Диссертация (1145138), страница 52
Текст из файла (страница 52)
В шестом характеризуетсами Оды как важную часть наследия с их ритмом и стилем. Следом за этимДавалос переходит к рассуждениям о языке латинском, который, как любойгородской язык, изначально предстаёт упрощённым, грубым и даже вульгарным икоторый благодаря мастерам слова становится со временем ритмичным илитературным [Davalos 1901: 24]. Автор подробно описывает, какие требованияна фонетическом, морфологическом, лексическом уровнях необходимо соблюдатьпри переводе – и при этом так, чтобы речь звучащая напоминала античность.Затем, продолжая линию рефлексии о языке, Давалос переходит к историческимтрансформациям, которые происходили с «базовым латинским», потому чтоязыки, по его мнению, похожи на реки, которые текут тем спокойнее, чем больше«...me aventuro a recoher algunas impresiones que me ha sugerido la lectura de ese libro» [Davalos1901: 7].82272притоков имеют83.
Далее с 10-ого по 14-ый фрагменты автор продолжаетанализировать развитие языка за счёт внутренних и внешних ресурсов.Заканчивается первая часть тем, что автор «спохватывается», приносит своиизвинения за то, что отклонился от темы и обещает дальше быть болееконкретным и последовательным. Создаётся впечатление, что анализ переводаему нужен как предлог для того, чтобы высказать свои соображения омексиканском испанском языке.Вторая часть начинается с перечня од, затем автор опять восхваляетпереводчика, чтобы начать размышления о настоящем искусстве и людях,которые посвящают этому служению всю свою жизнь. В 18-м фрагменте Давалоспишет о том, как в школах проходят латынь и о том, что после студенческих летвсе её забывают. В свете этого он с новой силой восхваляет упорство итрудолюбие Касасуса и в следующем фрагменте сравнивает его перевод сработами Франсиско да Медрано, не в пользу последнего.
Он обвиняет Медрано втом, что тот домыслил Горация, заменил его собой84. В 21 фрагменте автор пишето том, что иная крайность тоже неверна, так как на античный манер можно писатьи оригинально, не попадая в шаблон, что иллюстрирует в 22-м фрагменте и 23-м,показав, как можно сделать гибкой метрику стиха, «отодвинув» фактуру дальшеот формы оригинала, но приблизившись к нему по духу [Davalos 1901: 79]. В 24м-27-ом фрагментах автор продолжил ряд сопоставлений – с переводом Рамиреса,Митре, Менендеса Пелайо, Дона Хуана Валера, Д.
Марселино. Завершается эссефрагментом, начинающимся с фразы «подходит конец моей работе». Авторвыражает надежду на то, что Касасус примется теперь за Катулла, хотя трудпереводчика и не приносит известности, но в этом есть высшее смирение.Последние строки данного эссе стихотворны: автор приводит сонет, которыйпосвящён Рамиресу, но относится также и к Касасусу.«las lenguas son (usando de un simil vulgarismo) como los grandes rios, que al cruzar por territoriosdiversos, ya reciben abundante afluencia de aguas en las regions fertiles, ea pocas o ninguna de lascomarcas aridas, e corren deslizandose con majestuosa lentitud en las planicie» [Davalos 1901: 31].84«piensa y siente en cadeza de Horacio, y, en vez de modificarle, se modifica a si mismo”[Davalos1901: 61]83273Casamor Torbio de Campillo Эссе дона Торбио о провансальских поэмахXII – XIII веков было напечатано в Мадриде в 1860 году и представляет собойсброшюрованнуюразвёрнутуюнаучно-популярную(литературоведческую)статью, состоящую из трёх частей.
Первую автор начинает с историческихпредпосылок возникновения поэзии Прованса; затем от истории переходит клитературным источникам.Вторая часть эссе состоит из перечня наиболее известных поэм de Caballeriaс их все возрастающим противостоянием монархам и обычаям. Здесь каждыйфрагмент описывает одну поэму: песнь о Роланде, о Тристане, о Бландине деГорденодад, о Гильермо Ардите де Мирамар, о Ланселоте Озерном, Гофриде,Персифале.
Автор подробно описывает их приключения и моральные искания изаканчивает фрагментом, в котором говорит о влиянии античных сюжетов напоэзию XI-XII веков85, приводит примеры.Третьячастьполностьюпосвященаоднойпоэме–оГерардеРоссильонском. Фрагмент первый описывает самого Герарда, второй – короляКарла, третий открывает пересказ всей истории с комментариями; четвёртый,пятый, шестой фрагменты посвящены героям сражений – Фулько, Босону иФуше, которые описаны как три разных типа воинов.
Седьмой фрагментпосвящен характеристике императрицы Элоизы, восьмой – Берте и её роли висцелениидушевныхранГерарда.Девятыйфрагментподводититограссуждениям автора о поэме. Он пишет, что героический, неустанный,высокомерный и надменный Герард особенно велик в минуты его поражений 86.После пробела автор переходит к заключению, которое состоит из трёхфрагментов: первый развивает мысль о том, что наряду с античными мотивамипатриотизма и рока в поэмах все явственнее проступают христианские ценности,«Con la preponderancia que habia tomado lo maravilloso en la accion de los poemas caballerescos,las historias lejanas da los griegos y romanos ofrecian material fecunda y docil para las masprodigiosas creaciones»[Campillo 1860: 52]86«Gerardo caudillo denonado e infatigable, procer arrogante y soberbio, es mas heroico todavia en sumiseria y en su terrible humillacion, resignandose a todas las desventuras, sometiendose a los rigoresdel infortunio mas acerdo» [Campillo 1860: 82]85274идеализм, гуманизм, символическое использование названий цветов и деревьев,иносказания.
Второй фрагмент – параллель с тем же идеализмом у Данте иПетрарки. Третий, заключительный – суммирует исторические, античные,христианские основания в единое восхваление рыцарской поэзии.Это эссе состоит из 23-х фрагментов, описывающих те изменения, которыепроизошли в поэзии за два века, однако это не фрейм и не сценарий, посколькуавтор не создал модели, которую бы менял – он описывал поэмы, стараясьпридерживаться хронологии, и в итоге выбрал одну, в которой наиболее яркоотразились все упоминаемые им черты.
Данное эссе организовано как гештальтструктура с последовательным описанием нескольких объектов рефлексии,входящих в группу однотипных индексальных референтов.Diogenes A. ArrietaЭссе венесуэльского писателя 19 века Диогенеса Арриеты посвященыразмышлениям о своей Родине, о демократии, Америке, войне и военных, скоторыми Д. Арриета был знаком и которым симпатизировал. Для негохарактерна акцентуация на эстетическом компоненте. В связи с этим, а также стем, что хронологически в это время в публицистике ещё не сформировалиськаноны, эти эссе невозможно отнести к публицистическим.Некоторые из его эссе выполнены в форме открытых писем, другие – какхудожественные зарисовки, третьи – как салонные эссе, написанные в альбомыпредставительниц высшего света. Так, например, одно из эссе названо «В альбомсеньоры Анны Терезы Ибарра де Гузман Бланко».
Написано оно в высоком,патетическом стиле, в связи с чем начинается с восхваления торжественногоприёма, посвящённого памяти Симона Боливара, освободителя Венесуэлы. Авторэмоционально сообщает во втором фрагменте, что он видел Боливара87. Фрагментпарцеллирован, эта фраза вынесена в отдельный абзац, следом за которым идётразвёрнутоеописаниепамятника.Третийфрагментотделёнчертойотпредыдущего для усиления концовки, в которой автор выражает убеждённость в87«He visto a Bolivar, si, le he visto» [Arrieta 1883:10]275том, что холодный белый мрамор памятника ожил в жаре народной любви.Третий фрагмент в том же ключе описывает дом, в котором жил Освободитель;четвёртый – Дворец Выставок; пятый посвящён рефлексии автора о том, чтопишет он в альбом не как поэты и писатели только ради удовольствия, но длятого, чтобы возвеличить очаг венесуэльского дома, потому что наступает времявеликих иллюзий и гуманизма.
Шестой фрагмент является театрализованнымдиалогом чиновника, воина, мыслителя и журналиста. Седьмой восхваляет матьвенесуэльского очага – источник патриотизма и идеал добродетели.Данное эссе имеет структуру фрейма и наполнено куртуазными поворотамимонолога, который, несмотря на прямые обращения к хозяйке альбома, создавалсявсе же для более широкого круга читателей – её гостей, детей, родственников ит.п. При кратком суммировании организация эссе выглядит следующим образом:комплимент; три описания мест, которые посетил автор во время поездки;формулирование цели записи; театрализованная декорация к высказанныммыслям; итоговая сентенция.Гештальт-организацию имеет эссе «Борьба и триумф», надписанное Д.Арриетой для Сантьяго Гонсалеса Гиньяна.
Объектом рефлексии авторастановится индексальный референт – религия Античности. Автор начинает эссе сконстатации наличия двух сторон в любом социальном явлении: «чистых идей»(культурногонаследия)иихвоплощениив«дела»(фактыистории).Заканчивается этот фрагмент предложением рассмотреть историю падениярелигии88. Второй фрагмент начинается с метафоры, обрисовывающей «картупамяти земель Античности» – Фессалии до Армении. Третий фрагмент – мягкийупрёк: развивает идею о том, что от тех дней до современных автору осталосьслишком много пережитков: предрассудки, этикет, традиции; эта тень не исчезлаполностью из душ христиан, чему способствовали очень красивые ритуалыАнтичного культа.