеровых наибольшее жалованье?(«Перваяступень», VIII; 29: 75)Семантизация может происходить за счѐт контекстуальных синонимов.В повести «Крейцерова соната» писатель использует амплификацию, где вкачестве контекстуальных синонимов выступают глагольные лексемыпобедить, смять, перекрутить и ФЕ свить верѐвку, употребляемые вфункции однородных членов, обобщающим словом при которых выступаетпредложениевсѐ,чтозахочет,благодаряэтомуФЕполучаетокказиональное значение:Мучался я особенно тем, что я видел несомненно, что ко мне у ней небыло другого чувства, кроме постоянного раздражения, только изредкапрерываемого привычной чувственностью, а что этот человек, и по своейвнешней элегантности и новизне и, главное, по несомненному большомуталанту к музыке, по сближению, возникающему из совместной игры, повлиянию, производимому на впечатлительные натуры музыкой, особенноскрипкой, что этот человек должен был не то что нравиться, а несомненнобез малейшего колебания должен был победить, смять, перекрутить еѐ,свить из нее верѐвку, сделать из нее всѐ, что захочет («Крейцерова соната»,гл.
XXI; 27: 55).В следующем контексте ФЕ употребляется с сопроводительнымсуществительным картошку, имеющим конкретное значение, что расширяетсемантический объем ФЕ для выражения эмоционально-психической сферычеловека:впарцеллированнойконструкцииписательпараллельноупотребляет другие ФЕ, выступающие как контекстуальные синонимы ипомогающие раскрыть семантику фразеологического новообразования,появившегося на метафорической основе.Митрич.
Запил, так запил! Теперь недели две смолить буду, картошкупод орех разделаю. До креста пропьюсь, шапку пропью, билет заложу и небоюсь никого («Власть тьмы», явл. 1. д. 10; 26: 237).ФЕ разделывать / разделать под орех зафиксирована в трех значениях:«1. Зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо. 2.Полностью побеждать в игре, в драке, в сражении.
3. Делать мастерски,хорошо, безупречно» (ФСРЛЯ 2: 180). ФЕ в данном примере приобретаетновое значение «сплошь, полностью, целиком». Использование этого приемаподчеркиваетнапряженностьдинамичность действия.эмоциональногосостоянияперсонажа,72Другим способом семантизации является употребление однотипных поструктуресинтаксическихконструкций,«определяющих,конкретизирующих, развивающих» значение ФЕ или пословицы [Мелерович,Мокиенко 2008: 352]. Приведѐм примеры:Вспоминаю все сотни и тысячи людей городских, – и хорошо живущих,и бедствующих, – с которыми я говорил о том, зачем они пришли сюда, и всебез исключения говорят, что они пришли сюда из деревни кормиться, чтоМосква не сеет, не жнѐт, а богато живѐт, что в Москве всего много и чтопотому только в Москве можно добыть те деньги, которые им нужны вдеревне, на хлеб, на избу, на лошадь, на предметы первой необходимости.(«Так что же нам делать?», XIII; 25: 228).Много воды утекло с тех пор, много людей умерло, много родилось,много выросло и состарилось, ещѐ более родилось и умерло мыслей («Двагусара», IX; 3: 174).В первом примере, представляющем собой сложное предложение,паремия Москва не сеет, не жнѐт, а богато живѐт употребляется наряду сдругими однородными придаточными предложениями (в Москве всего много,только в Москве можно добыть… деньги), которые служат отражениюписательского видения.
Кроме того, Толстой частично дополняет значениепаремии, напоминая, что в деревне источник всяческого богатства. Вовтором примере семантизации ФЕ много воды утекло служат другие,похожие по структуре простые предложения, которые объединены вбессоюзное сложное предложение.Другой вид фразеологических конфигураций приводит к изменениюсемантико-стилистической тональности единиц.Вследующемпримеренаблюдаемизменениестилистическойхарактеристики ФЕ.
Контекст обусловливает изменение коннотации ФЕ иобъясняет замену компонента ФЕ обетованная земля, позволяя не толькоуточнить значение единицы, но и объяснить писательский замысел:73Здесь много тех самых людей, которых я видел у входа в Ляпинскийдом, но эти люди разбросаны здесь между рабочим народом. Да и крометого, тех я видел в самое их несчастное время, когда проедено и пропитовсе, и они, холодные, голодные, гоняемые из трактиров, ждут, как маннынебесной, впуска в бесплатный ночлежный дом и оттуда в обетованныйострог для отправления на место жительства; здесь же я видел этих средибольшинства рабочих и в то время, когда этим или другим средствомприобретены 3 или 5 копеек на ночлег и иногда рубли для пищи и питья («Такчто же нам делать?», VI; 25: 203).В зависимости от способа актуализации значения единиц А.М.МелеровичиВ.М.Мокиенкопредлагаютдифференцироватьфразеологические актуализаторы, выделяя узуальные и окказиональные.Узуальныеактуализаторыслужатраскрытиюзначенияединиц,аокказиональные, представляя собой структурно-семантические варианты,способствуютвыявлениюокказиональногосмысловогосодержания74употребляемых в контексте единиц [Мелерович, Мокиенко 2008: 352].Обратимся к примерам, включающим узуальные фразеологическиеактуализаторы.
Значение пословицы Человек ходит, Бог водит «Всѐ зависитот высших сил, божьего промысла» выявляется при помощи узуальныхактуализатороввысшаяволя,судьба,имеющихобщуюсему«Складывающийся независимо от воли человека ход событий»:Источник всех бедствий, от которых страдают люди, в том, что онихотят предвидеть будущее: сначала для себя каждый и для него работать,потом для семьи, потом для народа. Человек может только делать то, чтòдолжно, предоставляя жизни складываться так, как того хочет высшаяволя или судьба. Человек ходит, Бог водит (Дневники, 7 сентября 1900 г.;54: 41).В составе реплики героя романа «Война и мир» реализация значенияпословицыСнявши голову, по волосам не плачут «Совершив что-л.непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах, выражать сочувствие.Говорится тогда, когда поздно и бесполезно жалеть о чѐм-л.» (Жуков: 430)происходит при помощи наречия попусту, являющегося синонимом словабесполезно, что способствует раскрытию узуальной семантики этой паремии:Несколько купцов столпилось около офицера.– Э! попусту брехать-то! – сказал один из них, худощавый, сстрогим лицом.
– Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что комулюбо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся кофицеру («Война и мир», т. 3, ч. 3, гл.XХI; 11: 330).Приведѐнный ниже контекст состоит из трѐх парцеллированныхпредложений, первое из которых представляет собой пословицу Делосерѐдкой крепко, а второе и третье – еѐ авторскую семантизацию, в составекоторой контекстуальные контрарные антонимы начать – доделывать, где«средним» членом парадигмы является паремия, включающая концептуальноважный компонент серѐдка:Дело серѐдкой крепко. И начать легко и доделывать легко. А вотсерѐдка! (Письмо Л.Л.
и Т.Л.Толстым 6 марта 1894 г.; 67: 73)Языку Л.Н. Толстого присущи различные структурно-семантическиепреобразования, поэтому окказиональные фразеологические актуализаторыпредставлены различно.Использование ФЕ толочь воду в ступе в эксплицированном видепредставляетсобойпримерокказиональногофразеологическогоактуализатора. Как известно, расширение компонентного состава ФЕиспользуется с целью актуализации высказывания. Кроме того, во второмпримере писатель прибегает к «самодефиниции». Расширение в приводимыхконтекстах происходит за счет определения, выбор которого связан с работойЛ.Н. Толстого в 1894 г.
над статьей «Христианство и патриотизм»,получившей условное название «Тулон». Таким образом писатель добиваетсяуточнения, конкретизации высказывания, а ФЕ получает экспрессивнуюокраску:75Я всѐ толку воду в Тулонской ступе. Должно быть, я отупел и ничегоне выйдет (Письмо Е.И. Попову ? февраля 1894 г.; 67: 31).Я все продолжаю толочь воду в Тулонской ступе, т.е. не могукончить. Верно есть что-то недодуманное (Письмо В.Г. Черткову 8 февраля1894; 87: 255).ДругимпримеромпорожденияокказиональнойФЕявляетсяобразование ФЕ по структурно-семантической модели на основе антонимиипутѐм замены стержневого компонента (Ср.