Диссертация (1137497), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Так, например, А. Дружинин еще в 1853 году концентрирует свой анализ творчества Бронте именно вокруг темы женского воспитания:«Из сокровеннейшей глубины моего самосознания часто выглядывает одно странное, капризное, может быть, ни на чем не основанное предубеждение, именно — предубеждение к женщинам, а еще более девицам-писательницам <…> Но английских писательниця уважаю и люблю, как любит и уважает их вся образованная Европа <…> Подумав немного, я прихожу к тому убеждению, что в Англии за последние два столетия воспитаниеженщин и жизнь женщин в обществе, вследствие слияния многих причин, имеют свое особенное направление, чрезвычайно выгодное в артистическом отношении <…> Девушкиэтих поколений, едва дожив до той поры, когда для наших девиц только что начинаетсячто-то похожее на жизнь, уже имеют на душе запас воспоминаний и ощущений, часто дающих общий, живописный оттенок всей их следующей жизни» [Дружинин, 1853, c.
177—178].Описывая жизненный путь Джейн в романе, Дружинин упоминает о«бедствиях» и «страданиях», но в его глазах Эйр — энергичная героиня в124борьбе против жестокого мира:«Мы видели, как любимое дитя и идеал автора, маленькая Джейн, с первой минутыдетского сознания до конца своих бедствий идет все вперед и вперед, действуя на других ипоучаясь сама, извлекая добро из горя, приобретая опытность в делах жизни, не ослабеваяпод гнетом злейших страданий, не туманясь близостью счастья. Мы видели, как она окружила себя друзьями в Ловудском институте, как она не оробела перед Рочестером и заслужила его преданность, как она не упала духом, засыпая в лесу без куска хлеба, как простившись со всеми надеждами, она готовилась отдать Богу свое разбитое сердце.
Везде виделимы постепенность, везде любовь и деятельность, повсюду энергическое влияние на другихлюдей, повсюду борьбу за жизнь, за честь и за счастье» [Джен Эйр, роман Коррер Белля,1853, c. 32].Таким образом, при написании романа «Женская история» Ю.В. Жадовская была знакома с различными обсуждениями Бронте и ее произведений врусской критике. Несмотря на то, что биография Э.Гаскелл и ее переводы врусской критике сформировали достаточно романтичный миф Бронте, затруднив возможность анализа «воспитательной» интенции романа, Ю.В.Жадовская смогла уловить и развить в своем произведении черты английского женского романа воспитания. Не случайно «Женская история» был опубликованв журнале, контекст которого был созвучен роману. К началу 1861 года журнал «Время», несмотря на свою короткую историю, уже мог соперничать сглавными толстыми журналами того времени и по количеству подписчиков, ипо качеству статей.
Именно в период публикации романа Ю.В. ЖадовскойФ. М. Достоевский помещает в журнале две статьи, важные для обсуждения«эмансипации» и «женского вопроса» в то время: «Образцы чистосердечия» и«Ответ „Русскому вестнику“».Мы считаем, что при анализе главных событий и образов романа «Женская история» можно говорить об осознанной рецепции Ю.В. Жадовской романа «Джейн Эйр» и их сюжетной, жанровой и нарративной близости. «ДжейнЭйр» выходит на английском в 1847 году. Необходимо отметить, что романсоздавался Шарлоттой Бронте на волне подъема суфражистского движения в125Великобритании и США 1840-х годов.
История молодой девушки Джейн, которая пытается найти свое место в викторианской Англии, не потеряла своейактуальности для ее русской «сестры» Лизы в 1860-х годах. Как справедливоподчеркивает Сюзан Фрайман, история Джейн — уже не частная история бедной девушки, а история целого класса подобных ей [205, c. 120].Ю.В. Жадовская знала французский в совершенстве и владела немецким на уровне, достаточном для перевода «Фауста» Гёте. Ко времени выхода«Женской истории» «Джейн Эйр» была переведена трижды: в 1849 году текстромана перевел И.
И. Введенский для «Отечественных записок», в 1850 годув «Современнике» был напечатан краткий перессказ романа [Джейн Эйр. Роман Коррер Белля, 1850] и в 1857 году появился перевод С. И. Кошлаковой.В этих русских версиях оригинал подвергся изменениям, что не моглоне повлиять на образ главной героини английского романа и его восприятиеЮ.В.Жадовской. Наиболее заметны изменения в переводе Иринарха Введенского.
Как заметили исследователи, Введенский изменил акценты, усилил дидактизм и риторическое начало, намеренно обострив женскую «воспитательную» линию [Сыскина, 2012, c. 180].Сближения романа Ю.В. Жадовской и романа Шарлотты Бронте моглибыть очевидны для современников, однако последовательное их сравнение мыпроводим впервые.Роман Бронте написан в виде автобиографических воспоминаний героини. Мемуарный жанр опирается на соблюдение хронологического порядка.Описания событий начинаются с самого детства героини и заканчиваются рассказом о счастливой жизни через 10 лет после свадьбы с Эдвардом Рочестером.
Читатель извещен о счастливом финале фразой I have now been marriedten years и посвящен в развязку главных сюжетных линий романа.Отметим нестабильную переменчивость заглавий, открывающую в какой-то степени свободу жанровых толкований. В оригинале роман называлсяJane Eyre. An Autobiography, но до 1893 года название романа переводилось нарусский то как «Дженни Ир», то как «Дженни Эйр, или Записки гувернантки»126или даже «Ловудская сирота (Дженни Эйр)». Только в переводе 1893 года вназвании закрепляется жанровая атрибуция — «роман- автобиография».Ю.В. Жадовская в 1860 году придает своему сочинению именно формуавтобиографических записок главной героини, также начиная с самого детстваи практически не прерываясь (два раз в повествовании опущены периоды длительностью чуть меньше года) до момента, когда героиня соглашается выйтизамуж.
Героиня Бронте старше героини Ю.В. Жадовской — это поколение родителей и детей, имеющих близкий опыт. Их пути созревания, творческоеначало схожи (Джейн Эйр талантливо рисует, Лиза обладает острым зрениемживописца и воображением, способным преображать реальность).Нам кажется неслучайным жанровый выбор Ю.В. Жадовской. Не в последнюю очередь он продиктован переводным вариантом «Дженни Эйр, илиЗаписки гувернантки», который опережает «Женскую историю» на три года ибуквально «завораживает читателей» [Английские и северо-американскиежурналы и книги, 1857, c.
94].«Диалог» Ю.В.Жадовской и Шарлотты Бронте начинается с заглавий.Имя и образ главной героини, столь узнаваемый, Ю.В. Жадовская делает образом всего поколения: ведь история главной героини может быть историейлюбой женщины того времени.Сюжетно два романа также близки.
История Лизы, главной героини романа Жадовской, следует той же логике, что и история Джейн. Обе в детствепереживают глубокое потрясение и болезнь: Джейн заболевает после того, какее в наказание заставляют провести ночь в «красной комнате» — бывшейспальне умершего дяди Джейн; Лиза заболевает вскоре после смерти своейматери и долгого периода скорби и размышлений об уходе в монастырь. Матьсыграла роковую роль в судьбе дочери.
Ее эгоистическая любовь словно быгипнотизировала Лизу, ограничила ее мир, лишила свободы и радостей детства, сделала беспомощной и зависимой. Позднее отец объяснил ей, что матьбыла всегда несчастна, потому что мечтала о другой жизни и, смирившись с127скромным существованием, не смогла обрести радость. Свои страдания и неудовлетворенность она перенесла на дочь.Сиротство, первые потрясения и тяжелая болезнь как результат сближают русскую и английскую героинь. Они обе после болезни испытываютнравственный перелом.
Лиза «открывает» для себя отца, которого она почтине знала раньше. В новом доме, куда они переехали после того, как отец сменил занятие и стал управляющим имения князя N., для героини романа начинается другая жизнь.Джейн, в свою очередь, отправляют учиться в Ловудскую школу, гдеокончательно формируется ее характер, и она затем обретает свое призвание — становится учительницей. Через некоторое время обеим героинямпредстоит новое испытание: Лиза теряет отца и переезжает жить к соседямкнязя N., которые взяли ее к себе на содержание, Джейн получает место гувернантки в поместье Эдварда Рочестера.
На период жизни в новых домах приходится и момент осознания того, что обе героини влюблены. Джейн влюбляетсяв Эдварда Рочестера, а Лиза — в Михаила Александровича Нерадова, братаКринельской, хозяйки имения, где живет Лиза. Обе героини затем пытаютсяизменить свое положение: Лиза сообщает семье Кринельских, что ищет местогувернантки, Джейн выясняет, что у нее есть дядя, оставившей ей наследство,что впоследствии дает ей возможность быть финансово независимой. Любовная история двух героинь развивается также по одной схеме: осознание влюбленности, затем преодоление препятствия на пути к счастью (в «Женскойистории» Михаил Александрович уезжает на несколько месяцев; тайное присутствие сумасшедшей первой жены Рочестера в романе «Дженни Эйр», мешающей браку Джейн, — типичный готический элемент: пожар и гибельнесчастной устраняют препятствие), бегство от любви (Лиза пытается уехатьот Кринельских и стать гувернанткой или принять предложение другого молодого человека; Джейн собирается уехать в Индию и выйти замуж за миссионера) и счастливый конец — свадьбы обеих героинь.Жанровый параллелизм, идентичность сюжетных линий, характерных128для женского романа воспитания XIX века, эталоном которого является роман«Джейн Эйр», подтверждается и близостью ключевых образов и героев в двухтекстах.Ю.В.Жадовская предлагает достаточно подробную картину воспитанияЛизы в детстве, в котором главную роль играла ее мать, мимоходом упоминая,что мать Лизы была до замужества гувернанткой, и словно бы обнаруживаясоциальную преемственность по отношению к «литературному образцу».