Диссертация (1137492), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Кроме того, при отсутствии устоявшейся практики устногоучительства в России обращение к инокультурным образцам во многомдиктовалось необходимость решать технические вопросы, связанные сбытованием проповеди: так, например, Симеону как проповеднику пришлосьрешать одну из самых амбициозных задач — найти место для своей проповедив церковной службе. По дошедшим до наших дней свидетельствам можнопредположить, что проповедь Симеона произносилась сразу после евангельскихи апостольских чтений, как это было принято в католической практике.К европейской проповеднической литературе XVI–XVII вв.
восходят ииспользованные Симеоном принципыцитирования библейского текста.Большое количество библейских цитат в «Обеде душевном» (составленный290нами в ходе исследования корпус включает в себя 3500 цитат, из которых более400 — цитаты из сочинений Отцов Церкви) стилистически ориентировано натакое явление польской и европейской поучительной литературы как барочнаямода на цитирование599, которая была хорошо известна и в среде югозападнорусских проповедников. Функции, которые цитаты выполняют в текстахпроповедей Симеона, весьма разнообразны и во многом традиционны дляевропейской гомилетики: это передача слов Христа и Бога Отца иаргументирование авторских мыслей — две основных функции; цитаты моглииспользоваться в качестве подзаголовка проповеди — девиза, или как материалдля прилогов и амплификаций, а также в качестве нравоучений и наставлений.Несмотря на то, что сам принцип цитирования был заимствован Симеоному европейских проповедников более раннего времени, характер его работы сбиблейским текстом в целом соответствует православной традиции отношенияк Библии.
Первое место по количеству цитат занимает Четвероевангелие икниги Нового Завета, за ними следуют Псалтырь (416 цитат), учительныекниги, книги пророков, и на последнем месте — исторические книги Библии.Примечательна и языковая сторона библейских цитат в проповедях изсборника «Обед»: около 1000 цитат из всего корпуса представлют собойотредактированные Симеоном цитаты (изменения затрагивают грамматическиеформы, лексические единицы, порядок слов). Выявленная нами в ходе анализакорпуса библейских цитат авторская языковая правка библейского текста взначительной части случаев лежит в русле московской книжной справы второйполовины XVII века.
Симеон руководствовался грамматическими принципами,принятыми среди московских справщиков (в эту категорию попадают заменыпритяжательных местоимений в 1-ом и 2-ом лице ед. и мн. ч.; замены предлоговО на ВЪ в Мест. п.; изменение моделей согласования относительныхместоимений иже, еже, юже и т. д.), а также продолжал и развивал логикусправщиков Московской Библии, ориентируясь не на греческие, но на599Pawlak, Koncept..., 46.291латинский и польский текстовые образцы.
Исправления, сделанные в контекстекнижной справы, имели в целом нормализующую установку, имели в своейоснове готовые нововведения и не являлись результатом самостоятельныхавторских решений.Использование польских и латинских моделей и их языковая адаптация,наоборот, демонстрируют высокую степень самостоятельности Симеона ввыборелингвистическихстратегий.Вкаждомподобномпримерепрослеживается сознательная работа Симеона с грамматическими формами илексикой церковнославянского языка, которая далека от механическогоследования образцам и от такого же механического переноса грамматическихкатегорий из латинского или польского текстов. Использованные Симеономстратегии выбора при расхождениях в текстах Вульгаты и Библии Вуекануждаются в дальнейшем исследовании с привлечением корпуса библейскихцитат не только из «Обеда», но и из других его сочинений, в том числе истихотворных.Важной причиной изменений, вносимых Симеоном в текст библейскийцитат, стала и его рефлексия над стилистикой, риторикой и прагматикой текстапроповеди.
В целом ряде исправлений собственно языковые соображенияотходят на второй план, уступая место необходимости встроить «чужой» текст всвой собственный, изменив при этом те или иные грамматические, лексическиеили синтаксические категории. Основной корпус таких адаптаций составляютзамены местоимений, вызванные риторическим заданием проповеди ипозволяющие адресовать сказанное слушателям и превратить цитату в призывили наставление; а также адаптации, связанные с проблемами референции инеобходимостью пояснить фрагмент библейского стиха, непонятный безконтекста.Рассмотренныекакединоецелое,риторико-прагматическиеадаптации позволяют судить о выдающимся мастерстве Симеона как писателя икак проповедника.С точки зрения создания образцовых текстов проповедей и работы с292иноязычнми источниками крайне любопытны и включенные в текстыпроповедейизисторические,сборников«Обед»мифологическиеи«Вечеря»прилоги—естественно-научные,риторическиеаргументы,представляющие собой сравнения или метафоры, призванные развлекать ипросвещать читателей/слушателей.
Эти прилоги, содержащие в себе знаниезападноевропейскогопереработанныеСредневековьяСимеоном,слушателями/читателямиегоисоответствующимдолжныпроповедейбыликакновыеобразомвосприниматьсяилинеобычные,выпадающие из устоявшегося канона православной образности.Наиболее интересны с точки зрения авторской работы Симеонаанималистические, «бестиарные» прилоги, которые можно условно разделитьна три большие группы в зависимости от степени авторского вторжения в тексти содержание: прилоги, заимствованные без изменений; близкие к текстуоригинала модификации и уникальные, авторские прилоги. Среди методовработы с прилогами мы выделили: 1) точное заимствование, 2) пересказ,смысловоеразвитиеидополнениеисходноготекста,3) механическоеразделение обширного сюжета на несколько более простых, 4) созданиепоясняющего авторского комментария, 5) добавление эпитета «адский»,который позволяет однозначно соотнести образ того или иного животного сдьяволом или с бесом, 6) использование редких и нетрадиционных синонимов внаименованиях животных, 7) нанизывание типологически схожих сравнений,8) изменение традиционного значения образа на противоположное.Созданная в контексте польского и западноевропейского Ренессанса иотчасти барокко, проповедь Симеона стала с одной стороны завершениемсредневековой книжной традиции, а с другой — открыла для русской церковноучительной литературы дорогу к литературе Нового времени.Составленные Симеоном в последней четверти XVII века (с 1675 по1679 гг.) пять духовных грамот в свою очередь резко выделяются на фонемосковских завещаний того времени своей ориентацией на польско-литовские293завещательные практики.
Жанр духовных грамот Симеона прочитывается какпольско-литовское заимствование и значительно отличается от существовавшихв великорусской письменности типов завещаний, составляемых духовнымиособами (завещаний-поучений, завещаний-инвентарных записей и завещанийуставов) объединением в пространстве одного текста нравоучительной,поучительной и распорядительной, материально-финансовой частей.Уже в самих преамбулах симеоновских завещаний — пространных (иногдаобъемом до нескольких листов), с поэтическими вставками и библейскимицитатами, — четко прослеживается острое противоречие между монашескимстатусом тестатора (и сопутствующим ему обетом нестяжания) и егоположением в церковной иерархии и материальным аспектом — завещаннымиденьгами и имуществом.
Несмотря на монашеский статус и обет нестяжания,Симеон сумел скопить за свою жизнь приличное для монаха состояние в 600червонных золотых (дукатов) и 700 рублей серебром.Учитывая, чтосуществовавшиев русскойделовойписьменностикомбинации жанра, формуляра и содержания завещания отражали практикиразных социальных слоев населения и статус тестатора, четыре духовныеграмоты, составленные Симеоном по польско-литовскому образцу и без учетаместной традиции для людей грамотных и образованных — митрополитов ибоярина, выглядят весьма необычно. Они демонстрируют появление в средеобразованного монашества и знати некоторой «моды» на польские образцыдокументов, в том числе и на духовные грамоты.294Принципы передачи текста1)Все находящиеся в строке буквы передаются в соответствии соригиналом.2)Все надстрочные знаки помещаются в строку там, где онинаходятся в тексте оригинала.3)Славянскаяцифирьвзаголовкахитексте оригиналапередается арабскими цифрами; цифирь в маргинальных пометах такжепередается арабскими цифрами.4)Непередаютсяспиритусыизнакиакцентуации,носохраняются и не раскрываются титла.5)Знаки препинания оригинала передаются в неизменном виде.6)Орфография оригинала — прописные буквы, (не)разделениеслова — сохраняется.7)Жирнымшрифтомвтекстеоригиналавыделяютсябиблейские цитаты.8)Киноварные выделения букв/слов в тексте источника непередаются.9)Маргинальные пометы к основному тексту приводятся сразупосле слова, в которому они относятся, в косых чертах с сохранениеморигинальных обозначений пометы, например: ˘катаклисмъ˘ /˘потопъ˘/.10)Квадратные скобки в тексте оригинала сохраняются ипередаются при помощи «[]».11)Нечитаемые или плохо читаемые буквы заключаются вкруглые скобки, например «пов()ежденнаго».12)Опущенные для краткости фрагменты текста оригиналапередаются при помощи <.
. .>.13)Разделение на строки указывается при необходимости припомощи одной наклонной черты (/); разделение на листы указывается при295помощи двух наклонных черт (//).14)Орфография источника не была нормализована, в связи с чемвозможны различные варианты написания, например: «человѣкъ — чл҃къ».296Список сокращенийарх. — архимандритВД — сборник проповедей Симеона Полоцкого «Вечеря душевная»еп. — епископГИМ ОР — Отдел рукописей Государственного исторического музеяМБ — Московская Библия 1663 г.MKКир.—КириллическоесобраниеМузеякнигиРоссийскойгосударственной библиотекиОБ — Острожская БиблияОД — сборник проповедей Симеона Полоцкого «Обед душевный»РГАДА — Российский государственный архив древних актовРГБ МК — Музей книги Российской государственной библиотекиСин.
собр. — Синодальное собрание Отдела рукописей Государственногоисторического музеяТОДРЛ — Труды отдела древнерусской литературыУвар.собр.—СобраниеграфаА. С. УвароваГосударственного исторического музеяBW — Biblia Wujka, Библия в переводе Якуба ВуекаV — Vulgata, Вульгата297ОтделарукописейСписок использованной литературыНеопубликованные источники1. ГИМ ОР. Син. собр. №130-2°. (de visu)2. ГИМ ОР. Син. собр.