Диссертация (1145138), страница 55
Текст из файла (страница 55)
К реализации сценарной структуры вхудожественном варианте и прочих русские эссеисты обращаются чаще, чтовызвано установкой автора на выполнение роли проводника, пошаговоприводящего читателя к изменению исходной точки зрения. В западном вариантетакая стратегия характерна для научно-публицистического эссе, не реализуется впублицистике и практически случайна (1 эссе) для художественного варианта.286Табл 29Общие результаты анализа вариантов реализации канона иноязычного эссеВариант эссеХудожественноеКонцепт-фрейм29 эссеТип структурыКонцепт-гештальт31 эссеПублицистическое64 эссе172 эссе20 эссеНаучно-публицистич.17 эссе76 эссе-Итого 410:110279Концепт-сценарий1 эссе21Сильно отличается также реализация научно-публицистического эссе, чтосвязано с тяготением русской эссеистики к тематике, связанной с литературой иискусством в их трагическом столкновениис социально-политическимипеременами, происходящими в стране и с корреляцией различных течений сморально-нравственными нормами социума.
В западных эссе более традиционнообращение к конкретному объекту или субъекту, чем к направлению творческоймысли (постмодернизм, роль литературы в жизни общества пр.).Всеотражённыевариантыреализацииявляютсяпредставителямисоответствующих моделей, за исключением записи в альбом, речи на похоронах ипоучения. Число моделей реализации художественного эссе составляет 35 (невстретилось эссе в форме дневниковых записей, выполненное на основе стратегииубеждения). Число моделей научно-публицистического эссе составило 42(открытое письмо не было реализовано как сценарий).
Число моделейпублицистического эссе составило 43 (не встретилось эссе в формедневниковыхзаписей,выполненноенаосновестратегииубежденияиинтерпретации).В связи с этим сопоставление моделей реализации канона русскоязычного ииноязычного эссе может выявить лишь распространённость эссе в пространстверусской культуры, указать на процесс его становления, но не на национальнуюспецифику. Поэтому в целях хронологически более точного сопоставления из 410примеров иноязычного эссе в таблицу были включены только 187 иноязычныхэссе XX-XXI веков, отобранных методом случайных чисел (табл.
30). Выборкаотразилаобщуютенденцию:иноязычноеэссе«концентрируется»на287публицистическом варианте, выполненном в форме статьи. Числовые результаты вих сопоставлении с русскоязычным эссе представляется наиболее показательнымпривести в процентах (табл. 31а, 31б). Данные по эссе, реализованным какхудожественный фрейм, научно-публицистический фрейм, публицистическийгештальт и публицистический сценарий отличаются в несколько раз, однакопублицистический фрейм (15,5% и 17,13%) и художественный гештальт (8% и 11,75%) отличаются сравнительно незначительно.Табл. 30Результаты анализа вариантов реализациииноязычного эссе XX-XXI вековКол-во эссеВариантХудожественныйНаучнопублицистическийПублицистическийФорма эссеОткрытое письмоДневниковые записиВоспоминанияСтатьяНаучная рецензияТрактатСтатьяДокладПредисловиеСтатьяПутевые заметкиПисьмоРецензияДневниковые записиИтогоОбщие результаты анализа русскоязычных эссе XX-XXI вв.Вариант эссеХудожественное эссеПублицистическоеНаучно-публицистич.ИтогоТабл.
31аТип структуры (в %, где за 100% принято 187 эссе)ФреймГештальтСценарийИтого1, 0711,752,1414,9617,1319,258,0244,413,9233,7440,6432,15413,9100Общие результаты анализа иноязычных эссе XX-XXI вв.Вариант эссеХудожественноеПублицистическое332163322939183147187Табл. 31бТип структуры (в %, где за 100% принято 187 эссе)ФреймГештальтСценарийИтого7, 5815,515,541,74,862288Научно-публицистич.Итого4, 827,817,767,44,822,5100Более глубокое отличие можно обнаружить, если к компонентам варианттип структуры добавить тип стратегии.
Выбор типа структуры эссе (гештальт,сценарий или фрейм) коррелирует с интенционно-стратегической сторонойэссеистики (табл.32). Совпадающими являются лишь пять линий связикомпонентов: 1) художественный вариант-гештальт-интерпретация (по 9 эссе); 2)художественный вариант-фрейм-трансляция (два примера); 3) художественныйвариант- сценарий-убеждение (0) и интерпретация (0 эссе); 4) публицистическийвариант-фрейм-трансляция (по 15 эссе).
Это представляется связанным сприродой канона эссе, универсального для всех национальных реализаций.Результаты свидетельствуют и о наличии стратегических отличий реализации.Табл.32Результаты анализа вариантов реализации эссеТИП ОСНОВАНИЯгештальтфреймТип стратегииТип стратегииУбТрИнУбТрИн3/-/139/92/2/28/-сценарийТип стратегииУб Тр Ин-/4-Научно-публицистич.9/221/41/373/61/35/17-/1-/1-/5Публицистический8/431/2246/75/615/159/15-/69/4-/4вариантХудожественныйНаиболееконтрастнымиявляютсяследующиереализации:1)публицистический гештальт-интерпретация (в русскоязычном каноне эссе – 7примеров, иноязычном – 46 эссе); 2) научно-публицистический вариант-гештальттрансляция (в иноязычном 21 пример, русскоязычном – 4); 3) научнопублицистический вариант-гештальт–интерпретация (один пример в иностранномэссе, 37 – отечественном).289ВЫВОДЫИсходя из данных, полученных в ходе анализа эссе, можно говорить оследующих тенденциях реализации канона.
Русские научно-публицистическиеэссе, построенные как гештальт, нацелены на интерпретацию фактов, тогда какиноязычные – на трансляцию авторского видения объекта или выявляемойзакономерности. Тенденция к интерпретации прослеживается также и вреализациинаучно-публицистическихвариантовфреймаисценария:сосредоточение иноязычных научно-публицистических эссе на реализациимодели гештальт-трансляция приводит к менее равномерному распределениюпримеров по моделям, к отсутствию вариантов реализации сценарного типа.Русскоязычное научно-публицистическое эссе центрировано на модели гештальтинтерпретация (37 эссе), однако сценарная (5 примеров) и фреймовая (17 эссе)интерпретации также формируют модели.Публицистическое иноязычное эссе чаще всего выполняется по моделямгештальт-интерпретация (46 эссе) и гештальт-трансляция (31 эссе), и также неформирует сценарных вариантов, за исключением основанного на стратегиитрансляции.
В отличие от него русскоязычное публицистическое эссе реализуетсяболее равномерно (41 – стратегия трансляции, 26 - интерпретации, 16 –убеждения) и не имеет нулевых показателей.Несовпадающие случаи реализации художественного эссе связаны с а)использованием фрейм-структур, стратегически представленных убеждением иинтерпретацией в иноязычной традиции и отсутствием таковых в русскоязычной;б) ситуацией частого использование гештальт-структур в соединении состратегией трансляции в русскоязычной эссеистике и напротив, отсутствиемтаковых примеров в иноязычной; в) наличием примеров иностранных эссе,имеющих гештальт-организацию, стратегически базированных на убеждении иотсутствием таких характеристик в русскоязычном эссе.290Данные наблюдения, однако свидетельствуют не только о национальнойспецифике русскоязычного эссе, но также и об этапе становления эссе впространстве национальной культуры.
Тенденции развития канона позволяютпредполагать развитие центрированности эссеистики на определённых моделях,усиливающееся от столетия к столетию. Такая «конденсация» свидетельствует отом, что генезис этого сложного речевого жанра продолжается, и дляиноязычного эссе, и для отечественного.Можно также предположить, что в дальнейшем русскоязычное эссе,учитывая и общемировые, и национально-специфические тенденции, будет всечаще использовать следующие модели:а) художественный гештальт-трансляция, гештальт-интерпретация;б) научно-публицистический гештальт-интерпретация и фрейм-интерпретация;в) публицистический гештальт-трансляция;г) публицистический фрейм-трансляция и фрейм-интерпретация (табл.
33).Табл.33Результаты анализа вариантов реализации эссеВариантгештальтТип стратегииУбТрИн++ХудожественныйНаучно-публицистич.--+Публицистический-++ТИП ОСНОВАНИЯфреймТип стратегииУбТрИн+-сценарийТип стратегииУб Тр Ин--+---++---Примечание: серым цветом обозначены модели, проявившиеся как универсальная,общемировая тенденция.ЭтимоделиСомнительнойможноявляютсясчитатьтолькодлярусскоязычноговозможностьэссечастотнойосновными.реализациивотечественной эссеистике публицистического варианта гештальт-интерпретации,столь характерная для иноязычного эссе, однако такая модель зафиксирована вядерной части (модель №17), вследствие чего представляется вероятным еёдальнейшее усиление.291ЗАКЛЮЧЕНИЕРазвитие современных направлений лингвистической мысли предполагаетпостроение новых теорий на основании уже достигнутых исследователямирезультатов.Даннаяработапосвященапостроениюосновтеориилингвокогнитивного изучения объктов больших, чем предложение.
В отличие отсуществующих в отечественной науке ракурсов исследования, предлагаемоекомплексноеописаниеречевогожанразадействуетлингвистический,лингвокогнитивный, прагмалингвистический уровни его бытия.Разработанаясистемапринципованализаречевогожанракаклингвокогнитивного объекта позволяет описать речевой жанр во всей полноте егохарактеристик, вследствие чего может быть признана основанием для построенияне только типологии отдельного речевого жанра, но и общей типологии речевыхжанров. Применимость разработанной теории для решения задачи, стоящей передисследователяминапротяжениипоследнихдесятилет,подтверждаетсяпостроением типологии отдельно взятого речевого жанра – эссе.В результате анализа основных характеристик исследуемого объекта, былодоказано, что речевой жанр – это лингвокогнитивная структура а) принятаягеокультурным пространством в качестве модели реализации речевой стратегии;б) обусловленная не ситуативно, а системно; в) потенциально стилистическипереходная; г) имеющая историю своего становления в пространстве культуры.Поскольку образ речевого жанра — это обобщённая редуцированнаяструктура в коллективном сознании, ограничивающая диапазон функциональнойвариативности жанра, эксплицированная в виде одной базовых модели илинескольких моделей, оказалось возможным установить, что центром поляреализации речевого жанра является инвариант РЖ, основными вариантамиреализации которого становятся устойчивые модели (субжанры), стабильноповторяющиеся в пространстве культуры.