Диссертация (1145138), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Ожегова) или литературно-разговорный стиль речи [Романова, Филиппов 2009:117], не представляющая собой стилизацию или имитацию устного общения(такой стилистический прием характерен для художественного стиля). Речевыми164жанрамилитературно-разговорногодискурсаявляютсяэпистолярные,дневниковые записи, эссе и некоторые другие, так как литературно-разговорныйстиль – это «речь образованных и культурных людей в их повседневномнепосредственном общении в быту, на житейские темы, на темы культуры»[Романова, Филиппов 2009: 117].
Этот стиль характеризуется коллоквиализмами,использованием разговорных фразеологизмов, эпитетов, аллюзий, перефразов,эвфемизмов.Эссе не принадлежит к публицистическому стилю речи, так какудовлетворяет только одному из двух черт публицистического стиля, которыевыделяют исследователи: в эссе не должны использоваться выражения типа«коридоры власти», «создание позитивного имиджа», «готовность к диалогу» дляобеспечения оперативности передачи сообщений [Горшков 2008: 241]. Эссе непринадлежит к научному стилю, так как в эссеистике терминологическаяплотность намного меньше, чем в речевых жанрах научного стиля; эссе недолжно быть точным, это всегда эскизное, не основательное, рассуждение обизбранном объекте рефлексии. Эссе не принадлежит к художественному стилю,поскольку не настроено на создание фикционального или уникальногоспецифического пространства.Эссе формируется как жанр в рамках Наивной картины мира, которая, как ивозникший на ее основе разговорный стиль речи, «вбирает» в себя всефункциональные стили в их усредненном, упрощенном варианте.
Именнопоэтому можно говоить о том, что в рамках этого стиля можно выделитьразличныементальныепространства.Дляэссетакихобластейтри:публицистическое, художественное и научно-публицистическое.Функционально-жанровыеразличияиспользованияязыкавразныхкоммуникативных ситуациях реализуются благодаря коллективному началу,позволяющему отнести текст к определенной типичной ситуации его восприятия.Наличие стереотипных фраз, форм, тем, используемых автором при созданииречевого жанра, рассчитаны на «узнавание» стереотипа – образа жанра в сознании165читателя. Отбор языковых средств, задействованных автором в том или иномтексте, напрямую зависит от соотношения объективного и субъективного начал ворганизациии текста.
Для эссе субъективное начало является преобладающим,однако определенные стилистические ограничения позволяют идентифицироватьпроизведение и отнести его к группе эссе, или напротив, исключить из нее.Установкаэссенаоригинальность,новизнуприводитавторакнеобходимости соблюдения сложной корреляции между коллективным ирегулярным – то есть между тем, что потенциально может быть понято носителемязыка и культуры и тем, что ему известно и закреплено в системе его взглядов и вязыке.
Таким образом, в отличие от речевых жанров, принадлежащихХудожественной картине мира, эссе налагает достаточно жесткие рамки напоявление индивидуализированных речевых проявлений. При стилистическоманализе отечественные исследователи рассматривают «целевую установкувысказывания как ближайший частный языковой фактор, влияющий на отборсловесных средств выражения» [Винокур 2009: 89].
Вследствие этого в эссе,ориентированномнанепринужденнуюманеруизложенияинформации,призванной изумлять и убеждать читателя, зачастую происходит сближениелитературной разговорной речи с обиходно-бытовой за счет использованияавторомэлементовпросторечия,социально-профессиональныхдиалектов,которые соседствуют с только входящими в узус заимствованиями (чаще всегоназваниями новейших электронных гаджетов, предметов из мира моды иобъектов из сферы туризма).Стилистические средства используются автором в качестве средствавоздействия в рамках конкретной речевой тактики, входя в нее в качествестилистического приёма. Т.
Г. Винокур, размышляя о соотнесении понятийстилистическое средство и стилистический прием, пишет о том, что образованиеприема происходит в качестве «непременного этапа реализации стилистическизначимого употребления языка в любых сферах языкового общения, на основестилистического средства» [Винокур 2009: 71].166Стилистический смысл приёма подчинен в структуре речевого жанразначению речевой тактики, в которую он включен. Так, например, фрагмент эссе«Мне 14 лет» А. Вознесенского организованный при помощи повторяющегосяприема риторического вопроса: «Почему он откликнулся мне? Он был одинок вте годы, устал от невзгод, ему хотелось искренности, чистоты отношений,хотелось вырваться из круга – и все же не только это.
Может быть, эти странныеотношения с подростком, школьником, эта почти дружба льва с собачкой, точнее– льва со щенком. Может быть, он любил во мне себя, прибежавшего школьникомк Скрябину?» [Вознесенский 1999: 260-261]. Цель данной речевой тактикизаключается в имитации открытого поиска причин реакции Б. Пастернака написьмо автора, и в этот поиск причин А. Вознесенский вовлекает читателя.Другим примером является первый фрагмент эссе Т.
Толстой «Лилит»:«Они смотрят непристально, они ни вочто не вглядываются, словно все вещицветущего окрест мира не имеют для них большого значения. Мир цветет иколышется <…> Они смотрят на воду, они сидят у воды, они сами – вода, этиженщины начала века, ундины, наяды, глубокие омуты»…[Толстая 2006:388].Автор, при помощи личного местоимения третьего лица создает эффект загадки,ответ на которую (эти женщины) располагает девятью строками ниже, нагнетаяописанием момент отгадки, создавая напряженность мыслительного поляпроизведения.Ориентация эссеиста на средства общеязыковой образности, общеязыковойфразеологии, эвфемизмы (например: в эссе Д.
Гранина «Излечение от ненависти»гибель именуется вариантом судьбы, а в эссе «Немецкий лейтенант и его дочь»блокада названа «полицейской операцией по удушению населения») поэтизацияпроизведения за счет тропов, диалогизация при помощи риторических вопросов иобращений, создание синонимической ситуации нанизывания наименований,противопоставление,сталкиваниеслов,принадлежащихвразнымстилистическим сферам (нацепи и надень), цитация (в том числе не только вкачестве названиея эссе или аргумента, но и для передачи иронии или сарказма167автора),включениеканцеляризмов–представляютсобойнаиболеераспространенные приемы, оформляющие речевую тактику эссе.Несмотря на постулируемую эссеистами «свободную манеру» общения спотенциальным массовым читателем, автор все же не выходит за рамки узуальностилистическихособенностей:неиспользуетокказионализмы,средствафонетической имитации устной речи, не ритмизует эссе (не может часть речевыхтактик оформить стихотворением а другие оставить прозаическими), эффектнедосказанности всегда рассчитан на возможность восстановления умолчания ит.п.
Так, например, в эссе Р. Рождественского «Выбор» автор имитирует диалогспор с читателем, в котором, несмотря на всю свободу передачи информации(использует парцелляцию, прямую речь, эллипсис, метафору), не выходит запределы литературного языка: «Нацепи значок: «Политика – это грязь!» Илидругой: «Все мои желания реальны!» Пусть это будет твоим девизом. Визитнойкарточкой. Чтобы каждый, кто встретит тебя, мог знать, с кем он имеет дело…Газеты? А ты их не читай! На черта они тебе сдались, эти шуршащие, пачкающиеполотна, эти листки, источающие яд?» [Рождествеский 2000: 549].Продолжая цепочку речевая стратегия – речевая тактика приименительнок стилистическому приему представляется возможным говорить о нем как оречевом экспрессивном задании, которое автор реализует при помощи подборастилистических средств.3.5.
Критерии отбора произведений и методология их анализаДля эмпирической проверки научной концепции и составления типологиирусскоязычного эссе было проанализировано 187 русскоязычных произведений.При выявлении национальной специфики реализации моделей жанра в целяхсоблюдения принципа хронологического соответствия материала результатыанализа были сопоставлены со 187 иноязычных эссе того же временного периода.168(XX и XXI век).
Для анализа отбирались произведения 1) включенные вантологии, а также отдельно изданные в формате сборника; 2) соответствующиевсем характеристикам канона данного жанра. Анализ не учитывал гендерных,возрастных, расовых и социальных различий между авторами эссе. Отборматериала не учитывал фактор объёма: эссе, меньшие по объёму, чем пятьабзацев, анализировались по той же схеме, что и произведения большего объёма.Сплошная выборка не ограничивала количества вариантов каждого типа. В то жевремя количество эссе, принадлежащих одному автору, ограничено пятьювариантами эссе одного типа.
Это связано с тем, что каждый автор имеет своюспецифическую манеру оформления и структурирования рефлексии, поэтомунеравное число анализируемых эссе могло бы исказить объективностьполученных результатов. Выявляемая структура эссе сверялась с компонентамиассоциативных полей концептов.Анализ иноязычных произведений предполагал исследование исходныхтекстов (на языке оригинала), однако для анализа вариантов реализации моделижанра нет жёсткой необходимости обращаться только к оригиналам, посколькуобщая канва рефлексии, структура и форма эссе при переводе остаютсяаналогичными, что подтверждается фронтальной сверкой текста с оригиналом(сличением разбивки и оформления текста). В целом же эссе, написанные наанглийском, испанском, польском языках читались в оригинале и сверялись срусскоязычным переводом; эссе, написанные на немецком, французском,чешском читались в переводе и сверялись с оригиналом.