Диссертация (1144919), страница 75
Текст из файла (страница 75)
Приэтом для нас наиболее важным является вывод Ключевского о времени поездки Саввы, и этотвывод никак не связан с Житием Саввы Вишерского. Ключевский опирался на сообщениеИосифа Волоцкого, писавшего о том, что Савва поставил во главе обители Варсонофия, причемпоследний пробыл игуменом 5 лет. Согласно записи на рукописи Исаака Сирина, найденнойархиеп. Филаретом [Филарет. Русские святые. Март: 298], эта книга была написана в Саввиноммонастыре в 1416 г. при иг. Варсонофии. Предположив, что это был последний год игуменстваВарсонофия, Ключевский отнес поездку Саввы на Афон к 1411 г. [Ключевский 1871: 158]. Посвидетельству Иосифа, Варсонофий передал игуменство другому Савве, который ко временипоявления в обители Иосифа управлял монастырем более 50 лет.
Однако и здесь мы видимхронологическую несогласованность: если второй Савва начал игуменствовать в 1416/17 г., токо времени посещения Иосифа Волоцкого в 1479 г. прошло уже более 60 лет, и такая ошибка всочинении Иосифа Волоцкого выглядит странной.Как видим, сообщения об игуменах Саввах настолько запутаны, а временные указанияИосифа Волоцкого настолько условны, что у нас даже нет возможности с уверенностьюутверждать, был ли Савва Вишерский основателем Тверского Саввина монастыря, не говоряуже о точном определении времени поездки на Афон.
Можно лишь полагать, что речь идет опервом десятилетии XV в., до 1411 г. включительно.Какую же рукопись мог привезти с Афона Савва? Если о поездке Саввы на Афон известнокак от Иосифа Волоцкого, так и от Вассиана Патрикеева, то о привезенных в Тверской270монастырь «правилах» мы знаем только со слов Вассиана. Архиеп. Филарет описывает Устав,который, согласно монастырскому преданию XVII в., был привезен «из грек» «начальниками»обители Саввой и Варсонофием, и привел краткую греческую запись из этой рукописи: «δόξασοί ο Θεός» [Филарет.
Русские святые. Март: 298]. Вероятно, это рукопись афонскогопроисхождения, но Устав никогда не назывался «правилами». Так именовались книгиканонического содержания. Кроме того, рукописный Устав оставался в монастыре по крайнеймере до XVII в., в то время как привезенные Саввой «правила» перешли во владениеРостовского архиепископа.Между тем, в кон. XV-XVI вв. хорошо были известны «Тверские правила» -каноническийсборник устойчивого состава, часто присоединявшийся к Номоканону Иоанна Постника исохранившийся как в полных списках, так и в выписках, сопровождавшихся отсылкой кполному тексту - «Тверским правилам»304.
Это говорит об известности и авторитетностисборника, в который входили тексты из Номоканона Котельера (известного в славянскойтрадиции как Зонар), Алфавитной Синтагмы Матфея Властаря, Сербской редакции Кормчей ииных источников. О бытовании сборника в Твери говорит также приписанное к нему внекоторых списках описание случаев искушения священников при митр. Варлааме и еп.Тверском Акакии (1522-1567 гг.).У нас есть основания полагать, что «Тверские правила» были известны ВассиануПатрикееву, и он делал выписки из них.
Из этого сборника, вероятно, он узнал о «Словеобличительном на армены» Иоанна митр. Никейского, ссылка на которое находится вСуздальском списке Кормчей Вассиана305. В рукописи сер. XVI в. «Тверские правила»приписаны в качестве конвоя к первому изводу Кормчей Вассиана306. В другой рукописиотрывки из «Тверских правил» соседствуют с подготовительными материалами и выписками,сделанными Вассианом в ходе работы над Кормчей (РГБ, Егор. 253).
Это позволяет думать, чтоВассиан знал «Тверские правила» и обращался к ним. Несомненно, это не был его основнойисточник; но, как было показано выше, в известной записи из Кормчей названы далеко несамые важные для Вассиана книги.Могли ли «Тверские Правила» восходить к рукописи, привезенной с Афона? Название –«Тверские правила» - появляется с кон. XV в.; однако есть существенно более ранний списоксходного состава – это известный энциклопедический сборник из Кирилло-Белозерского304О бытовании сборника в Твери говорит также приписанное к нему в разных списках описание случаевискушения священников при Акакии еп. Тверском (1522-1567 гг.): РНБ, Погод. 246; РГБ, ф. 242 (собр. Г.М.Прянишникова) № 138; БАН, 33.8.14; те же выписки мы находим в Кормчей РГБ, Егор. 253.
Другие списки этогосборника (без упоминания Акакия Тверского): РГБ, ф. 113 (собр. Волоколамского монастыря), № 506; РГБ, ф. 199(собр. П.Н. Никифорова), № 500; РГБ, ТСЛ 209; РНБ, F.II.80, л. 597-670 об.; РГБ, ф. 310 (В.М. Ундольский), № 35.Краткие выписки со ссылкой на «Тверские правила» находятся в Кормчей ГИМ, Забел. 236.305ВСМЗ 5636/399, л. 1.306РГБ, ф. 205, ОИДР 109. «Тверские правила» на л. 39-195 об.271монастыря (РНБ, КБ XII) [Энциклопедия русского игумена]. Первые 170 листов этой рукописисодержат тот же сборник, что и «Тверские Правила», с незначительными дополнениями,лакунами и перестановками статей, которые свидетельствуют о том, что поздние списки«Тверских Правил» не восходили к сборнику из Кирилло-Белозерского монастыря.М.А.
Шибаев в новейших работах датирует эту рукопись началом – серединой 1420-х гг.[Сергеев, Шибаев: 98-102; Шибаев 2013: 74-79]. В отличие от высказанного Г.М. ПрохоровымпредположенияоподготовкесборникаКирилломБелозерскимиразновременномпроисхождении отдельных частей рукописи [Энциклопедия русского игумена: 13-19], М.А.Шибаев полагает, что весь энциклопедический сборник писался примерно в одно время позамыслу кирилло-белозерского инока Серапиона [Шибаев 2013: 79], чья книгописнаядеятельность была изучена Ж.Л. Левшиной [Левшина 2013].Кодикологические наблюдения исследователей подтверждаются нашим изучением текстов,вошедших в знаменитый кирилло-белозерский сборник. Несмотря на чередование почерков ифилиграней, на листах 1-172 об.
расположен сборник устойчивого состава, впоследствииполучивший название «Тверские правила», несомненно, переписанный единовременно.Известныслучаи,когдаписцывосполнялитекст,утраченныйилинеоконченныйпредшественником. Однако эти случаи касаются широко распространенных текстов, которыелегко было найти, чтобы восполнить недостающий отрывок.
Мы же имеем дело с наиболееранним списком сборника устойчивого состава, который, надо полагать, не был известен впредшествующей древнерусской традиции. Не мог он и быть составлен на Руси, поскольку вэтот сборник вошли выписки из Алфавитной Синтагмы Матфея Властаря, неизвестной в Россиидо второй четверти XVII в. [Корогодина 2012г]. Это означает, что весь сборник, с выписками изЗонара, Синтагмы, Кормчей Сербской редакции, был привезен на Русь уже сложившимся, издесь лишь переписывался. Возможно, сборник из Кирилло-Белозерского монастыря – первыйсписок с афонской рукописи, доставленной в тверской монастырь Саввой, к которой восходят иболее поздние копии, получившие в кон.
XV в. название «Тверских правил».5.2.5. Переводы с греческого языка в Кормчей Вассиана ПатрикееваРабота над Кормчей продолжалась около двух десятков лет, и все это время Патрикеевпродолжал искать новые аргументы, подтверждающие его точку зрения на церковные вопросы.272Поворотным моментом в его работе стало знакомство с приехавшим в Москву в 1518 г.Максимом Греком, чья ученость и независимость в суждениях привлекли Вассиана. Беседы сприезжим греком со всей наглядностью показали, что известные русским книжникамславянские тексты – лишь малая часть церковного наследия; а завязавшаяся между нимидружба позволила Вассиану Патрикееву пользоваться услугами Максима Грека и егопомощников, получая переводы неизвестных им до той поры греческих сочинений.Чаще всего новые переводы представляли собой краткие тексты или фрагменты большихпроизведений.
Такая фрагментированность определялась структурой Кормчей, цель которойбыла не в том, чтобы представить сочинения византийских авторов в полном объеме, нонаиболее полно и разносторонне осветить самые различные вопросы, касающиеся церковногоуправления. Кроме того, Вассиан Патрикеев стремился подобрать аргументы в пользусобственных идей, и с помощью Максима Грека ввел в полемику лингвистический анализгреческих терминов [Плигузов 2002: 132-134]. Наиболее поздний вариант его Кормчей307наполнен мелкими переводами с греческого языка: отдельными правилами с толкованиямивизантийских знатоков церковного права, небольшими сочинениями или отрывками,постановлениями церковных соборов. Некоторые из этих текстов входили уже в предыдущийвариант Кормчей. Многие из вновь переведенных с греческого текстов в составе КормчейВассиана Патрикеева выявлены исследователями, установившими их связь с деятельностьюМаксима Грека; некоторые из текстов опубликованы.
Несмотря на это, остается ряд текстов,которые прошли мимо внимания исследователей или упоминались лишь вскользь.Наиболее полный перечень переводов в составе Кормчей Вассиана Патрикеева приведен висследовании А.И. Плигузова. Ученый опирался преимущественно на список ВСМЗ 5636/399,отразивший наиболее поздний этап работы над Кормчей. Иногда в рукописи указано, чтоперевод выполнен Максимом Греком; в других случаях такое предположение напрашиваетсясамо собой.