Диссертация (1144919), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Переписка с митр. Евгением(Болховитиновым) поддерживала интерес Розенкампфа к Кормчим книгам, а общение сархеографами и коллекционерами дало возможность познакомиться с различными списками 32.В результате затянувшегося конфликта Розенкампф в 1822 г. был уволен из Комиссии, и весь30«Трудолюбивый Русский Антикварий, Вологодский купец Ив.
Лаптев, <...> имев в руках настоящую рукопись,приложил к ней, в особой тетради, указание правил Св. Апостол, Вселенских и Поместных Соборов и Св. ВасилияВеликого, в которых главах и на каких листах оныя помещены у Преподобного Никона, - для сравнения тсоображения с таковыми же правилами, сокращенными в печатной Кормчей» [Розенкампф 1829: 195] (фразы,выделенные Г.А. Розенкампфом курсивом, представляют собой цитату из заглавия указателя И.П.
Лаптева).31БАН, 28.2.176.32«Пользуясь не токмо изданными уже сочинениями преосвященного митрополита Евгения, но и записками его, впрошлом 1825 году, он имел случай рассмотреть более 20 списков Кормчей ему сообщенных покойнымгосударственным канцлером графом Н.П. Румянцевым, г. сенатором графом Ф.А. Толстым и разными другимилицами», - пишет о себе в третьем лице Г.А. Розенкампф в статье 1827 г.
[Розенкампф 1827: 143]. По мнению А.Д.Ивановского, слова Розенкампфа об использовании «записок» митр. Евгения свидетельствуют о том, чтопоследний принимал «прямое участие в составлении» книги, то есть был ее соавтором [Ивановский 1871: 67, 87].На деле таких помощников, упоминания о которых разбросаны по труду Розенкампфа, было существенно больше:И.П. Лаптев, изучавший для Розенкампфа славянские списки Кормчих; А.Х. Востоков, подготовивший дляРозенкампфа описание Пандектов Никона Черногорца и «Сводной» Кормчей митр. Даниила [Андрюшайтите 2001:223; Розенкампф 1829: 268]; В.Г.
Анастасевич, занимавшийся подготовкой второго издания исследования ученогонемца [Розенкампф 1839: 215], В.С. Печерин; Евгений Болховитинов и И.М. Снегирев [Ивановский 1871: 66].31досуг посвятил изучению Кормчих книг33. В 1825 г. Розенкампф собирался опубликоватьстатью о Кормчей книге, систематизировав и описав известные переводы каноническихтекстов, но отложил публикацию, задумав обратить его в большое исследование. Краткаястатья появилась в 1827 г.
[Розенкампф 1827], и уже в ней было анонсировано исследование,опубликованное в 1829 г. [Розенкампф 1829]. Потративший все свои сбережения на изданиеюридических текстов еще во время работы в Комиссии, Розенкампф остался без средств ксуществованию и впадал во все более бедственное положение. В последние годы, до смерти в1832 г., он продолжал изучение Кормчих, в чем ему помогал постоянный секретарь В.С.Печерин [Печерин 1932: 38-41].
Второе издание исследования Розенкампфа, значительнопереработанное, вышло уже после смерти автора. Многие исправления и дополнения в нембыли сделаны И.П. Лаптевым и В.Г. Анастасевичем.Розенкампф, по приезде в Россию освоивший русский язык настолько, что не только могсвободно писать на нем, но и изучать древние славянские рукописи, оставался при этомнепревзойденным в Россиизнатоком истории права исовременныхисследований,посвященных законам как церковным, так и светским. «Обозрение Кормчей книги» наполненообширными цитатами на латинском, греческом и немецком языках, позволявшим Розенкампфусопоставлять славянские переводы с изданиями на латинском и греческом языках 34.Несомненно, никто из отечественных ученых, современников Розенкампфа, не мог бы провестистоль обширный сопоставительный анализ. Однако в том, что касалось славянских рукописей,Розенкампф был далеко не так сведущ.
Сам он пишет, что многие рукописи были указаны емумитр. Евгением, Н.П. Румянцевым и Ф.А. Толстым [Розенкампф 1829: 3-4]. При подготовкепервого издания «Обозрения Кормчей книги» Розенкампф рассмотрел «более 20 списков» число явно недостаточное.
Еще в первой статье, изданной Розенкампфом в 1827 г. в сборникеП. Кеппена, ученый опубликовал план грандиозного исследования, повторявшийся им, снекоторыми изменениями, в обоих изданиях «Обозрения Кормчей книги». Согласно плану,исследование должно было охватить историю греческих, латинских и славянских текстов,включавшихся в канонические книги, с момента их зарождения до современности, включаяиздание подробнейшего описания и публикацию многих канонических текстов на разныхязыках [Розенкампф 1829: 17-19; Розенкампф 1839: 12-14]. Этот план был выполнен импримерно наполовину; третье и четвертое отделения (в которых должны были бытьпроанализированы собственно Кормчие книги, составленные на Руси), так никогда и не33Не отличавшийся большим достатком и склонностью к приобретению рукописей, Розенкампф в 1822 г.приобрел один из интереснейших списков Кормчих (ГИМ, Увар.
791/556); ему же принадлежал и еще один список,который после его смерти приобрел И.П. Лаптев (РГБ, ф. 247, Рогож. 257).34Значение Розенкампфа как византиниста было отмечено И.П. Медведевым [Медведев 2006: 17-18]. Некоторыетруды Розенкампфа о византийских и славянских канонических книгах остались неопубликованными [Медведев2009].32увидели свет и (можно утверждать это с уверенностью) не были подготовлены. Причиной томумогла быть не только неподъемность замысла столь обширного исследования, но иопределенная путаница в выводах Розенкампфа в том, что касалось взаимоотношения русскихредакций Кормчих книг.Опираясь на собранные сведения, Розенкампф реконструировал историю появленияславянских канонических книг и разделил их на редакции. Изначально ученый выделил дваразряда, к первому из которых отнес Номоканон Иоанна Схоластика (Устюжский сборник). Егоперевод Розенкампфом был датирован IX в.
и отнесен к болгарским. Ко второму разрядуРозенкампф отнес Номоканон патр. Фотия, легший в основу Кормчих книг. Среди нихРозенкампф древнейшим считал перевод, присланный митр. Кириллу в 1270 г., отрицаясуществование более ранних переводов Фотиева Номоканона. Сопоставление переводовзаставило Розенкампфа, как и митр.
Евгения, разделить Кормчие книги на три «рода» или«фамилии»: Кирилловскую (по имени митр. Кирилла), включавшие полные правила столкованиями; Рязанскую или Иосифову, с сокращенными правилами и толкованиями; иКиприановскую (по имени митр. Киприана, с толкованиями Дмитрия Хоматина) [Розенкампф1829: 11-14, 75]. Как ясно из названий, к «Кирилловской фамилии» принадлежала Кормчаякнига, составленная на Руси при митр. Кирилле (старший список – Новгородская СинодальнаяКормчая); к «Рязанской фамилии» - присланная на Русь Кормчая, списанная в 1284 г. дляРязанского епископа Иосифа (старший список – Рязанский). Следы реконструируемойРозенкампфом «Киприановской фамилии» виделись исследователю в «Сводной» Кормчей,составленной при митр. Макарии, куда вошли, как полагал Розенкампф, выполненные примитр. Киприане переводы35.
Не находя списков Фотиева Номоканона старше XIII в.,Розенкампф пришел к заключению, что до этого времени на Руси пользовались греческимисписками канонических правил [Розенкампф 1829: 51-54]. Отталкиваясь от соображенийрациональности, согласно которым полное всегда лучше сокращенного, Розенкампф пришел квыводу, что присланный митр.
Кириллу из Болгарии «Киевский» список имел правила вполном переводе и толкования Зонары, что ближе было к «Кирилловской фамилии» Новгородской Синодальной Кормчей и сходным с ней рукописями. Именно к Кормчимподобного состава, полагал Розенкампф, изначально относилось письмо от Иакова-Святославаи Иоанна Драгослава к митр.
Кириллу о присылке на Русь «Зонары». В списках же «Рязанскойфамилии», считал Розенкампф, копии подобных посланий выписаны случайно [Розенкампф1829: 59]. Обозрев греческие и латинские издания канонических книг, Розенкампф нашел, что вних правила и толкования представлены в чистом виде – правила либо полные, либо35В настоящее время доказано, что так называемая «Сводная» Кормчая была составлена при митр. Данииле [Клосс1980] и вобрала новые переводы, не имеющие отношения ко времени митр.
Киприана.33сокращенные, сопровождаемые толкованиями одного автора: Алексея Аристина, или ИоаннаЗонары, или Федора Вальсамона. Подобной смеси из полных и сокращенных правил, столкованиями разных канонистов, Розенкампф нигде не обнаружил. Это привело его к выводу,что смешение правил и толкований произошло как в «Кирилловской», так и в «Рязанской»фамилии уже на Руси [Розенкампф 1829: 64-67].Таким образом, Розенкампф отказался от предположения митр.
Евгения о существованиидокирилловского перевода полного текста правил без толкований. Согласно предложенной имсхеме, из Болгарии на Русь были присланы правила в полном (не сокращенном) виде, и следыих сохранились лишь в «Сводной» Кормчей, собранной при митр. Макарии. Как«Кирилловскую», так и «Рязанскую» фамилии с сокращенными правилами Розенкампф считалподготовленными на Руси компиляциями, причем «Рязанскую» считал дальше отстоящей отподлинной «Киевской» Кормчей, представлявшей собой список присланной митр.
Кириллукниги с полными правилами.Неудивительно, что опираясь на такую схему истории славянских переводов Кормчих книг,Розенкампфу не удалось выстроить взаимоотношение русских редакций Кормчих и написатьвторую часть своего исследования.1.2. От Г.А. Розенкампфа до В.Н. БенешевичаПосле издания исследования Г.А. Розенкампфа – первого русского монографическогоисследования, посвященного Кормчим книгам, за немецким ученым закрепилась славапервооткрывателя Кормчих книг. На деле это не соответствует истине. Заинтересовавшисьсовременным значением канонических текстов, Розенкампф обратился к истории Кормчих книгво многом благодаря митр.