Диссертация (1144919), страница 76
Текст из файла (страница 76)
Систематизируем выявленные фрагменты:1. Переводы правил соборов и святых отцов. Евфимий Чудовский в кон. XVII в. сообщал ополном переводе греческого номоканона, выполненном Максимом Греком. Однако следовэтого перевода нет; и можно полагать, что это сообщение возникло в результате путаницы всведениях о переводах Синтагмы Матфея Властаря [Корогодина 2012г]. Тем не менее, целыйряд переведенных Максимом Греком церковных правил вошел в Кормчую Вассиана. Нетсмысла гадать, был ли перевод более полным, или Максим Грек перевел только те правила,которые особенно интересовали Вассиана, и все его переводы включены в Кормчую.
Средивошедших в труд Патрикеева вновь переведенных правил А.И. Плигузов выделил несколько307ВСМЗ 5636/399 и ее копия РГБ, Овч. 149.273правил Василия Великого. В «Слове ответном» и в Кормчей Вассиана Патрикеева встречаютсяновые переводы 17, 92, 93 правил Василия Великого (с указанием: «въ правилѣх Максимоваперевода»)308; по другим сборникам известны переведенные Максимом Греком 13, 15, 16правила Василия Великого [Иванов 1969: 51, 59; Буланин 1984: 183; Плигузов 2002: 88-90, 150].По предположению А.И. Плигузова, ученый грек заново перевел все правила Василия Великого[Плигузов 2002: 89-90]. Переводы отдельных правил вселенских и поместных соборов,помещенные частью вне общего текста правил, в начале Кормчей, сопровождаютсятолкованиями известнейшего знатока церковного права – Федора Вальсамона, которые до тойпоры не были известны русским книжникам.
На разнообразие канонических сборников итолкований на церковные правила указывает и перечень наиболее авторитетных каноническихсочинений, приведенный в начале Кормчей книги со слов Максима Грека: «Сказание грекастарца Максима переводчика о тлъковникѣх святымъ правилом: 1. Иоаннисъ Зонарас мних; 2.Патриархъ Феодоръсъ Валсамонъ Антиохиискыи; 3. Матфеосъ иеромонахос; 4. Арменопулос;5. Хоматионос архиепископъ Охридиискыи»309. Разумеется, все эти книги не могли бытьпереведены Максимом Греком, но отдельные фрагменты из них получили перевод, очевидно,по просьбе Вассиана, и вошли в его Кормчую. Некоторые вновь переведенные правила былиуказаны А.И.
Плигузовым в «Собрании некоего старца» и в Кормчей [Плигузов 2002: 109, 150]:ап. 14310; 4 всел. 24; 7 всел. 12 и 18 с толкованиями Федора Вальсамона; отрывок из посланияпатр. Тарасия к папе Адриану («въ правилѣх съ греческаго перевода»)311; одно из правилНиколая III Грамматика («из греческых правилъ переводное Максимомъ Грекомъ») 312. К нимможно добавить не упомянутые А.И. Плигузовым правила ап.
4 и 27 313, 6 всел. 1 и 2 («въправилѣх Максимова перевода Грекова съ греческых правилъ»)314, 1-2 соб. 16 с толкованиемФедора Вальсамона («От толкованиа ... Феодора Валсамона») 315, Лаод. 26 («Толк ФеодораВалсамона»)316, 5-е правило Феофила Александрийского («писано из греческых правилъ») 317.Все эти правила уже были известны в славянской традиции; новые переводы понадобилисьлибо ради тонкостей значения греческих терминов, либо ради толкований Федора Вальсамона.А.И. Плигузов указал, что толкования Вальсамона входили в греческую Кормчую, привезеннуюмитр.
Фотием в 1410 г. и хранившуюся в Успенском соборе, как об этом сказано в Кормчей:308ВСМЗ 5636/399, л. 177-177 об.ВСМЗ 5636/399, л. 3 об.-4.310ВСМЗ 5636/399, л. 138.311ВСМЗ 5636/399, л. 10 об.312ВСМЗ 5636/399, л. 523.313ВСМЗ 5636/399, л. 313 об., 493 об.314ВСМЗ 5636/399, л. 69.315ВСМЗ 5636/399, л.
91 об.316ВСМЗ 5636/399, л. 159.317ВСМЗ 5636/399, л. 149 об.309274«Феодоръ Валсамонъ... переведено съ Богородицкыхъ правилъ съ соборных съ греческых наМосквѣ Максимом старцом Святыя Горы, что переводилъ Псалтырь толковую», «изБогородицкых Правилъ соборныа церкви Московскыа греческаго писма Феодора Валсамонатолкование, что вывезены изъ Цариграда митрополитом Фотѣемъ» [Иванов 1969: 51; Фонкич1977: 12-13; Плигузов 2002: 122]318.
Вероятно, ряд переводов был выполнен из СинтагмыМатфея Властаря («Матфеа тлъковника правиломъ»), поскольку есть основания полагать, чтодо XVII в. Синтагма не была известна в России319. Возможно, ссылки на «Зонароса», не развстречающиеся в Кормчей Васиана Патрикеева, также скрывают за собой некоторые греческиепереводы320.2. Благодаря знакомству Вассиана Патрикеева с Максимом Греком в Кормчей появилсяцелый ряд выписок из различных текстов неканонического содержания [Плигузов 2002: 150151]: фрагмент из «Церковной истории» Феодорита («преведе же ся из греческыя книгы»)321;выписки из Толковой Псалтыри (основного труда Максима Грека, порученного ему по приездев Москву)322; отрывок из толкования Иоанна Златоуста на Евангелие от Луки (попредположению А.И.
Плигузова – перевод Максима Грека или кого-либо из его сотрудников);послание Марка Ефесского к Флорентийскому собору («из греческых книгъ»)323. В Кормчуюбыли включены отрывки из Жития Дионисия Ареопагита, составленного СимеономМетафрастом, в переводе Максима Грека [Иванов 1969: № 12]; текст был сопровожден краткойзапиской Максима Грека, сохранившейся в Кормчей и адресованной, очевидно, ВассиануПатрикееву: «Изъ греческых книг Семиона Метафраста въ мучение святаго ДеонисиаАреопагита. Сиа обрѣтох, честныи отче, писано Симеоном Метафрастом въ мучении святагоДионисиа Ареопагита, и послах тебѣ вѣдя, яко тебѣ потребна будуть»324.
Наряду с правилами,в Кормчую была включена выписка из Хроники Иоанна Зонары в переводе Максима Грека, в318ВСМЗ 5636/399, л. 139, 578 об.-579.ВСМЗ 5636/399, л. 74, 182 об. О судьбе Синтагмы Матфея Властаря в России см.: [Корогодина 2012г: 9-20]. Вкон. XVII в. Евфимий Чудовский подготовил перевод Синтагмы, причем сохранился его черновик – РНБ, Соф.1179, и беловая копия – ГИМ, Син. 226 [Исаченко 2009: 267-270].
В числе прочего в черновик вошел переводЕвфимия с греческого языка предисловия к «писменой греческой дестевой» Синтагме 1542 г. (рукописьнеизвестна). Согласно Евфимию Чудовскому, предисловие на греческом языке написано к переводу Синтагмы, чтопобудило Евфимия считать собственный перевод вторым (РНБ, Соф. 1179, л. 13-13 об., 14а). Однако, учитывая,что предисловие «переводчика» было написано на греческом языке и взято Евфимием из греческой же рукописи,остается неясным, с какого на какой язык мог быть выполнен перевод? Следов славянского перевода 1542 г.неизвестно; возможно, под «переводом» следует понимать «список».
Предисловие к рукописи 1542 г. и выводЕвфимия о существовании славянского перевода XVI в. стали известны Е. Болховитинову и Г.А. Розенкампфу;последний предположил, что над славянским переводом трудился Максим Грек. Как видно из Кормчей ВассианаПатрикеева, Максим Грек мог перевести отдельные правила из Синтагмы, но это было сделано задолго до 1542 г.,и у нас нет оснований считать, что Синтагма была переведена Максимом Греком полностью.320ВСМЗ 5636/399, л.
66 об., 68, 140 об.-141, 226 об., 259, 367.321ВСМЗ 5636/399, л. 10 об.322ВСМЗ 5636/399, л. 186, 321 об.-322, 605.323ВСМЗ 5636/399, л. 11.324ВСМЗ 5636/399, л. 203 об.319275заглавии которой Зонара охарактеризован, прежде всего, как знаток церковного права: «Отлѣтописца Ивана Зонараса толковника правиломъ»325. А.И.
Плигузов полагал также, чтосведения о биографии Григория Двоеслова отражали устные рассказы Максима Грека[Плигузов 2002: 151]326.3. Наряду с этими фрагментами в Кормчую был включен комплекс переводных статей,посвященных природе царской власти, правам и обязанностям государя, взаимоотношениюцарской и духовной власти. Эти тексты появляются в Кормчей, отразившей заключительныйэтап работы Вассиана Патрикеева, и занимают главу 34. Они открываются новым переводом«Изложения совещательных глав к царю Иустиниану» или «Поучения» дьякона Агапита,оказавшим немалое влияние на представления о царской власти в греческом и славянском мире.Сочинение входило в состав сборника поучений о царской власти, представлявшим собойкняжеские «зерцала» [Синицына 1965: 96-100; Синицына 1998: 270; Буланин 1989], исуществовало уже в древнеболгарском переводе [Асмус В., прот. Агапит // ПЭ.
Т. I. С. 225(библиография); Николов 2000]. Древний перевод был известен Вассиану Патрикееву,поскольку в оглавлении к Кормчей текст первоначально цитировался по старому переводу, нопотом был исправлен Медоварцевым с указанием: «а в греческых пишет»327. А.И. Плигузовпредположил, что новый перевод был выполнен Максимом Греком или кем-либо из егоучеников [Плигузов 2002: 150-151].Последующие сочинения о царской власти представлены отчасти полными текстами,отчасти – лишь ссылками на них. Так, «Учительные главы» имп. Василия I к сыну Льву328, иПослание патр.