Диссертация (1144919), страница 35
Текст из файла (страница 35)
[Турилов 2007: 322] или отрывки из сочинений ДионисияАреопагита, входившие в состав Изборника 1073 г., где присутствуют и слова КириллаАлександрийского, чье имя соседствует в индексе с именем Дионисия Ареопагита. Такимобразом, мы не видим оснований датировать индекс истинных книг временем позже кон. XIIIв., когда появились славянские переводы и других сочинений, упомянутых в Кормчей. Индексложных книг, опирающийся на 59 правило Лаодикийского собора, входит в состав рукописиРНБ, Погод. 31 (вторая половина XIV в.), имеющей много общих статей с Чудовской редакциейКормчей.Следующийкрупныйтематическийблокпосвященнаставлениямиправиламмонашествующим (главы 67-72), выписанным как из Кормчей Первоначальной русскойредакции, так и из неизвестных источников.
Открывается он толковым текстом «Сказание чтоесть черноризец» (гл. 67), описывающим символику монашеских одеяний и краткораскрывающим суть монашеских обетов; происхождение этого текста остается невыясненным.Следующая статья, - «Устав Пахомия Великого», - составлена на основе выписки из жития св.Пахомия в составе 57-го Слова Пандектов Никона Черногорца. Этот текст, краткорегламентирующий монашескую жизнь, независимо от Кормчей входил в состав Лавсаика;включался в следованные псалтыри; пересказывался в 29 Слове Пандектов Никона Черногорца.Составитель Кормчей Чудовской редакции, несомненно, уделял особое вниманиемонашеской жизни: помимо упомянутых выше текстов он ввел два новых пространныхпоучения о новоначальных иноках, приписанных Василию Великому (гл.
70). Те же поучения,представляющие собой часть комплекса из пяти статей о монашеской жизни, активнопереписывались в кон. XIV в. и сохранились в ряде рукописей разного содержания: ГИМ, Чуд.218; ГИМ, Чуд. 20; ГИМ, Чуд. 4 (Варсонофьевская Кормчая). Это говорит о том, что подборкапоучений о монашестве представляет собой самостоятельный сборник, переписывавшийсяцеликом или выборочно. Как видим, тот же сборник поучений был включен в Варсонофьевскийсписок Кормчей, где записан в качестве конвоя на последних листах рукописи (ГИМ, Чуд.
4, л.322 об.-327 об.). В иных списках Первоначальной русской редакции Кормчей эти поучения омонашеской жизни отсутствуют; можно полагать, что создатели Чудовской редакции Кормчейи Варсонофьевского списка обратились к сборнику поучений о монашествующих независимодруг от друга.124При этом составитель Чудовской редакции не стал включать в Кормчую настоящиемонашеские уставы. В Новгородской Синодальной Кормчей таких уставов было два: Уставмонастыря св. Иоанна в Пантеллерии и Устав Студийского монастыря Феодора Студита, несчитая епитимийных правил монахам Василия Великого.
Вместо них составитель поместил вЧудовскую редакцию краткий «Устав Пахомия Великого», который буквально в двух словахрегламентирует жизнь в общежительном монастыре. В XIV в. совершается постепенный отходот Студийского устава на Руси [Мансветов 1885: 269-271]. В Кормчую Чудовской редакциибыл включен один из наиболее ранних текстов, внедрявший в практику русской церквиэлементы Иерусалимского устава, принесенные из Константинополя – Правило Максима митр.Русского. Однако полный перевод Иерусалимского устава появляется на Руси не ранее второйполовины XIV в., а распространяется лишь в XV в. [Пентковский 2004: 168; Пентковский 2009:506]. Возможно, лаконичность составителя Кормчей Чудовской редакции в данном случаесвязана, с одной стороны, с нежеланием воспроизводить устаревающие тексты; с другойстороны – с неимением перевода нового для Руси Иерусалимского устава.Надо полагать, что составитель Чудовской редакции стремился сделать свою Кормчую какможно более универсальной, обращенной ко всем слоям православных христиан.
Вслед занаставлениями монашествующим он записывает поучение для мирян, обращая его«всемхристолюбивым князьям и всем правоверным христианам и боголюбивым» (гл. 74; как былопоказано Е.В. Беляковой, на деле это переработка 77 новеллы Юстиниана) [Белякова, Щапов:32]. К чину погребения монахов (гл. 73), выписанному из Студийско-Алексиевского Устава,составитель Кормчей прибавляет дополнительные указания о погребении епископов,приходских священников и мирян, придавая чину универсальность.От назидательной части составитель переходит к догматическому богословию иапологетике православия.
Главы 75-79 формируют богословскую часть с толкованиямиТроицы, Иисусовой молитвы, ипостасей Божества; хотя подобные тексты входили в составразличных сборников, однако источник их заимствования в Чудовскую редакцию Кормчейнеизвестен [Корогодина 2014а].
Лишь один из этих текстов входил ранее в Кормчие книги –толкование Иисусовой молитвы, перешедшее в Первоначальную русскую редакцию изСербской редакции Кормчей. В Первоначальную русскую редакцию в этом тексте быловнесено существенное изменение: в Сербской редакции главным оппонентом НесториявыступалАнтиохийскийпатриархИоанн,чтонесоответствовалоисторическойдействительности. Создатели первоначальной русской редакции исключили имя ИоаннаАнтиохийского, заменив его обобщающим «патриархи». Чудовская редакция, сохраняя125особенности толкования Иисусовой молитвы из Первоначальной русской редакции117,отличается некоторыми индивидуальными чтениями: пропусками и сокращениями.Большинство богословских текстов, вошедших в Чудовскую редакцию, неизвестно врукописях XIV в.
Можно полагать, что некоторые из них были составлены в XIV в. дляКормчей Чудовской редакции, где они преследуют те же просветительские цели, что и другиестатьи с толкованиями и разъяснениями различных сторон христианской жизни [Корогодина2014а].Первая из таких глав, «Богословие о Троице» (гл. 75), представляет собой, по мнению Н.В.Савельевой, древнерусскую компиляцию, созданную на основе «Богословия» ИоаннаДамаскина в переводе Иоанна Экзарха и Толкований Никиты Ираклийского на Слова ГригорияБогослова [Савельева 2007: 559-560]. Как мы уже видели, толкования Никиты Ираклийскогоиспользовались также при подготовке поучения «Попам и всему священническому чину».
Какпоказало наше исследование, в обоих случаях были использованы толкования НикитыИраклийского, присоединенные к древнеболгарскому переводу Слов Григория Богослова (Slav.1), в которых не отразилась правка, произведенная в кон. XIV в. при подготовке новогоперевода Слов Григория Богослова (Slav. 2).
Кроме того, одним из дополнительных источников«Богословия о Троице» послужил еще один текст, включенный в Кормчую – «Поучениецерковное о вере», о котором речь пойдет ниже. Общность источников «Богословия о Троице»и поучения «Попам и всему священническому чину» и заимствования из других,приготовленных для Кормчей материалов, убеждают нас в том, что «Богословие о Троице»было составлено специально для Кормчей Чудовской редакции.«Богословие о Троице» входит также в Златую цепь 2-й группы III типа (по классификацииМ.С. Крутовой), старший список которой относится к сер. XV в.
[Крутова 1990: 14, 88;Савельева 2007: 559]. Судя по испорченным чтениям, которые присутствуют в началеБогословия о Троице в старшем списке Златой цепи этот типа, процитированном М.С.Крутовой, первоначальный вид текста сохранился в Кормчей, откуда он мог попасть в Златуюцепь. Возможно, это пример еще одного богословского сочинения, составленного специальнодля Кормчей книги.Следующая глава, «Поучение церковное о вере» (гл. 76), далека от жанра поучений,несмотря на название.
В этом переведенном с греческого языка сочинении собрано около 60вопросов и ответов о сущности Троицы118. Славянский перевод вошел в Лаврентьевский117Из Первоначальной русской редакции толкование Иисусовой молитвы без изменений было заимствовано вСофийскую редакцию Кормчей.
Некоторые характерные для Софийской редакции чтения по списку РНБ, Соф.1173 выделила О.Л. Новикова [Новикова 2013б: 126].118Близкий греческий тест см.: CPG, № 3066 (там же указания на исследования греческого оригинала). Изд. греч.:Heinrici 1911: 39-40 (в выдержках).126сборник 1348 г., написанный для болгарского царя Иоанна Александра (РНБ, F.I.376, л.
155-160об.) [Куев 1981: 288-294]119. Г.А. Ильинский обнаружил в собрании Барсова русский сборникпоследней четв. XVII в.120, повторяющий состав Лаврентьевского сборника, и предположилсуществование общего протографа русского и болгарского сборника [Ильинский 1925: 72]; неотрицая такой возможности, К. Куев полагал, что Барсовский сборник мог быть списан русскимписцом непосредственно с Лаврентьевского [Куев 1981: 29]. Текстологическое сопоставлениеэтих сборников проведено не было, и высказанные предположения остались непровереннымигипотезами; однако в целом «Поучение о вере» в Барсовском сборнике повторяет текстболгарского Лаврентьевского сборника, а не Кормчей книги, в которой есть существенныеотличия121.
Сопоставление «Поучения церковного о вере» по Кормчей и Лаврентьевскомусборнику показывает, что в Кормчей находится целый ряд испорченных чтений, ошибокпрочтения, гаплографических пропусков. Однако в нескольких местах Кормчая сохранилапервоначальный текст, в то время как в Лаврентьевском и Барсовском сборниках мы видимпропуски122.Вероятно, «Поучение церковное о вере» относится к болгарским переводам, попавшим наРусь не позже нач. XIV в., когда оно было в переработанном виде включено в состав Кормчейкниги.
Отсутствие исследований, посвященных этому тексту, не позволяют уверенно судить оместе и времени составления перевода, взаимоотношении редакций и истории бытования вразных славянских странах123. Однако, мы можем предположить, что русский Барсовскийсборник, учитывая его близость к Лаврентьевскому, копирует некий болгарский оригинал; в товремя как в Кормчей книге тот же болгарский текст подвергся существенной редакторскойправке и является особым изводом «Поучения о вере», независимым от Лаврентьевского иБарсовского сборников.Следующий текст (глава 78 Чудовской редакции Кормчей) представляет собой отрывокславянского перевода Диалогов Псевдо-Кесария. Это весьма пространное сочинение,содержащее 220 вопросов и ответов, было написано неизвестным византийским авторомпредположительно в VI в.