Диссертация (1102180), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В ходе построения периодизации истории словацкоголитературного языка в его работах определена хронологическая границасуществования словацкой редакции чешского литературного языка. Временемее превращения в самостоятельный идиом, уже не отражающий изменений,происходящих в языке-источнике – словацкий литературный язык старого типа– называется конец XV – 40-е гг. XVI в.
[Лифанов 2001: 207].125Достоинством работ К. В. Лифанова является не только привлечение кисследованиюбольшогообъемаматериала,рассматриваемоговсопоставительном плане, но и большая теоретическая ясность предлагаемоймодели генезиса словацкого литературного языка. Вместе с тем, в заключениисвоей работы К. В. Лифанов пишет о том, что его труд представляет собойлишь самое начало изучения истории словацкого литературного языка наосновеновыхпринципов,аданныеопроцессах«видоизменениядревнечешской языковой базы на уровне конкретных языковых элементов»нуждаются в уточнении и корректировке – что возможно лишь при условиипривлечения к исследованию новых и новых источников и тщательногоисследования их языкового облика [Лифанов 2001: 220].Всвязинеобходимымсобозначеннойвернутьсяквышеситуациейисследованиюнампредставляетсяпамятниковстаршегодолитературного периода.
Подобный возврат может быть осуществлен вконцептуальных рамках комплексного исследования проблематики чешскойкультурно-языковой экспансии за пределы чешской этнической территории.Так, в частности, на то, что специфичность истории чешского литературногоязыка в Словакии может быть выявлена только при сопоставлении процессов, внем происходивших, с процессами, имевшими место в чешском литературномязыке в иных регионах, в последнее время указывал М. Гигер [Giger 2006: 100,102].Далее мы анализируем язык грамот западнословацкого происхождения,пользуясь методикой, применявшейся в двух предыдущих главах.Материаломисследованияпослужилиграмоты(136единиц),опубликованные в следующих изданиях: грамоты с шифром Kn – Kniezsa 1952;Var – Varsik 1956, Mc – Macůrek 1958; Mcr – Macůrek 1969, Pram – Prameny2002 (с.11-12).
Полный список грамот см. на стр. 169.1264.2.Специфическаявариантностьвграмотахзападнословацкогопроисхождения4.2.1. Отражение результатов диссимиляции ńč>ńťКонсонантное сочетание ńč в западнословацком диалекте осталось безизменения – западнословацкие говоры характеризовала та же самая реализациярефлекса, что присутствовала в чешском литературном языке вплоть до XVI в.,когда чешская инновация ńť<ńč становится нормой для чешских текстов (ср.чеш.
jeńtě, зпсл. eńče, чеш. ńťastný, зпсл. ńčastný) [Krajčovič 1988: 75; Komárek1969: 140; Lamprecht-Ńlosar-Bauer 1986: 124].В грамотах западнословацкого происхождения в XV – 1 пол. XVI вв. (до1550 г.) реализации данного рефлекса представлены приблизительно в равнойстепени с небольшим преобладанием чешской инновации (ńč – 32, ńť – 39примеров): Kn1-1432 giesscze, Kn16-1479 lide Brumowssczi y Lednitssczi, Kn241483 zassczy, przyssczieho, Kn47-1507 prziessczie, Var24-1519 pani skalicźcźy,Var57-1531 esscze, Var100-1538 jesscze, Var215-1546 przissczi //Kn26-1484zwlasstie, wypustem, Kn49-1508 sluzebniczy biskupssty, Kn63-1519 nebosstiku,krzesstianssty, gesstie, Var63-1532 vzlasstie, Var174-1544 sstiesti, Var192-1545przypusstieny, jesstie, nebosstika, Var209-1546 nebosstika, jesstie, Var223-1548przissti[h]o, Var231-1549 zsstiesti, puosstieno, Var236-1549 sstiesti, Var243-1550sstiesti, sstiastnie.
Наличие достаточно большого количества написаний ńč втекстах 1-й половины XVI в., в период вытеснения этого варианта из чешскоголитературногоузуса,по-видимому,поддерживалосьсостояниемзападнословацкого диалекта, сохранившего консонантное сочетание ńč безизменения.Вместе с тем, во 2-й половине XVI в. – XVII вв. в текстахзападнословацкого происхождения, как и в текстах из Верхней Силезии,начинает очевидно преобладать вариант ńť (ńč – 6, ńť – 26 примеров): Mc28-1271552 stěstí, Potv1576 stiastne, Záp-1599 gesste, pansstj, Mc169-1608 zvláńtě,Mcr197-1615 zvláńtě, ńťastného, opúńtějí, Mcr25-1624 obzvláńtě, Mcr99-1639ńťastného, Mac100-1640 ńťastného, Mcr143-1648 ńtiastného, nekrestianským,nepúńtěli, Mcr153-1651 jeńtě, Mcr216-1693 straņnianńtí.
Интерпретировать даннуюситуацию возможно следующим образом. На значительной территориираспространения западнословацкого диалекта также представлен вариантреализации рефлекса *stj>ńť, совпадающий с чешским литературным языком[Atlas 1968: 301].
По-видимому, именно факт присутствия в западнословацкихговорахварианта,совпадающегореализациейрефлексавлитературном языке XVI-XVII вв., объясняет большую склонностьчешскомписцовсловацких грамот к чешской инновации, которая становится очевидной прирассмотрении соотношения количества примеров в текстах западнословацкогопроисхождения (6/26) и верхнесилезского происхождения (21/37).4.2.2. Отражение результата регрессивной перегласовки aj/ejРегрессивная перегласовка aj>ej, прошедшая в чешском языке в XV-XVIвв. и последовательно фиксируемая в памятниках чешской письменности сXVII вв., не имела места в истории словацкого языка (чеш.
najlepńí>nejlepńí,слов. najlepńí, чеш. volaj>volej, слов. volaj) . Результаты перегласовки, однако,начинаютпоследовательнофиксироватьсявпамятникахчешскойписьменности со значительным опозданием – с XVII в., в то время как в текстахXV-XVI в. как правило сосуществуют и перегласованные, и неперегласованныеформы [Lamprecht, Ńlosar, Bauer 1986: 116].На протяжении XV – 1-й половины XVI вв. подавляющее большинствотекстов западнословацкого происхождения отражает старший вариант aj,который находил поддержку в западнословацком диалекте (aj – 51, ej - 12):Kn1-1432 nepomahaite, naijasniejssieho, Kn4-1459 naiprw, Kn14-1478 nagprwe,wagcze, Kn29-1485 naywiecze, Kn47-1507 nayprw, Kn59-1515 nayjasnieyssie,128naymilostiwieyssie, Var41-1529 tayno, Var72-1535 taynie, podajte, Var174-1544nayvyssy[m]u, Var231-1549 dayz, Var236-1549 day, Var243-1550 day. Вероятно,значительно большее количество реализаций старшего варианта можнообъяснить его совпадением с реализацией рефлекса в словацком языке, однаков отсутствие статистических данных о соотношении вариантов в чешскомлитературном узусе той эпохи это можно утверждать лишь предположительно.Напротив, в текстах западнословацкого происхождения в XVII в.
болеераспространенным вариантом становится чешская инновация, хотя отражениестаршего варианта реализации рефлекса также не выглядит изолированным (aj 10, ej - 14): Mc189-1615 nejmilostivějńího, nejspravedlivějńího, nejvyzńí, tejna,Mcr1-1621 dej, Mcr3-1621 nejvíc, Mcr25-1624 nejprv, Mcr75-1635 nejprve, nejvíce,Mcr86-1637nejmilostivejńího, Mac100-1640nejmilostivejńího, Mcr106-1641nejpervy, Mcr121-1621-1642 uchovej, Mcr121-1621-1642 nejprvnějńí // Mc61-1567najmilostivějńího, Potv1576 day, Mc92-1578 najmilostivějńího, Mc109-1583 najprve,Mcr1-1621 noci včerajńej, Mcr65-1632 najspíńe, Mcr106-1641 najprvej, Mcr1431648 najprve, Mcr146-1649 najlepej, Mcr206-1680 onechdajńího.Вместе с тем, то, что чешские тексты XVII в.
уже практически неотражают старшего варианта aj, подтверждается как исследованиями поистории чешского литературного языка [Komárek 1962: 175], так и нашиминаблюдениями над узусом доступных нам текстов чешского происхожденияуказанной эпохи. Учитывая достаточное количество реализаций в текстах 2-йполовины XVI – XVII вв. варианта aj, можно утверждать, что их узус вотношениипередачиданногоявленияхарактеризуетсяоригинальнойвариантностью aj/ej, причиной появления которой являлась поддержкастаршего варианта состоянием в местном диалекте.4.2.3. Рефлексы долгого ó>uo>ú (ů) в основах129Дифтонгизация долгого ó осуществилась в диалектах чешского языка вXIV в., однако в памятниках XV в.
еще преобладает написание uo; долгое ó,согласно Гебауэру, встречается в памятниках вплоть до середины XV в., что, помнению Комарека, можно рассматривать как чисто орфографическое явление [;Gebauer 1963: 243; Komárek 1962: 120]. Я. Порак, в свою очередь, отмечает, чтолитера -o- для передачи долгого ó встречается в ряде печатных текстов еще вначале XVI в. В свою очередь, последующая монофтонгизация дифтонга uo>ú(ů) проходит в диалектах в XV в., однако на письме дифтонг преобладаетвплоть до 2-й половины XVI в., лишь медленно и постепенно уступаямонофтонгу /ů/ [Lamprecht, Ńlosar, Bauer 1986: 113-114; Porák 1983: 65].В различных говорах западнословацкого диалекта судьба долгого /ó/была различной.
Так, в северо-западных западнословацких говорах (втренчинской области) ó подверглось дифтонгизации /ó/>/uo/ (kuoň, stuol). Накрайнем западе словацкой этнической территории, в области распространениязагорских говоров, долгое /ó/ также дифтонгизировалось /ó/>/uo/, однаковпоследствии дифтонг /uo/ исчез в ходе новой монофтонгизации /uo/>/ú/, т.е.фонологическое развитие происходило схожим образом с чешским языком(зпсл. kúň, stúl – чеш. kůň, stůl).