Диссертация (1144919), страница 78
Текст из файла (страница 78)
Venice: Aldus Manutius, 1499. 4º. Part. 1. F. μ7-μ7v(пагинация отсутствует, и номер листа дан согласно сигнатуре тетрадей).279IV)338, до сих пор не привлекали внимания исследователей. «3 правила о Нифонте» названы вкниге А.И. Плигузова в перечне переводов Максима Грека – и это единственное упоминаниеданных постановлений в отечественной историографии [Плигузов 2002: 150].В Кормчей мы находим три постановления, касающиеся еретика инока Нифонта,богомильство которого было причиной немалых смущений в Константинопольской церкви в40-х гг.
XII в. Первый раз Константинопольский собор против Нифонта был созван при патр.Михаиле II Оксеите (Курку) 1 октября 1143 г. и постановил заточить еретика в монастыреПеривлепта. Однако спустя несколько месяцев, 22 февраля 1144 г. патр. Михаилу пришлосьвторой раз созывать собор против Нифонта, подтвердив его осуждение. После того, как МихаилОксеит сложил с себя патриаршество, удалившись на покой, управление церковью перешло кКосме II Аттику, увлекавшемуся идеями Нифонта. Новый патриарх освободил инока иззаточения и приблизил к себе. Это привело к созыву нового Константинопольского собора 26февраля 1147 г., собранного императором Мануилом I Комнином.
Собор подтвердил осуждениеНифонта и низложил патр. Косму Аттика, обвинив его в приверженности ереси [Арсений 1880:423-425].Все три постановления Константинопольских соборов известны на греческом языке[Grumel – Darrouzès. Fasc. II-III: 473-476, Nr. 1013, 1015; Dölger - Wirth. 2: Nr.1351], но ихславянский перевод присутствует только в Кормчей Вассиана Патрикеева. В целом славянскаякнижность не отличается интересом к постановлениям поместных соборов, и такая подборкарешений Константинопольских соборов, посвященных одному вопросу, – редкость длядревнерусских сборников. Появление этих постановлений в Кормчей представляется неслучайным, учитывая интерес ее составителя к вопросам, связанным с осуждением еретиков:поводам для обвинений в ереси, процедуре осуждения, взаимоотношению светской ицерковной властей в ходе суда, наказаниям, которым могут подвергаться раскаявшиеся инераскаявшиеся еретики. В той же Кормчей книге, где мы находим постановления о богомилеНифонте, впервые появляется и собственное сочинение Вассиана Патрикеева «Слово оеретицѣх от святаго Писаниа, како ихъ обращати кающихся волею или неволею, илинепокаряющихся заточати и проклинати, или насилующих на церкви Божиа и на християнецарьскою властию казнити»339.Однако в данном случае Вассиан Патрикеев, очевидно, не вполне разобрался, о какомНифонте идет речь.
Постановлениям Константинопольских соборов предшествует выписка изответов Николая III Грамматика патр. Константинопольского (1084-1111 гг.) на вопросыафонских монахов. Вассиан Патрикеев не единожды обращался к каноническим ответам патр.338339ВСМЗ 5636/399, л. 673-677.ВСМЗ 5636/399, л. 588-592.280Николая, а в данном случае цитирует его слова о том, что Житие инока Нифонта «развращено»,неправедно и не принято Константинопольской церковью. Вслед за выпиской из ответов патр.Николая составитель Кормчей оставляет киноварную запись: «О сем же Нифонте си 3 правилыписаны съ греческых правилъ, что Максим Грекъ переводилъ, что не повелѣвает Нифонтовыкнигы чести, тако же и Житие его, понеже развращенны»340. Патр.
Николай Грамматик спредубеждением отнесся к Житию Нифонта еп. Констанцского, которое повествует о полнойискушений молодости будущего епископа, его покаянии и совершенных впоследствииподвигах. Нифонт Констанцский получил дар изгонять бесов, и его Житие наполненорассказами о бедствиях, причиняемых злыми духами. Житие Нифонта Констанцского былопереведено на славянский язык уже в X в. и многократно переписывалось.
Очевидно, ВассианПатрикеев спутал хорошо знакомого русским книжникам Нифонта Констанцского сбезвестным иноком богомилом Нифонтом, осужденным на Константинопольских соборах всер. XII в.5. Еще несколько переводных текстов из Кормчей Вассиана Патрикеева до сих пор непривлекали внимания исследователей. Один из них, помещенный в двух последних изводахКормчей, озаглавлен «Из великаго отца Василиа, иже глаголеть сице въ пролозѣ тлъкованиа наИсаию пророка»341. Под «прологом» здесь имеется в виду не древнерусский Пролог, а«предисловие», и основная часть текста («О души очищеннои дѣиствеными добродѣтелми...показующу божественое естьство») представляет собой отрывок из Предисловия к толкованию«Василия Великого» на книгу пророка Исаии342. Пока не удалось обнаружить источникзаключительного пассажа той же главы («Видят же пророци не токмо будущая... в чювьствовсылаеть разумныи»), представляющего собой логическое продолжение Предисловия на книгупророка Исаии.
Предисловию предшествует фраза «Къ показанию истиннѣишихъ словесътвоеи святыни», которая, очевидно, относится к сопроводительной записке переводчика,приславшего Вассиану отрывок из толкований. В переведенном отрывке описывается природапророческого дара и состояние души, готовой к его принятию. Возможно, этот отрывокявляется репликой на разговоры, которые велись Вассианом Патрикеевым с его собеседниками.Переводчиком отрывка и автором краткой «записки», вероятно, был Максим Грек.
До сих порбыл известен единственный отрывок из толкований, приписываемых Василию Великому, накнигу пророка Исаии, переведенный Максимом Греком. Этот надежно атрибутируемыйМаксиму Греку перевод («О фимиане») представляет собой фрагмент из толкований на 1 книгу340ВСМЗ 5636/399, л. 673.ВСМЗ 5636/399, л. 612 об.-614 об. В третьем изводе Кормчей (РГАДА, МГАМИД 1597; РНБ, F.II.74); текстнаходится в главе 19.III (последняя статья Кормчей); в четвертом изводе (ВСМЗ 5636/399; РГБ, Овч. 149) – в главе32.342Отрывок соответствует греческому тексту [PG.
30: 121-124 (раздел 3)]. О толкованиях на книгу пророка Исаии ипроблеме их авторства см.: [CPG 2911; Липатов 2011: 69-84].341281пророка Исаии, дополненный собственными рассуждениями переводчика [Иванов 1969: 59, №31; Буланин 1984: 183]. Находка еще одного отрывка показывает, что обращение МаксимаГрека к толкованиям «Василия Великого» на пророка Исаию не было случайным. Перевод,выполненный не по заказу, а под влиянием запавшей в душу беседы, пришелся по вкусуадресату и был включен в Кормчую книгу.6. Другой текст, остававшийся неизвестным и переведенный с греческого, представляетсобой отрывок из Хроники Михаила Глики. Это сочинение, во многом компилятивное,опираетсянапредставлениясамыеразнообразныеэнциклопедически[ΜáõñοìÜτç-Κáτóοõγéáííοðοýëοõисточники;образованного1984;внемотразилисьвизантийскогоавтораисториософскиесер.ΜáõñοìÜτç-ΚáτóοõγéáííοðοýëοõXIIв.1993;Авилушкина 2000; Авилушкина 2005; Авилушкина 2009; Жаркая 2013].
Хроника изучаетсяисключительно на основе греческих рукописей, поскольку до сих пор какие-либо ее переводыбыли неизвестны. Действительно, Хроника Михаила Глики никогда полностью не переводиласьна славянский язык и известна только на греческом [Изд.: Bekker 1836; PG. 158: 9-623].Однако перевод небольшого фрагмента из второй части Хроники, посвященной библейскойистории, вошел в последний извод Кормчей Вассиана Патрикеева (глава 37.I)343. Переводотличается незначительными сокращениями, но в целом очень близок к греческому, изданномуИ. Беккером [Bekker 1836: 345-347]. Текст озаглавлен «О Соломоне от летописець МихаилъСикидъ» и повествует о царе Соломоне, создавшем жертвенники для идолов своихмногочисленных жен. Автор задается вопросом, следует ли считать Соломона мудрым, если егосмогли прельстить жены? Опираясь на слова св.
Кирилла, Михаил Глика ставит Соломона нижепророков и апостолов, отрицая искупление его вины покаянием.В тексте, вошедшем в Кормчую Вассиана Патрикеева, наибольший интерес вызывает имяавтора: «Михаил Сикид». Михаил Глика, именовавшийся также Сикелиотом (то есть выходцемиз Сицилии)344, смешивался иногда со своим современником, монахом-еретиком МихаиломСикидитом [Лебедев 1892: 316-317]. Очевидно, Сикидитом был назван автор Хроники вгреческой рукописи, с которой делался перевод. Это свидетельствует о том, что путаница вдвух современниках возникла не позже нач. XVI в.В настоящее время неизвестно греческих списков Хроники, которые могли бы находиться вМоскве в нач.
XVI в. Возможно, в руках у переводчиков был не полный список Хроники, асборник, в который входили выписки из сочинения византийского историка. Можнопредполагать, что появление этого перевода также связано с деятельностью Максима Грека илиего помощников. Это второй пример (после Хроники Иоанна Зонары) выписок в Кормчей343344ВСМЗ 5636/399, л. 650 об.-651.Такое наименование известно уже по греческому списку Хроники XIII в.
[Авилушкина 2005: 215].282Вассиана Патрикеева из хронографических сочинений византийских авторов; в обоих случаяхперевод отрывка делался специально для Кормчей.7. В последнем изводе Кормчей Вассиана Патрикеева к отрывку из Хроники Михаила Гликипримыкает другой переведенный с греческого текст, неизвестный в иных славянских рукописяхи не привлекавший внимания исследователей – Постановление Константинопольского патр.Михаила Керуллария о жене священника [Grumel – Darrouès. Vol.