Диссертация (1144919), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Парадоксальнымобразом после издания печатной Кормчей в XVIII в. византийские законы оказываются врусском праве более востребованы, чем в средневековье. Ссылками на Прохирон из Кормчейкниги, с указанием гражданских казней, наполнены тексты XVIII столетия, в то время как всредневековых текстах подобных ссылок мы почти не найдем.
Однако в синодальный периодновейшие постановления, касающиеся церковного управления, все больше вытесняют статьи изКормчей книги. Во второй половине XVIII столетия рукописные Кормчие почти неизвестны ивоспринимаются учеными, как диковинка. Об этом красноречиво говорит «находка» сделаннаяВ.В. Крестининым, который обнаружил в рукописной Кормчей1 Правду Русскую и княжескиеуставы, отослал сообщение о них Н.И. Новикову в Москву, который и опубликовал их понайденной Крестининым рукописи в Продолжении древней российской вивлиофики[Рудаков 1895; Продолжение вивлиофики: III, 16-45].
Как мы знаем сейчас, рукописныхКормчих, сохранивших Правду Русскую и княжеские уставы, сохранилось около 70, однако вкон. XVIII в. существование подобной книги явилось для ученых удивительной находкой. Этоговорит о полном незнакомстве с рукописными Кормчими книгами знатоков славянскойкнижности в этот период.Находка Крестинина и публикация Новикова стали предвестниками дальнейшего интереса ибурного изучения Кормчих книг в первой трети XIX в. Отчасти этот интерес былспровоцирован тем, что с 1798 г. преподавание церковного права, чтение и толкование Кормчейстало обязательным в духовных академиях [Белякова 2004: 27]. Еще одним толчком,спровоцировавшим пристальное внимание к Кормчим книгам, было ее новое издание. Непереиздававшаяся более ста лет, Кормчая книга одновременно была переиздана в Варшаве(1786 г., старообрядческое издание) и в Москве (1787 г.).
Всего на протяжении полувека (17861834 гг.) появилось шесть переизданий Кормчей книги, повторявших, с некоторымиизменениями, издание 1653 г. Новые издания, очевидно, должны были утвердить Кормчую в еезначении действующего сборника церковных законов; однако это оказалось невозможным.Вобравшая в себя соборные правила первых веков христианства и постановления византийскихимператоров; основанная на сербских переводах рубежа XII-XIII вв.
(рукописные Кормчие,наряду с этим содержали древнеболгарские переводы Х в.), печатная Кормчая представлялась1ГИМ, Муз. 798.18устаревшей и непонятной уже во второй половине XVII в. В еще большей степени Кормчаякнига казалась неясной, а перевод ее – неудовлетворительным в нач. XIX в. Наиболее точноотношение к Кормчей книге выразил архимандрит Нежинский Виктор в письме И.С. Орлаю поповоду поручения, данного Н.П. Румянцевым разыскивать старинные списки Кормчих книг:«Книга сия во сколько есть драгоцѣнна для нашей церкви, во столько старинный ея переводънепотребенъ. Она въ переводѣ своемъ есть: Темна вода на облацѣхъ воздушныхъ»2. В этовремя Кормчая книга воспринималась во многом не как исторический памятник, а как собраниецерковных канонов, необходимых для православного государства, что вызывало потребность вновом, современном переводе, в котором ясно и четко излагались бы церковные правила.Претерпев несколько переизданий в начале XIX в., Кормчая книга, наконец, была отвергнута, ина смену ей по решению Синода начали готовить новый перевод, для чего в 1836 г.
быласформирована комиссия, во главе которой был поставлен архимандрит Новоторжскогомонастыря Платон (Казанский); сводил воедино работу переводчиков митрополит Филарет(Дроздов). Работа комиссии и ее состав описаны Е.В. Беляковой и С.Г. Рункевичем [Белякова2004: 26; Рункевич 2005: 228]; к названным ими лицам следует добавить бывшего ректораМосковской Духовной академии Поликарпа (Гайтанникова) и архиеп. Иннокентия (Борисова)[Брокзауз, Ефрон. Т.
24: 287; ПЭ. Т. 22: 686-707]. Новый перевод, названный «Книгой правилсвятых апостол и святых соборов», был впервые выпущен в 1839 г. [Белякова 2004: 25-26]. Впервом издании был параллельно приведен греческий текст и новый русский перевод; впоследующих изданиях XIX в. был оставлен только перевод, без греческого оригинала.Крупнейшим недостатком первых изданий «Книги правил» было отсутствие толкований;правила с толкованиями стали издаваться лишь с 1874 г.
[Белякова 2004: 26-35].Официальный перевод «Книги правил», подготовленный в первой трети XIX в., был далеконе единственным. Интерес к церковным правилам и к Кормчим книгам спровоцировал созданиецелого ряда переводов, в том числе частных, история создания которых остается неизученной.Один из них был подготовлен архимандритом Нежинским Виктором. Архимандрит Викторсообщает о своем труде в цитировавшемся выше письме И.С. Орлаю с просьбой передатьчерновик перевода Н.П.
Румянцеву в надежде, что его труд будет принят и востребован: «Надосугѣ книгу сию я перевелъ, вычерпнулъ самую силу изъ оригинала для Церквѣй славянскагонарода, сущихъ внѣ предѣловъ России. Видя же горячность и любовъ къ словесности ЕгоСиятельства, въчернѣ такъ сказать, препровождаю къ вамъ съ тѣмъ, что ежели угодно семуновому Мецинату всероссийскаго Августа приказать, чтобъ переписать книгу сию и издать для2РГБ, ф.
255, к. 12, № 40.19помянутаго народа, я со благоговениемъ Его Сиятельству посвящаю сей посильный трудъ мой,а для Церкви Божией весьма необходимый и полѣзный»3.Это далеко не единственный перевод канонических правил, подготовленный частным лицом,знатоком и ценителем церковных правил. Сохранился черновик перевода кон. XVIII в.,выполненный с греческого языка, в 15 главах охватывающий апостольские и соборные правилабез толкований, к которым в конце прибавлены толкования Иоанна Зонары 4. Еще однарукопись, принадлежавшая И.П.
Лаптеву, содержит копию 1827 г. с «подлинника» такназываемой «Сравнительной Кормчей». И.П. Лаптев, знаток и ценитель Кормчих книг,разыскивавшийстаринныерукописииизучавшийих,заказывалпоройкопиисзаинтересовавших его рукописных книг5. К числу таких копий относится и «СравнительнаяКормчая», представляющая собой роскошную рукопись в александрийский лист, в белой коже,с гравированными заставками и инициалами, в которой даже запись о принадлежности И.П.Лаптеву выполнена в виде гравюры6. Писанная аккуратным книжным полууставом в двастолбца, «Сравнительная Кормчая» содержит два перевода церковных правил: «прежний» и«нынешний». Впрочем, сходство переводов заставляет предполагать, что перед нами дваварианта одного перевода, представленные для сравнения на суд заказчика.
На последнихлистах «Сравнительной Кормчей» находятся «сумнительные речи» - выписанные переводчикомгреческие слова, относительно перевода которых составитель колебался и обращался кзаказчику с просьбой выбрать наиболее точный вариант перевода. Не называя имени заказчика,переводчик обращается к нему «Ваше святейшество», что, несомненно, говорит о том, чтоинициатором составления перевода был один из архипастырей7.
«Подлинник», с которого былзаказан лаптевский список, в настоящее время неизвестен, но этот перевод был использованпозже Георгием Антоновым, готовившим в 1869-70 гг. новый свод церковных правил поблагословению старообрядческого митрополита Московского и Владимирского Антония8.Появление целого ряда переводов канонических книг во второй половине XVIII – первойтрети XIX в.
не является чем-то необычным. Стремление подготовить современные переводы3РГБ, ф. 255, к. 12, № 40.РГБ, ф. 173/IV. № 201. Книга правил. Кон. XVIII в. 2°. 152 л.5К таким копиям относится: рукопись Киев, ИР НБУ, ф. 312, Киево-Соф. собор 227/56 (К-С), представлявшаясобой список с Кормчей Вассиана Патрикеева (РНБ, F.II.74); рукопись Киев, ИР НБУ, ф. 312, Киево-Соф. 54 –копию со списка Кормчей митр. Даниила 1615 г. (РГБ, РГАДА, ф.
181 (МГАМИД), № 1598), по которой А.Х.Востоков выполнил описание Кормчей митр. Даниила для исследования Г.А. Розенкампфа (Розенкампф 1829: 209312). Оба лаптевских списка впоследствии принадлежали митр. Евгению (Болховитинову).6РГАДА, ф. 196 (собр. Ф.Ф. Мазурина), оп. 1. № 1682. 1º. 241 л. На л. 241 круглая гравированная печать сизображением пеликана, рога изобилия, сыплющего на детей цветы, и надписью по ободу: «Кормчая списана сподлинника иждивениемъ купца Ивана Петрова Лаптева 1827 года»; воспроизведение листа с печатьюопубликовано: Андрюшайтите 2001: 192.7Обращение «Ваше святейшество» было принято для патриархов; возможно, переводчик решил «повысить» сансвоего патрона, обращаясь к митрополиту.8РГБ, Рогож. 274.2.
1869 г. 2°. 323 л.; РГБ, Рогож. 275. 1870 г. 2°. 739 л. Летопись создания Кормчей на л. 739-739об.420книг, наиболее важных для российского государства и церкви, характерно для того времени.Эти процессы наиболее изучены на материале библейских переводов, первые из которыхготовились еще в XVIII в. как по указу Петра I, так и частным образом [Тихомиров 2006].Переводы библейских текстов на современный русский язык нашли поддержку у многихархиереев, и в 1812 г. Александр I утвердил проект создания Библейского общества, одним извдохновителей и наиболее деятельных участников которого стал митрополит Филарет(Дроздов). За два десятилетия своего существования Библейским обществом было переведено ииздано немало библейских книг, однако в 20-х гг. XIX в.