Диссертация (1102180), страница 19
Текст из файла (страница 19)
В частности, нередко мы имеем дело с необозначениемпалатализации фонем /n‘/, /t‘/, /d‘/. Это является наиболее частотнымотступлением от системы консонантизма чешского литературного языка висследованных верхнесилезских текстах. Так, чаще всего в грамотахобнаруживаются ошибки при обозначении палатализации /n‘/: Kn71-1523 penez,Mc86-1577 náramne, Mc124-1589 nekolko, Mc144-1597 nejakého, nejakú,ponevadņ, Mc139-1595 nadeje, nedelí, PT-1620 nekolik, Zuzanne, Mcr34-1626nejakého, nekolikrát, Mc40-1627 nejaký, Mc60-1632 nejakého, Mc66-1632 znející,v příčine, Mc98-1639 ústne, nedelí, Mc215-1692 od nejakého.
Значительно режевстречаются случаи отсутствия обозначения палатализации у /t‘/, /d‘/: Kn481508 k delanyu, we Fryssthate, Mc127-1591 v meste, Mc98-1639 menovite.Учитывая тот факт, что и в чешском литературном языке, в силезском диалекте,а также в польском языке в указанных позициях присутствовала мягкость,отсутствие ее обозначения, по-видимому, не связано с отражением говораписца и должно объясняться особенностями орфографической системычешского литературного языка XV-XVI вв., в которой палатализация фонемуказанного ряда обозначалась не в 100% случаев.
Я. Порак отмечает, что вомногих памятниках чешского языка, преимущественно рукописных, и вособенности в текстах моравского происхождения, мы встречаемся с100необозначениемпалатализации,причемвотсутствиечеткихданныхисторической диалектологии чешского языка зачастую неочевидно, идет ли вданном конкретном случае речь об отражении диалектного произношения либооб ошибке писца [Porák 1983: 28-29]. В случае появления подобных написанийв текстах из Силезии, в говорах которых зона функционирования фонемы /n‘/по сравнению с чешским литературным языком, напротив, расширена, мысклонны интерпретировать подобные написания как стремление к упрощениюграфическойсистемычешскоголитературногоязыка,атакжекаксвидетельство определенной искусственности письменного узуса грамот,создававшихся на чешском литературном языке за пределами его этническойтерритории.Аналогичная ситуация наблюдается при отражении йотации губныхсогласных.
В исследованных нами текстах достаточно часто йотация губныхсогласных обозначается непоследовательно (30 примеров, 19 грамот). Ср.: PT1447 swedomi, werne, Kn25-1483 wymerzeno, Kn48-1508 werne sslussby,przywessythy, Kn71-1523 umely, Mc84-1577 meńčanína, Mc86-1577 povetří,hrozlive mřeti mělo, sobe, v Jablunkove, Mc124-1589 medí, Mc127-1591 vedomosti,veděti, Mc127-1591 v meste, Mc139-1595 vec, Mc194-1615 bedliví, Mc157-1606zrozumení, PT-1620 do zeme, w teyz sume,vyznali,Mcr53-1630z mesta,Mcr54-1630Mcr14-1622 práve a spravedlivesrozumení,Mcr66-1632obe,zameńtknání, Mcr98-1639 vecí, odpovedi, Mcr169-1661 vedomosti, stavejí.
Важно,что в данной позиции в силезских говорах йотация присутствует, а в польскомязыке отражается мягкий губной (на письме передающийся буквой i послегубного – см. пол. wierny, sobie и т.д.) [Bělič 1973: 285]. Согласно наблюдениямЯ. Порака, в связи со значительной степенью последовательности чешскоголитературного узуса в отношении передачи йотации губных, ее необозначениев тексте в большинстве случаев следует интерпретировать как отражениелокального узуса печатника, автора либо писца [Porák 1983: 34].
Однако, в силутого, что местный говор, напротив, мог поддерживать последовательное101обозначение йотации в текстах, мы склонны рассматривать ошибки приобозначении йотации губных как характерную, однако не восходящую квоздействию родного говора писца, черту письменного узуса грамот,происходящих из силезских земель.3.4.1.2. Особенности отражения слоговых плавныхДостаточно последовательно реализующимся отступлением от нормычешского литературного языка XV-XVII вв. в текстах верхнесилезскогопроисхождения является наличие вставного гласного /e/ в сочетаниях *tъrt, tъlt,представленного как в говорах чешско-польского пограничья, так и в польскомязыке, в то время как в литературном чешском языке в данной позицииотражается слоговой сонорный (ср.
пол. wierch – чеш. vrch, пол. pełny – чеш.plný) [Bělič 1972: 291, 308, 311; Lamprecht, Ńlosar, Bauer 1986: 76-77]. А. Кнопотмечает, что вставной гласный (преимущественно /e/) в указанных сочетанияхв XVI в. воспринимался как элемент совершенно чуждый чешскомулитературному языку, поэтому его появление в тексте можно рассматривать какяркий диалектизм. Согласно его наблюдениям, в XVI в.
лишь небольшое числотекстов (в отношении отражения иных рефлексов зачастую отступающих отнормы литературного языка) допускает проникновение данной диалектнойчерты [Knop 1965: 23-24]. Материал исследованных нами грамот XVI в.подтверждает это наблюдение: в первой группе грамот мы встречаемся сединичными фиксациями указанного рефлекса: PT-1447 potwerźeni, Kn48-1508szwerchu, Kn54-1513 derzel. Вместе с тем, с конца XVI в. число подобныхнаписаний начинает стремительно расти, и среди грамот 1620-1692 гг.
долятекстов, отражающих данное явление, достигает 40% (45 примеров, 19 грамот).Ср.: Mc126-1590 úpelným, Mc130-1591 úpelně, Mc157-1606 bratersky, Mc1941615 braterskou, Mc34-1626 pervo, Mc72-1635 skerze, vyterhel, pelnomocenstvím,Mc110-1641 verch, Mc130-1645 v úpelnej radě, Mc132-1645 vterhly, skerze,102tervající, Mc150-1651 verchností, Mc154-1652 verchnost, Mc159-1653 zderņoval,Tyrnavy, Mc173-1661 velnu.Учитывая количество примеров на вставной гласный в сочетаниях *tъrt,tъlt,данное явление может быть названо единственной в полном смыслестабильной чертой узуса грамот верхнесилезского происхождения XVII вв.,отличающей его от чешского литературного узуса той эпохи.3.4.1.3. Иные фонологические особенностиИные локальные черты в текстах верхнесилезского происхожденияотражаются очень непоследовательно: зачастую речь идет о несколькихфиксациях явления на весь корпус грамот.
Так, всего в нескольких случаях мывстречаем отражение лехитской перегласовки *ě>ä>‘a: Pol-1574 wiadoma wiec,Kn48-1508 myanowany, Mc169-1661 mialo. Единственный раз в составе одной изпервых грамот отражается польский носовой /ę/: PT-1457 k wieczney pamienczy.В единственной грамоте обнаруживается фиксация /ł/: Kn66-1519 sem zadau,wpadua. Относительно немногочисленны (в особенности при сопоставлении сситуацией в текстах из Малопольши) случаи отсутствия результатов чешскихперегласовок‗a>e,‗u>i:Kn48-1508k delanyu,kluczowe,dwaoharza,thyssuczneho Kn54-1513 w tisiczu, Mc93-1638 za moju pečku, Mc150-1651 řetazy.Малая проницаемость верхнесилезских текстов для ярких диалектизмовочевидно свидетельствует о стремлении создателей грамот следовать обычномулитературному узусу чешского языка соответствующей эпохи.3.4.2.
Морфологические инновацииМорфология чешского литературного языка сохраняется в исследованныхверхнесилезских текстах практически в неизменном виде. В редких случаях мы103встречаемся с гораздо менее регулярной реализацией ряда морфологическихявлений, отмеченных нами ранее при анализе узуса грамот малопольскогопроисхождения. Так, в двух случаях фиксируется довольно типичная дляпольских памятников XVI в. флексия -och в местном падеже сущ.
муж. рода[Ананьева 2009: 157]: Kn48-1508 oblaskoch Mc124-1589 po…formanoch (чеш.v oblacích, po formanech), а также флексия -ach в существительном мягкойразновидности склонения Kn25-1483 mezach (чеш. mezích). Несколько раз втекстахчитаютсяспецифическиепадежныеформыприлагательных,указывающие на смешение флексий твердой и мягкой разновидностейсклонения, отсутствующих в польском языке (ср. главу 2): Kn48-1508 z bozemylosty, Kn54-1513 pro lepsse swiedomie, Kn66-1519 tisiczeho, Kn58-1515tisiczeho, Mc144-1597 przimlovče psaní, Mc53-1630 přímluvče psaní (чеш. boņí,lepńí, tisicího, přímluvčí)12.Приводимые выше (п. 3.3) примеры образца po svatým Matěji, вотношении которых можно было бы предположить отражение синкретическойпольской флексии -ym, общей для мест.
и твор. пад., в отсутствие обратныхзамен(какие,например,обнаруживаютсявтекстахмалопольскогопроисхождения – právem…duchovném, ср. главу 2), для грамот 2-й половиныXVI – XVII вв. мы склонны объяснять скорее отражением чешскогофонетического процесса сужения, нежели отражением флексии –ym в мест.пад. Единичными примерами ограничивается и отражение флексии твор.падежа мн. ч. -emi в форме мест. пад. мн. ч. адъективалий муж. рода: Kn71-1523s nassemi, Mc159-1653 s dokumenty svémi.Характерная для польского языка и для силезских диалектов презентнаяфлексия 1 лица мн.